Il faudra accorder une grande attention à cette question lors du nouveau cycle de négociations commerciales multilatérales qui s'ouvrira à l'Organisation mondiale du commerce. | UN | ولا بد من التركيز على ذلــك خــلال الجولة الجديدة من المفاوضات التجارية المتعددة اﻷطراف في منظمة التجارة العالمية. |
De nombreuses voix se sont fait entendre en faveur d’un recentrage du nouveau cycle de négociations commerciales multilatérales au profit du développement. | UN | ولقد ارتفعت عدة أصوات للمطالبة بإعادة تركيز الجولة الجديدة للمفاوضات التجارية المتعددة اﻷطراف على قضايا التنمية. |
Les constructions réelles de colonies de peuplement ont augmenté de 30 % depuis le début du nouveau cycle de pourparlers de paix. | UN | وزادت عمليات البناء الفعلي للمستوطنات بنسبة 30 في المائة منذ أن بدأت الجولة الجديدة لمحادثات السلام. |
Ils démontrent par ailleurs que la baisse au niveau global des contributions au titre du maintien de la paix ainsi que l’adoption du nouveau cycle budgétaire pour les opérations de maintien de la paix n’ont pas entraîné la moindre diminution du volume de travail du Service à l’appui des activités de maintien de la paix. | UN | كما أنها تدل على أن الانخفاض في المستوى العام للاشتراكات المقررة لحفظ السلام واعتماد دورة جديدة للميزانية لحفظ السلام لم تسفر عن أي انخفاض في عبء العمل لدعم أنشطة حفظ السلام. |
Enfin, nous attendons avec intérêt le lancement du nouveau cycle d'examen du Programme d'action relatif aux armes légères, qui devrait commencer à la prochaine Réunion biennale des États en 2008. | UN | وأخيرا، نتطلع إلى تنظيم دورة جديدة لبرنامج عمل الأمم المتحدة المعني بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، التي ستبدأ بالاجتماع الذي تعقده الدول مرة كل سنتين عام 2008. |
En d'autres termes, l'objectif de l'accès universel fait partie, au Tadjikistan, du nouveau cycle de planification stratégique. | UN | وبعبارة أخرى، تم إدماج هدف الوصول للجميع في طاجيكستان في الدورة الجديدة للتخطيط الاستراتيجي. |
Si le nombre de 152 postes correspondait aux besoins et compétences exigées, étant donné la situation financière délicate dans laquelle se trouvait le Fonds, celui-ci avait proposé un minimum de 131 postes au total dans le cadre du nouveau cycle. | UN | ورغم أن ١٥٢ وظيفة تتماشى مع الاحتياجــات والكفــاءات المطلوبــة، اقترح الصندوق، اعترافا بحالة الدخل الحالية الصعبة، كأدنى خيار، ما مجموعه ١٣١ وظيفة للدورة الجديدة. |
L'agriculture doit être au centre du nouveau cycle de négociations commerciales et les pays développés, qui versent d'importantes subventions agricoles à leurs agriculteurs, doivent commencer à les éliminer progressivement. | UN | وينبغي أن تكون الزراعة هي القضية المحورية للجولة الجديدة للمفاوضات التجارية، كما يجب أن تتعهد البلدان المتقدمة التي تدفع معونات دعم زراعية عالية إلى مزارعيها بأن تلغي تدريجياً هذه المعونات. |
Plusieurs éléments du nouveau cycle de négociations commerciales multilatérales pouvaient renforcer la position des pays en développement dans le système commercial international. | UN | وهناك عدة عناصر في الجولة الجديدة من المفاوضات الجارية المتعددة الأطراف بإمكانها أن تعزِّز مكانة البلدان النامية في النظام التجاري الدولي. |
Il faudra poursuivre les travaux de fond afin de déterminer les priorités communes et de tenir compte du nouveau cycle de négociation de l'OMC et de la session de la CNUCED, ainsi que des initiatives récentes concernant le problème de la dette et l'architecture financière internationale. | UN | وينبغي القيام بأعمال موضوعية أخرى لاختيار اﻷولويات المشتركة ومراعاة نتائج الجولة الجديدة من المفاوضات في منظمة التجارة العالمية واﻷونكتاد، فضلا عن المبادرات اﻷخيرة بشأن مشكلة الديون والنظام المالي الدولي. |
Cette réunion de haut niveau a donné aux chefs des bureaux de statistique nationaux ou à leurs représentants l'occasion de se rencontrer et de s'informer sur les éléments nouveaux du nouveau cycle du programme et sur sa structure de gouvernance; elle leur a aussi permis de passer en revue et d'examiner le projet proposé, ainsi que d'échanger leurs vues sur l'engagement des États et les stratégies de levée de fonds qu'il suppose. | UN | وقد أتاح هذا الاجتماع الرفيع المستوى فرصة لرؤساء المكاتب الإحصائية الوطنية أو ممثليهم للقاء والتعرف على التطورات في الجولة الجديدة من البرنامج وهيكل الحوكمة الخاص به، واستعراض ومناقشة هذا المقترح، وتبادل الآراء فيما يتعلق بالالتزام الوطني واستراتيجيات جمع التبرعات. |
Je me souviens que le Ministre tanzanien du commerce, M. Iddi Simba, insistait, au nom des pays d'Afrique, des Caraïbes et du Pacifique, pour que le mot < < développement > > soit expressément inclus dans le nom du nouveau cycle. | UN | إني أتذكر وزير التجارة التنـزاني إيدي سيمبا وهو يتكلم بالنيابة عن بلدان أفريقيا ومنطقة البحر الكاريبي والمحيط الهادئ، أصر على أن تُدمج كلمة " تنمية " بوضوح في اسم الجولة الجديدة. |
Il est vrai que cette année est très importante, sachant que 2012 marque le début du nouveau cycle d'examen du TNP et que le prochain sommet sur la sécurité nucléaire se tiendra en mars. | UN | وإن هذا العام عام مهم للغاية فعلاً، بالنظر إلى أنه موعد بدء الجولة الجديدة لمعاهدة عدم الانتشار ومؤتمر قمة الأمن النووي المقبلة التي ستُعقَد في آذار/مارس. |
Cette initiative devrait aider les pays en développement à renforcer leurs capacités industrielles institutionnelles pour mieux mettre à profit les améliorations en termes d'accès aux marchés et promouvoir ainsi l'intégration rapide et complète de ces pays dans le système commercial multilatéral, notamment dans le cadre du nouveau cycle de négociations de l'Organisation mondiale du commerce. | UN | وقال إن ذلك ينبغي أن يساعد البلدان النامية على بناء قدراتها الصناعية المؤسسية لتمكينها من الاستفادة من أوجه التحسّن في الوصول إلى الأسواق، وبالتالي تشجيع اندماج تلك البلدان السريع والكامل في نظام التجارة المتعدد الأطراف، خصوصا في ضوء الجولة الجديدة من مفاوضات منظمة التجارة العالمية. |
Elle a engagé la Commission à appuyer la proposition tendant à tenir une réunion du CCPQA en 2004 pour résoudre les questions techniques encore en suspens avant le début du nouveau cycle d'enquêtes sur le coût de la vie dans les villes sièges, qui devrait commencer en 2005. | UN | وحثّت اللجنة على تأييد المقترح الذي يدعو إلى عقد اجتماع للجنة الاستشارية في عام 2004 بغية تسوية المشاكل التقنية العالقة قبل بدء الجولة الجديدة من الدراسات الاستقصائية في المقر، والتي يُتوقّع أن تبدأ في عام 2005. |
Quelques mois seulement après le début du nouveau cycle quinquennal, le Royaume-Uni a annoncé un certain nombre d'importantes mesures en matière de désarmement dans notre examen stratégique des questions de défense et de sécurité. | UN | بعد مضي بضعة أشهر فقط على بدء دورة جديدة مدتها خمس سنوات، أعلنت المملكة المتحدة عن العديد من تدابير نزع السلاح الهامة في استعراضنا الاستراتيجي الدفاعي والأمني. |
Si nous voulons modifier la pratique consistant à indiquer les noms des représentants des pays des Vice-Présidents, nous pourrons le faire à partir de l'année prochaine, qui sera le début du nouveau cycle. | UN | إذا كنا نريد تغيير ممارسة الإشارة إلى أسماء ممثلي بلدان نواب الرئيس، يمكننا أن نفعل ذلك اعتبارا من العام المقبل، الذي يصادف بداية دورة جديدة. |
La cinquième session de la Conférence des États parties en 2013 serait saisie d'un rapport du Groupe de travail qui devrait lui permettre d'examiner les progrès accomplis à miparcours dans la période qui précédera le début du nouveau cycle. | UN | وسيعرض على الدورة الخامسة لمؤتمر الدول الأطراف في عام 2013 تقرير الفريق العامل لتمكين المؤتمر من استعراض التقدّم المحرز في منتصف الفترة التي تسبق بدء دورة جديدة. |
Dans le cadre du nouveau cycle du PNUAD, le Gouvernement kazakh examine la possibilité de l'exécution conjointe de projets, ainsi que leur cofinancement. | UN | وتستعرض حكومة جمهورية كازاخستان، ضمن الدورة الجديدة لإطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، إمكانية العمل سويا على تنفيذ المشاريع، بما في ذلك المشاركة في تمويلها. |
Cela vaut en particulier pour les deux prochaines sessions, qui se tiendront respectivement en 2008 et 2009, avant le lancement du nouveau cycle de présentation de rapports. | UN | وهذه هي الحال تحديداً بالنسبة إلى الدورتين المقبلتين لعامي 2008 و2009 والسابقتين لاستهلال الدورة الجديدة لتقديم التقارير. |
Si le nombre de 152 postes correspondait aux besoins et compétences exigées, étant donné la situation financière délicate dans laquelle se trouvait le Fonds, celui-ci avait proposé un minimum de 131 postes au total dans le cadre du nouveau cycle. | UN | ورغم أن 152 وظيفة تتماشى مع الاحتياجــات والكفــاءات المطلوبــة، اقترح الصندوق، اعترافا بحالة الدخل الحالية الصعبة، كأدنى خيار، ما مجموعه 131 وظيفة للدورة الجديدة. |
La Chine est prête à œuvrer avec toutes les autres parties pour promouvoir un résultat positif du nouveau cycle du processus d'examen du TNP sur la base du respect des trois grands objectifs du TNP de manière équilibrée. | UN | والصين مستعدة للعمل مع جميع الأطراف الأخرى لتعزيز نتيجة إيجابية للجولة الجديدة من عملية استعراض معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية على أساس التعامل مع الأهداف الثلاثة الرئيسية لمعاهدة عدم الانتشار بشكل متوازن. |