"du partage de la charge" - Traduction Français en Arabe

    • تقاسم الأعباء
        
    • وتقاسم الأعباء
        
    • تقاسم العبء
        
    • المشاركة في تحمل الأعباء
        
    • لتقاسم اﻷعباء
        
    • في تقاسم المسؤوليات
        
    • بتقاسم الأعباء
        
    Certaines délégations soulèvent la question du partage de la charge et de la fourniture de ressources aux pays accueillant les réfugiés. UN وأثار عدد من الوفود قضية تقاسم الأعباء وتقديم الموارد للبلدان المستضيفة للاجئين.
    Néanmoins, la réinstallation doit être considérée comme une autre option efficace dans certains cas, conformément au principe du partage de la charge. UN ومع ذلك ينبغي النظر في أمر إعادة التوطين باعتبارها خيارا فعالا آخر في بعض الحالات، يتمشى مع مبدأ تقاسم الأعباء.
    Certaines délégations ont insisté sur l'importance du partage de la charge financière entre les pays donateurs. UN وأكد بعض الوفود أهمية تقاسم الأعباء بين البلدان المانحة.
    La réinstallation devrait également trouver sa place en tant qu'outil vital de protection et en tant qu'instrument de la solidarité internationale et du partage de la charge. UN ويجب أن تجد عملية إعادة التوطين مكانتها، هي الأخرى، كأداة حيوية للحماية وأيضاً كأداة للتضامن الدولي وتقاسم الأعباء.
    Les délégations soutiennent fermement la discussion des questions du partage de la charge ou de la responsabilité, notamment dans le contexte des mouvements de masse et pour mettre en place des dispositions fondées sur une juste répartition des responsabilités. UN وكان هناك تأييد كبير لمناقشة قضايا تقاسم العبء أو المسؤولية، خاصة في سياق التدفق الجماعي للاجئين إلى البلدان، ووضع ترتيبات تستند إلى التوزيع العادل للمسؤوليات.
    Certaines délégations ont insisté sur l'importance du partage de la charge financière entre les pays donateurs. UN وأكد بعض الوفود أهمية تقاسم الأعباء بين البلدان المانحة.
    De nombreuses délégations se réfèrent à l'importance du partage de la charge concernant les populations réfugiées dans la région. UN وأشارت وفود عديدة أيضا إلى أهمية تقاسم الأعباء المتعلقة بالسكان اللاجئين في المنطقة.
    Réaffirmant l'importance du partage de la charge et de la responsabilité internationale dans la réduction du fardeau des pays hôtes, particulièrement les pays en développement, UN وإذ تؤكد أهمية تقاسم الأعباء والمسؤوليات على الصعيد الدولي في تخفيف العبء على البلدان المستضيفة، ولا سيما النامية منها،
    Dans le contexte international, l'une des questions les plus importantes et les plus difficiles est celle du partage de la charge résultant de ces faillites. UN وفي السياق العابر للحدود، يعد تقاسم الأعباء أحد أهم المسائل وأصعبها.
    L'évacuation humanitaire n'est pas axée, comme la réinstallation, sur la couverture des besoins individuels de protection; elle est plutôt conçue comme un mécanisme mis en place dans le contexte du partage de la charge, pour garantir la disponibilité de diverses options d'asile pour le groupe dans son ensemble. UN فالإجلاء الإنساني لا يركز، مثل إعادة التوطين، على معالجة احتياجات الحماية الفردية؛ بل إنه صمم كآلية اتفق عليها في إطار تقاسم الأعباء لضمان توافر خيارات لجوء مختلفة للمجموعة بأكملها.
    L'élément du partage de la charge dans la réponse à la crise du Kosovo a été recensé par un certain nombre de délégations, qui y ont vu une illustration de la capacité de la communauté internationale à conjuguer ses ressources et ses efforts pour parvenir à des solutions rapides. UN وتطرق عدد من الوفود لعنصر تقاسم الأعباء في مجال الاستجابة لأزمة كوسوفو كمثال يوضح قدرة المجتمع الدولي على تضافر موارده وتكاتف جهوده في سبيل الظفر بحلول مبكرة.
    La nécessité du partage de la charge et des responsabilités, en particulier le recours accru à la réinstallation en tant que solution à un certain nombre de situations prolongées est souligné par plusieurs grands pays d'accueil de réfugiés. UN وأشار عدد من أهم البلدان المضيفة للاجئين إلى ضرورة تقاسم الأعباء والمسؤوليات، ولا سيما عبر زيادة استعمال إعادة التوطين بصفتها حلاً لعدد من حالات اللجوء التي طال أمدها.
    22. La solidarité internationale et l'appui aux Etats hôtes dans le contexte du partage de la charge ont également été reconnus comme essentiels par de nombreuses délégations. UN 22- واعترفت وفود عديدة بأن التضامن الدولي مع الدول المضيفة ودعمها في سياق تقاسم الأعباء أو المسؤوليات مسألتان أساسيتان.
    Comme vous le savez, les trois principaux thèmes de l'Agenda sont la nécessité d'une meilleure protection, un plus large éventail de solutions durables et l'amélioration du partage de la charge. UN والموضوعات الرئيسية الثلاثة التي يتناولها جدول الأعمال كما تعلمون هي الحاجة إلى تحسين الحماية وإيجاد المزيد من الحلول الدائمة وزيادة تقاسم الأعباء.
    Il nous faut donc élaborer de nouveaux instruments pour compléter et renforcer la Convention de 1951 et son Protocole, particulièrement dans les domaines du partage de la charge et des responsabilités et de la mise en oeuvre de solutions durables. UN وبالتالي نحن في حاجة إلى استحداث أدوات جديدة تكمل وتعزز اتفاقية عام 1951 والبروتوكول الملحق بها، خاصة في مجالات تقاسم الأعباء وتقاسم المسؤولية والتوصل إلى حلول دائمة.
    Comme vous le savez, les trois principaux thèmes de l'Agenda sont la nécessité d'une meilleure protection, un plus large éventail de solutions durables et l'amélioration du partage de la charge. UN والموضوعات الرئيسية الثلاثة التي يتناولها جدول الأعمال كما تعلمون هي الحاجة إلى تحسين الحماية وإيجاد المزيد من الحلول الدائمة وزيادة تقاسم الأعباء.
    Il nous faut donc élaborer de nouveaux instruments pour compléter et renforcer la Convention de 1951 et son Protocole, particulièrement dans les domaines du partage de la charge et des responsabilités et de la mise en oeuvre de solutions durables. UN وبالتالي نحن في حاجة إلى استحداث أدوات جديدة تكمل وتعزز اتفاقية عام 1951 والبروتوكول الملحق بها، خاصة في مجالات تقاسم الأعباء وتقاسم المسؤولية والتوصل إلى حلول دائمة.
    Ces consultations ont débouché sur un agenda pour la protection qui définit les principaux domaines se prêtant à une amélioration pour ce qui est de la protection et du partage de la charge. UN وأسفرت تلك المشاورات عن وضع خطة شاملة للحماية تحدد المجالات الرئيسية لتحسين الحماية وتقاسم الأعباء.
    La réinstallation devrait également trouver sa place en tant qu'outil vital de protection et en tant qu'instrument de la solidarité internationale et du partage de la charge. UN ويجب أن تجد عملية إعادة التوطين مكانتها، هي الأخرى، كأداة حيوية للحماية وأيضاً كأداة للتضامن الدولي وتقاسم الأعباء.
    En ce qui concerne le troisième sujet, un certain nombre de situations ont été identifiées, où le recours à l'aide au développement serait particulièrement efficace pour ce qui est du partage de la charge de recherche de solutions durables. UN وفيما يتعلق بالموضوع الثالث، حُدد عدد من الأوضاع التي يكون فيها استخدام المساعدة الإنمائية فعالاً بشكل خاص في تقاسم العبء المتمثل في إيجاد حلول دائمة.
    A cet égard, le Haut Commissaire met en lumière les difficultés pérennes posées par les situations de réfugiés prolongées, l'importance de la réinstallation et de l'intégration sur place et la nécessité du partage de la charge. UN وألقى المفوض السامي الضوء في هذا الصدد على استمرار الصعوبات التي تطرحها أوضاع اللاجئين التي طال أمدها، وأهمية جهود إعادة التوطين والإدماج المحلي، وضرورة المشاركة في تحمل الأعباء.
    L'aspect le plus significatif du partage de la charge est indubitablement le partage des responsabilités à l'égard des personnes déracinées. UN ومما لا شك فيه أن الجانب اﻷهم لتقاسم اﻷعباء يتمثل في تقاسم المسؤوليات تجاه اﻷشخاص المقتلعين من ديارهم.
    Bien entendu, ce point est inextricablement lié à celui du partage de la charge et des responsabilités. UN وترتبط هذه النقطة، بطبيعة الحال، ارتباطاً وثيقاً بالمناقشات المتعلقة بتقاسم الأعباء/المسؤوليات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus