"du patrimoine commun de" - Traduction Français en Arabe

    • من التراث المشترك
        
    • للتراث المشترك
        
    • من جوانب التراث المشترك
        
    • تراثا مشتركا
        
    • الإرث المشترك
        
    • تراث مشترك
        
    • من جوانب التراث الجماعي
        
    • والتراث المشترك
        
    • بالتراث المشترك
        
    Il met l'accent sur des questions d'actualité qui, dans une large mesure, peuvent être considérées comme des questions d'intérêt commun, des questions faisant partie du patrimoine commun de l'humanité. UN ويركز على التطورات الراهنة التي يمكن إلى حد كبير أن تكون قضايا لها أهمية مشتركة وتكون جزءا من التراث المشترك للبشرية.
    Dans ce contexte, il faut garder à l'esprit la valeur des différentes cultures du monde et le fait que chacune représente une part importante du patrimoine commun de l'humanité. UN وفي هذا السياق، ينبغي عدم الاستخفاف بقيمة مختلف ثقافات العالم التي يشكل كل منها جزءا هاما من التراث المشترك بين الجميع.
    La communauté internationale fondera ses efforts sur le principe reconnu qui veut que les grands fonds marins fassent partie du patrimoine commun de l'humanité. UN وستستند جهود المجتمع الدولي لبلوغ تلك الغاية إلى المبدأ الذي تم قبوله والقائل بأن قاع البحار العميقة إنما هو جزء من التراث المشترك للانسانية.
    L'ordre juridique international nouveau que porte la Convention de 1982 favoriserait, par son application effective, la gestion équitable et efficiente du patrimoine commun de l'humanité que représentent les ressources des fonds marins. UN والنظام القانوني الدولي الجديـــد الذي تجسده سيعزز، بتنفيذه الفعال، اﻹدارة المنصفة الكفؤة للتراث المشترك للبشرية الــذي تمثله موارد قاع البحـــار.
    De l'avis de notre délégation, on peut raisonnablement s'attendre à ce que 153 autres États adhèrent à ce traité, puisque l'Antarctique fait partie du patrimoine commun de l'humanité. UN ويرى وفدي أنه من المعقول أن نتوقع انضمام ١٥٣ دولة أخرى الى هذه المعاهدة ﻷن انتاركتيكا إنما هي جزء من التراث المشترك لﻹنسانية.
    Considérant qu’il existe dans chaque culture une dignité et une valeur qui méritent reconnaissance, respect et protection, et convaincue que, dans leur grande variété et leur diversité, et dans les influences réciproques qu’elles exercent les unes sur les autres, toutes les cultures font partie intégrante du patrimoine commun de l’humanité tout entière, UN وإذ تسلﱢم بأن لكل ثقافة عزتها وقيمتها الجديرتين بأن يعترف بهما وتحترما وتصانا، وإذ تعرب عن اقتناعها أيضا بأن جميع الثقافات تشكل، بثراء تعددها وتنوعها وبما تحدثه من تأثيرات متبادلة على بعضها بعضا، جزءا من التراث المشترك الذي تملكه البشرية جمعاء،
    Réaffirmant l'importance du patrimoine culturel, qui fait partie du patrimoine commun de l'humanité et qui constitue un témoignage important et unique de la culture et de l'identité des peuples, et la nécessité de le protéger, UN وإذ يعيد تأكيد أهمية الممتلكات الثقافية، باعتبارها جزءا من التراث المشترك للبشرية وشاهدا فريدا ومهما على ثقافة الشعوب وهويتها، وضرورة حمايتها،
    En tant que partie du patrimoine commun de l'humanité, toutes les cultures ont des valeurs qui doivent être respectées et préservées. UN وجميع الثقافات، باعتبارها جزءا من التراث المشترك الذي ينتمي إلى البشرية جمعاء، تشتمل على قيم يجب احترامها والحفاظ عليها.
    Les cultures autochtones, avec leurs expressions culturelles, leurs systèmes de connaissances et leurs vues du monde, sont de plus en plus reconnues comme faisant partie du patrimoine commun de l'humanité et comme constituant une importante ressource au service du développement durable. UN وهناك اعتراف متزايد بثقافات الشعوب الأصلية، بما في ذلك ما لديها من أشكال التعبير الثقافي، ونظم معارفها ورؤيتها للعالم، بوصفها جزءا من التراث المشترك للإنسانية وموردا مهما من موارد التنمية المستدامة.
    Réaffirmant l'importance du patrimoine culturel, qui fait partie du patrimoine commun de l'humanité et qui constitue un témoignage important et unique de la culture et de l'identité des peuples, et la nécessité de le protéger, UN وإذ يؤكد من جديد أهمية الممتلكات الثقافية، باعتبارها جزءا من التراث المشترك للبشرية وشاهدا فريدا وهاما على ثقافة الشعوب وهويتها، وضرورة حمايتها،
    Réaffirmant l'importance du patrimoine culturel, qui fait partie du patrimoine commun de l'humanité et qui constitue un témoignage important et unique de la culture et de l'identité des peuples, et la nécessité de le protéger, UN وإذ يؤكد من جديد أهمية الممتلكات الثقافية، باعتبارها جزءا من التراث المشترك للبشرية وشاهدا فريدا وهاما على ثقافة الشعوب وهويتها، وضرورة حمايتها،
    Par ailleurs, elle reconnaît que les cultures des peuples autochtones font partie du patrimoine commun de l'humanité, prenant ainsi acte de la place essentielle que les peuples autochtones occupent dans le paysage culturel mondial. UN كما أنه يعترف، علاوة على ذلك، بثقافات الشعوب الأصلية كجزء من التراث المشترك للبشرية، ويسلم بذلك بالموقع الهام الذي تحتله الشعوب الأصلية في الساحة الثقافية العالمية.
    Elle estime que l'espace fait partie du patrimoine commun de l'humanité et qu'il doit être utilisé, exploré et exploité à des fins pacifiques et au bénéfice et dans l'intérêt de toute l'humanité, dans un esprit de coopération. UN وترى الجمهورية أن الفضاء الخارجي جزء من التراث المشترك للبشرية ويجب استعماله واستكشافه واستغلاله لأغراض سلمية ولمنفعة البشرية جمعاء ومصلحتها في جو من التعاون.
    3. L'espace extra-atmosphérique fait partie du patrimoine commun de l'humanité, et la coopération internationale doit servir à promouvoir l'exploitation de la technologie spatiale pour le bien de tous. UN ٣ - وأضاف قائلا إن الفضاء الخارجي هو جزء من التراث المشترك للبشرية وأن التعاون الدولي ينبغي أن يفيد في تعزيز استخدام تكنولوجيا الفضاء من أجل رفاه الجميع.
    Considérant que chaque culture possède une dignité et une valeur qui méritent reconnaissance, respect et protection, et convaincue que dans leur riche variété, leur diversité et les influences qu'elles exercent les unes sur les autres, toutes les cultures font partie du patrimoine commun de toute l'humanité, UN وإذ تسلم بأن لكل ثقافة عزتها وقيمتها اللتين يجدر الاعتراف بهما واحترامهما وصونهما، واقتناعا منها بأن جميع الثقافات، بغنى تعددها وتنوعها وبما تحدثه من تأثيرات متبادلة في بعضها بعضا، تشكل جزءا من التراث المشترك للبشرية جمعاء،
    Nous sommes réconfortés par le fait de savoir que la plupart des États Membres partagent notre point de vue selon lequel les domaines distincts du patrimoine commun de l'humanité nécessitent une coordination. UN إننا نشعر بالارتياح إذ نعلم أن معظم الدول اﻷعضاء تشاطر رأينـــا في أن المجالات المتباينة للتراث المشترك لﻹنسانيـــة تتطلب التنسيق.
    Dans le domaine de la recherche scientifique marine, il était primordial que les stratégies internationales et les programmes de coordination nationale et internationale à venir soient élaborés, non seulement dans un esprit interdisciplinaire, mais aussi compte tenu des objectifs intégrés en matière d'utilisation durable du patrimoine commun de l'humanité. UN وقالت إنه قد يكون من الضروري وضع استراتيجيات دولية مستقبلية للبحث العلمي البحــــري، وبرامــــج دولية ووطنية على حد سواء لتنسيقه، لا بتركيز مشترك بين التخصصات فحسب، وإنما أيضا بتركيز على أهداف متكاملة تتمثل في الاستخدام المستدام للتراث المشترك للإنسانية.
    Dans sa résolution 55/254, l'Assemblée générale a souligné le fait que les sites religieux < < représentent un aspect important du patrimoine commun de l'humanité > > . UN وأكدت الجمعية العامة، في قرارها 55/254، أن الأماكن الدينية " تمثل جانباً هاماً من جوانب التراث المشترك للبشرية " .
    Il devait être spécifié en outre que les eaux souterraines ne faisaient pas partie du patrimoine commun de l'humanité. UN علاوة على ذلك، أشير إلى ضرورة النص بوضوح على أن المياه الجوفية ليست تراثا مشتركا للبشرية.
    Selon nous, ces ressources se trouvent dans la Zone et font partie du patrimoine commun de l'humanité. UN بالنسبة لنا هذه الموارد موجودة في المنطقة وهي جزء من الإرث المشترك للبشرية.
    Certaines ont dit que l'espace faisait partie du patrimoine commun de l'humanité. UN واعتبر البعض الفضاء الخارجي بمثابة تراث مشترك للبشرية.
    6. Encourage tous les États, les organisations intergouvernementales et non gouvernementales compétentes et les médias à promouvoir une culture de tolérance et de respect de la diversité des cultures, des civilisations et des religions ainsi que des sites culturels et religieux, qui constituent un élément important du patrimoine commun de l'humanité; UN 6- يشجع الدول كافةً، والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية ذات الصلة، ووسائط الإعلام، على إشاعة ثقافة قوامها التسامح واحترام تنوع الثقافات والحضارات والأديان، واحترام المواقع الثقافية والدينية، التي تمثل جانباً هاماً من جوانب التراث الجماعي للبشرية؛
    De même, de nombreux instruments relatifs à l'environnement citent expressément parmi leurs objectifs la protection de la santé, de l'environnement et du patrimoine commun de l'humanité. UN كما أن العديد من الصكوك البيئية تحدد بوضوح أهدافها فيما يتصل بحماية صحة الإنسان، والبيئة، والتراث المشترك للبشرية.
    Ce traité international visant à instaurer un ordre public au sein du patrimoine commun de l'humanité a et continuera d'avoir des incidences d'une portée considérable sur la préservation et la gestion des océans. UN إن هذه المعاهدة العالمية للقانون والنظام في شأن يتعلق بالتراث المشترك للإنسانية لها آثار بعيدة المدى ومتواصلة على حماية وإدارة المحيطات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus