"du patrimoine de" - Traduction Français en Arabe

    • من تراث
        
    • من إرث
        
    • لتراث
        
    • في ثروة
        
    Le projet, qui devrait être achevé d'ici un an, permettra d'assurer la conservation d'une part notable du patrimoine de l'Organisation ainsi que du legs de la Société des Nations. UN وسوف يكفل هذا المشروع، المتوقّع إتمامه في غضون عام، حفظ جزء فريد من تراث المنظمة وتراث عصبة الأمم.
    Pour sa part, le Gouvernement chypriote entretient et répare les mosquées dans les zones libres, considérant qu'elles font partie du patrimoine de l'île. UN أما حكومة قبرص فإنها تقوم على العكس من ذلك بصيانة واصلاح المساجد في المناطق الحرة، ﻷنها تعتبرها جزءا من تراث الجزيرة.
    Les plantes endémiques que l’on trouve exclusivement à Sainte-Hélène constituent une partie importante du patrimoine de l'île. UN وتشكل النباتات المستوطنة التي تنفرد بها سانت هيلانة جزءا هاما من تراث سانت هيلانة.
    Toutefois, la Constitution s'est penchée sur la question; elle interdit le statut d'enfant illégitime et autorise tous les enfants à disposer d'une part égale du patrimoine de leur père, qu'ils soient nés de parents mariés ou non. UN غير أن ذلك تمت معالجته في الدستور الذي يحظر مركز اللقيط ويسمح لجميع الأطفال بنصيب من إرث أبيهم على قدم المساواة بغضّ النظر عما إذا كانوا قد ولدوا في إطار الزواج أو خارجه.
    Nous avons également réussi à mettre en œuvre divers projets techniques et économiques visant à assurer la protection du patrimoine de l'Ukraine aussi bien au niveau national que local. UN كما أننا نجحنا في تنفيذ عدد من المشاريع التقنية والاقتصادية لضمان حماية جيدة لتراث أوكرانيا على المستويين الوطني والمحلي.
    En l'espèce, il est vrai que le chèque a été tiré initialement dans la ville de Cali mais l'augmentation du patrimoine de l'auteur s'est concrétisée dans la ville de Bogota. UN وفي هذه القضية، صحيح أن الشيك حُرّر بداية في مدينة كالي، لكن الزيادة في ثروة صاحب البلاغ حدثت في مدينة بوغوتا.
    Nous avons souligné le fait que nous devrions contribuer à rétablir l'harmonie avec la nature, une notion qui fait partie du patrimoine de l'Asie du Sud. UN وشددنا على أننا ينبغي أن نسهم في إعادة الانسجام مع الطبيعة، وهو جزء من تراث جنوب آسيا.
    Ainsi, en étroite collaboration avec les populations autochtones, une nouvelle loi a été promulguée, qui reconnaît le droit des autochtones de maintenir et de développer leurs propres particularités culturelles et qui impose à l'État le devoir de les encourager en tant que partie du patrimoine de la nation. UN ولهذا، بمشاركة وثيقة من جانب السكان اﻷصليين صيغ قانون جديد. ويعترف هذا القانون بحق السكان اﻷصليين في الحفاظ على خصائصهم الثقافية وتطويرها، ويفرض على الدولة واجب تشجيعها كجزء من تراث اﻷمة.
    Les plantes endémiques que l'on trouve exclusivement à Sainte-Hélène constituent une partie importante du patrimoine de l'île. UN وتعد النباتات المستوطنة التي تنفرد بها سانت هيلانة وغير الموجودة في أي مكان آخر من العالم جزءا هاما من تراث سانت هيلانة.
    Suivant cette convention, l'assistance internationale peut être fournie aux gouvernements pour faciliter la protection des sites retenus comme sites du patrimoine de l'humanité. UN ووفقا لهذه الاتفاقية، يمكن تقديم المساعدة الدولية إلى الحكومات لتيسير حماية المواقع التي اعتُبرت جزءا من تراث الإنسانية.
    33. En ce qui concerne le retour et la restitution des biens culturels, le représentant du Mexique a déclaré qu'une grande partie du patrimoine de la période préhispanique était éparpillée à travers le monde et que sa récupération serait difficile. UN 33- وفيما يتعلق باستعادة التراث والتعويض عنه، ذكرت ممثلة المكسيك أن كثيراً من تراث الفترة السابقة لبسط النفوذ الإسباني في أمريكا اللاتينية كان مشتتاً في جميع أنحاء العالم وأن من الصعب استعادة هذه المواد.
    29. Les institutions de recherche et d'études ne devraient pas accepter d'offre de donation ou de vente d'éléments du patrimoine de peuples autochtones, avant d'avoir pris contact avec les peuples ou communautés directement concernés et s'être assurées de l'accord des propriétaires traditionnels. UN 29- ينبغي للباحثين والمؤسسات الدراسية رفض أية عروض للتبرع بعناصر من تراث الشعوب الأصلية أو لبيعها، ما لم يُجروا أولا إتصالات مع الشعوب أو المجتمعات المعنية مباشرة ويتيقنوا من رغبات الملاك التقليديين.
    Sainte-Hélène s'est dotée d'un programme de protection de l'environnement qui a pour but de préserver les espèces menacées d'extinction et la diversité des biotopes, importante composante du patrimoine de l'île et facteur potentiel de développement touristique. UN 55 - ينفذ في سانت هيلانة برنامج للمحافظة على البيئة يهدف إلى حماية الأنواع المهددة بالانقراض وحفظ تنوع الموائل، وذلك ما يشكل جزءا هاما من تراث الإقليم ومن شأنه أن يعزز إمكاناته السياحية.
    Depuis la réforme constitutionnelle de 2008, la Constitution dispose désormais que < < les langues régionales font partie du patrimoine de la France > > . UN فمنذ التعديل الدستوري لعام 2008، أصبح الدستور ينص على أن " اللغات الإقليمية تشكل جزءاً من تراث فرنسا " .
    La prévention d'un armement de l'espace est également une étape importante dans le désarmement nucléaire et il faut lui accorder toute l'attention requise en gardant à l'esprit le fait que l'espace fait partie du patrimoine de l'humanité et ne doit être utilisé que pour des applications civiles. UN ويمثل منع سباق التسلح في الفضاء الخارجي مرحلة هامة أيضاً في نزع السلاح النووي. وينبغي إيلاؤه العناية الواجبة والكاملة مع مراعاة أن الفضاء الخارجي يمثل جزءاً من تراث الإنسانية ولا ينبغي استخدامه إلا لأغراض التطبيقات المدنية.
    Il convient de noter qu'il est essentiel de restaurer les archives du Tribunal militaire international de Nuremberg si l'on veut préserver l'ensemble de ces documents, qui font partie du patrimoine de l'humanité. UN 177 - من الجدير بالإشارة أن لترميم محفوظات محكمة نورمبرغ العسكرية الدولية أهمية بالغة للمحافظة على تلك الوثائق التي تعد جانبا من تراث البشرية بأسرها.
    Sainte-Hélène s'est dotée d'un programme de protection de l'environnement, qui a pour but de préserver les espèces menacées d'extinction et la diversité des biotopes, importante composante du patrimoine de l'île et facteur potentiel de développement touristique. UN 56 - يوجد في سانت هيلانة برنامج للمحافظة على البيئة يهدف إلى حماية الأنواع المهددة بالانقراض والمحافظة على تنوع الموائل، التي تشكِّل جزءا هاما من تراث الإقليم وتمكن في زيادة إمكاناته السياحية.
    427. En tant que groupe, les anciens combattants représentent une part essentielle du patrimoine de la nation. UN المحاربون القدماء 427- يشكل المحاربون القدماء، كمجموعة بحد ذاتها، جزءاً أساسياً من إرث الأمة.
    Certaines décisions de jurisprudence chiites, par exemple, octroient aux filles l'intégralité du patrimoine de leurs parents, tandis que selon des interprétations sunnites une fille unique seule survivante n'a droit qu'à la moitié à peine du patrimoine, et deux ou plusieurs filles n'ont droit qu'aux deux tiers au plus. UN وعلى سبيل المثال فإن الفقه الشيعي يمكِّن البنت من إرث ممتلكات والديها الكاملة في حين أن التفسيرات السنية لا تمكِّن البنت الباقية على قيد الحياة سوى نصف الممتلكات أو منح نسبة لا تتجاوز الثلثين إلى بنتين أو أكثر.
    232. Selon cette convention, " la dégradation ou la disparition d'un bien du patrimoine culturel et naturel constitue un appauvrissement néfaste du patrimoine de tous les peuples du monde " . UN ٢٣٢- ووفقا لهذه الاتفاقية، إن تدهور أو اختفاء ممتلك من ممتلكات التراث الثقافي والطبيعي يشكل افقارا مشؤوما لتراث جميع الشعوب في العالم.
    En l'espèce, il est vrai que le chèque a été tiré initialement dans la ville de Cali mais l'augmentation du patrimoine de l'auteur s'est concrétisée dans la ville de Bogota. UN وفي هذه القضية، صحيح أن الشيك حرر بداية في مدينة كالي، لكن الزيادة في ثروة صاحب البلاغ حدثت في مدينة بوغوتا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus