"du pays qui" - Traduction Français en Arabe

    • البلد الذي
        
    • البلد التي
        
    • للبلد الذي
        
    • للبلد التي
        
    • البلد الذين
        
    • للدولة والتي
        
    • الناتج لبلد
        
    • البلد والتي
        
    • للبلد الخاضع
        
    • عدد مقدمي الطلبات المقيمين
        
    Les services de douane gouvernementaux sont inexistants dans le nord du pays, qui est contrôlé par les Forces nouvelles. UN فليست هناك هيئة جمارك حكومية في الجزء الشمالي من البلد الذي تسيطر عليه القوى الجديدة.
    Dans le cadre de ce projet, le gouvernement du pays qui assure la formation supporte toutes les dépenses sur place, les coûts liés au transport international étant couverts par le mécanisme du CIP du PNUD. UN وفي إطار هذا المشروع، تتحمل حكومة البلد الذي يجري التدريب فيه جميع التكاليف الداخلية؛ أما تكاليف السفر الدولي، فتغطيها آلية أرقام التخطيطط اﻹرشادية التابعة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Les parties du pays qui ont traditionnellement souffert de déficits vivriers sont surveillées de près. UN وتجري مراقبة وثيقة لمناطق البلد التي تعاني بصورة تقليدية من نقص الغذاء.
    Le Comité engage le Gouvernement à élaborer ces programmes en priorité dans les régions du pays qui comptent des niveaux d'alphabétisation élevés. UN وتحث اللجنة الحكومة على أن تعطي أولوية لإعداد هذه البرامج في مناطق البلد التي تكون فيها مستويات الأمية عالية.
    Le critère le plus important est celui de l'intention expresse du pays qui les impose. UN وأهم المعايير هو القصد المحدد للبلد الذي يفرض التدابير.
    L'hypocrisie a été le trait dominant de la position nucléaire du pays qui a bloqué l'adoption du TICE par la Conférence. UN والحق أن النفاق كان هو السمة التى طبعت الموقف النووي للبلد التي أعاقت معاهدة الحظر الشامل للتجارب في هذا المؤتمر.
    Le prix à payer est la situation de plus en plus désespérée des pauvres du pays qui n'ont aucune protection contre les effets de facteurs extérieurs tels que la montée des prix du pétrole et certains aspects de la mondialisation. UN كما يمكن ملاحظة عواقبه في تفاقم الوضع الميئوس منه لفقراء البلد الذين لا يتمتعون بأي حماية من آثار العوامل الخارجية مثل الزيادة في أسعار النفط وبعض مظاهر العولمة.
    6. Le Comité estime que doivent figurer dans les rapports des renseignements sur les autorités et organes prévus par le système juridique du pays qui ont compétence pour autoriser les immixtions admises par la loi. UN ٦- وترى اللجنة أن التقارير ينبغي أن تشمل معلومات عن السلطات واﻷجهزة المنشأة في إطار النظام القانوني للدولة والتي لها صلاحية اﻹذن بالتدخل المسموح به في القانون.
    10. On a ensuite appliqué le plafonnement des quotes-parts à chaque barème initial. Le taux de contribution du pays qui dépassait le plafond a été ramené à 22 % et la différence correspondante a été répartie entre les autres États Membres au prorata de leur taux de contribution. UN 10 - بعد ذلك تم تطبيق معدل أو حد أقصى للأنصبة المقررة بنسبة 22 في المائة على كل جدول آلي، ثم تطبيق زيادات مناظرة للتخفيض الناتج لبلد الحد الأقصى بصورة تناسبية على الدول الأعضاء.
    Le tracé des régions correspond essentiellement à la situation géographique et climatique du pays, qui compte neuf zones climatiques. UN وقد تم تحديد المناطق، بشكل أساسي، استناداً إلى الجغرافيا والمناخ السائدين في البلد الذي ينقسم إلى تسع مناطق مناخية.
    Aujourd'hui, je prends la parole au nom du pays qui occupe la présidence du Conseil de l'Union européenne (UE). UN إنني أتكلم اليوم باسم البلد الذي يتبوأ رئاسة مجلس الاتحاد الأوروبي.
    La possession de ce système de missiles n'améliorera certainement pas la sécurité du pays hôte ou du pays qui opère un tel système. UN من المؤكد أن استضافة هذا النظام الصاروخي لن تؤدي إلى تحسين الأمن في البلد المضيف ولا في البلد الذي يشغل هذا النظام.
    La Loi type n'étant pas un traité, elle ne peut établir de régime en dehors du pays qui l'adopte. UN ولأن القانون النموذجي ليس معاهدة، فإنه لا يستطيع أن ينشئ نظاما خارج البلد الذي يعتمده.
    La colonisation de cette région a pris fin avec le départ du pays qui contrôlait ce territoire, à savoir l'Espagne. UN فقد انتهى احتلال هذه المنطقة برحيل البلد الذي كان يسيطر على هذه الأراضي، ألا وهو إسبانيا.
    Bien qu'un crime ait pu être commis dans un pays quelconque, les preuves doivent être récoltées par la police du pays qui va assurer la poursuite. UN وأياً كان البلد الذي تُرتكب في جريمة ما، فإن شرطة البلد التي ستتابع هذه الجريمة هي المسؤولة عن جمع الأدلة.
    Il ne devrait pas être loisible à quiconque de demander une indemnisation au gouvernement du pays qui procède au rassemblement des armes en question. UN وينبغي ألا يكون بإمكان أي كان الادعاء بالتعويض من حكومة البلد التي تصادف أن تكون هي التي قامت بجمع اﻷسلحة المنقولة.
    Les régions du pays qui ne sont pas directement touchées par le conflit armé demeurent cependant le théâtre de violences. UN ٥٢ - ولا تزال مناطق البلد التي لم تتأثر بشكل مباشر بالنزاع المسلح متضررة من العنف.
    - Le contexte général du pays qui relate la politique menée par le Gabon en faveur de l'égalité des sexes; UN :: الإطار العام للبلد الذي يتعلق بالسياسة التي تنتهجها غابون لصالح المساواة بين الجنسين؛
    Il a fait l'éloge du modèle social du pays, qui avait permis de renforcer son système de protection et de promotion des droits de l'homme. UN وأشادت بالنموذج الاجتماعي للبلد الذي أتاح تعزيز نظامه في سبيل النهوض بحقوق الإنسان وحمايتها.
    Il en est de même pour presque tous les textes juridiques du pays qui continuent d'être rédigés en français. UN والوضع شبيه بذلك تقريباً فيما يتعلق بجميع الصكوك القانونية الأخرى للبلد التي ما زالت تكتب باللغة الفرنسية.
    Cependant, selon la Contribution conjointe, ceci ne s'est pas accompagné de la réalisation des droits économiques et sociaux des habitants du pays, qui sont moins de 4 millions, ni de celle d'un développement durable. UN ولكنها أفادت بأنه لم يتم في نفس الوقت إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية لسكان البلد الذين يقل عددهم عن الأربعة ملايين نسمة، كما لم يتم تحقيق التنمية المستديمة.
    6. Le Comité estime que doivent figurer dans les rapports des renseignements sur les autorités et organes prévus par le système juridique du pays qui ont compétence pour autoriser les immixtions admises par la loi. UN ٦- وترى اللجنة أن التقارير ينبغي أن تشمل معلومات عن السلطات واﻷجهزة المنشأة في إطار النظام القانوني للدولة والتي لها صلاحية اﻹذن بالتدخل المسموح به في القانون.
    Le taux de contribution du pays qui dépassait le plafond a été ramené à 22 % et la différence correspondante a été répartie entre les autres États Membres au prorata de leur taux de contribution. UN 10 - بعد ذلك تم تطبيق معدل أو حد أقصى للأنصبة المقررة بنسبة 22 في المائة على كل جدول آلي، ثم تطبيق زيادات مناظرة للتخفيض الناتج لبلد الحد الأقصى بصورة تناسبية على الدول الأعضاء.
    Recenser les principaux organes réglementaires du pays qui exercent une influence directe sur les activités des sociétés UN :: تحديد الهيئات التنظيمية الخارجية الهامة الموجودة في البلد والتي لها صلة مباشرة بعمليات الشركة
    Le taux de contribution du pays qui dépassait le plafond a été ramené à 22 % et la différence correspondante a été répartie entre les autres États Membres au prorata de leur taux de contribution. UN ثم طبقت بالتناسب على الدول الأعضاء الأخرى زيادات مقابلة للتخفيض الناتج بالنسبة للبلد الخاضع للحد الأقصى.
    Il a également décidé que les sessions d’identification qui devaient se tenir initialement à Tan Tan et Goulemine pour les personnes originaires des groupements tribaux «contestés» résidant dans le nord du Maroc, auraient lieu dans deux localités situées dans le nord du pays qui comptent plus de 10 000 habitants, à savoir El Kelaa des Sraghna et Sidi Kacem. UN وقرر أيضا، فيما يتعلق بمقدمي الطلبات من القبائل غير المعترض عليها المقيمين بشمال المغرب، أن تعقد مقابلات تحديد الهوية، التي كان من المقرر في بادئ اﻷمر عقدها في طان طان وغولمين في جنوب المغرب، في موقعين بالشمال يتجاوز عدد مقدمي الطلبات المقيمين بهما ٠٠٠ ١٠ شخص، أي بقلعة الصراغنة وسيدي قاسم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus