Nous devons également, bien sûr, assurer la sécurité du personnel qui travaille pour l'ONU. | UN | ويجب علينا أيضا، بالطبع، أن نكفل سلامة الموظفين الذين يعملون في اﻷمم المتحدة. |
Une cellule d'appui au personnel a été mise en place afin de prêter assistance aux membres du personnel qui pourraient être touchés par les suppressions de postes. | UN | وتم إنشاء فرقة عمل معنية بالموظفين لدعم الموظفين الذين ربما يتأثرون من إلغاء الوظائف. |
Pourcentage de membres du personnel qui estiment que le FNUAP traite efficacement la question des résultats peu satisfaisants n.d.2 | UN | نسبة الموظفين الذين يرون أن الصندوق يعالج بفعالية القصور في الأداء |
Les bas salaires et le statut peu valorisé du personnel qui travaille directement avec les enfants ont été identifiés comme une des raisons de cette situation. | UN | وقد حُدد الأجر الزهيد والرتب المتدنية للموظفين الذين يعملون بشكل مباشر مع الأطفال كسبب من أسباب ذلك العنف. |
Au sujet du renforcement des capacités, des orateurs ont parlé du problème de la fluctuation du personnel, qui pouvait limiter l'efficacité des programmes de formation. | UN | وفيما يخص بناء القدرات ذكر المتكلمون مشكلة تَعاقُب الموظفين التي يمكن أن تحد من فعالية البرامج التدريبية. |
Ces nouvelles directives sont beaucoup plus rigoureuses que les dispositions pertinentes du Règlement du personnel, qui sont applicables à l'ensemble des fonctionnaires. | UN | ويعد المبدأ التوجيهي الجديد أكثر صرامة من الأحكام ذات الصلة من النظام الإداري للموظفين التي تطبق على عموم الموظفين. |
Le nouveau système de sélection du personnel, qui régit à la fois le personnel des missions et celui du Siège, découle de cette intégration. | UN | وهذا الدمج يوجّه النظام الجديد لاختيار الموظفين الذي يسري على الميدان وعلى المقر على السواء. |
Seuls les membres du personnel qui ont déposé des déclaration de non divulgation y ont accès; | UN | ولن يسمح بالنفاذ إلى هذا المكان التي تحفظ فيه المعلومات إلا للموظفين الذي أودعوا إعلانات بعدم الإفصاح؛ |
Pourcentage de membres du personnel qui estiment que le FNUAP traite efficacement la question des résultats peu satisfaisants | UN | نسبة الموظفين الذين يعتبرون أن الصندوق يتعامل بفعالية مع قصور الأداء |
De leur point de vue, cela affaiblirait la position du personnel, qui aurait alors deux obstacles à franchir pour faire valoir ses griefs contre l'organisation. | UN | فمن شأنها، في رأيهم، أن تضعف موقف الموظفين الذين سيتعين عليهم آنذاك تخطي حاجزين مختلفين لرفع قضيتهم ضد المنظمة. |
L'utilisation des ressources a été plus efficace, notamment en ce qui concerne les membres du personnel qui assument leurs fonctions en alternance avec d'autres qu'ils peuvent facilement remplacer. | UN | تحققت الكفاءة باستخدام الموارد وخصوصا الموظفين الذين يستطيعون دعم مهام بعضهم البعض وتغطيتها بسهولة. |
L'identité des membres du personnel qui ont pris la décision d'accepter ou de rejeter des déchets. | UN | تحديد الموظفين الذين اتخذوا أي قرارات بشأن قبول أو رفض النفايات. |
De leur point de vue, cela affaiblirait la position du personnel, qui aurait alors deux obstacles à franchir pour faire valoir ses griefs contre l'organisation. | UN | فمن شأنها، في رأيهم، أن تضعف موقف الموظفين الذين سيتعين عليهم آنذاك تخطي حاجزين مختلفين لرفع قضيتهم ضد المنظمة. |
Le nombre plus élevé s'explique par l'augmentation du nombre de membres du personnel qui se sont portés volontaires. | UN | نتج ارتفاع العدد عن الزيادة في عدد الموظفين الذين تطوعوا للتدريب |
Les membres du personnel qui éprouvent des difficultés sur ce plan doivent pouvoir disposer de possibilités d'acquérir les qualifications nécessaires pour répondre aux attentes dans le poste qu'ils occupent. | UN | وينبغي إعطاء الموظفين الذين يواجهون تحديات في الأداء فرصة لتنمية المهارات اللازمة للوفاء بالتوقعات في وظائفهم الحالية. |
Pourcentage du personnel qui se sent motivé par la perspective de travailler à pleine capacité | UN | النسبة المئوية للموظفين الذين يشعرون بأن لديهم ما يحفزهم على العمل بكامل طاقتهم |
Les membres du personnel qui remplissent chaque année leur déclaration disposent désormais des informations nécessaires pour fournir des informations correctes et exhaustives. | UN | وأصبحت للموظفين الذين يقدمون إقرارات سنوية المعلومات التي يحتاجونها لتقديم معلومات صحيحة وكاملة. |
Les consultations et le redéploiement du personnel qui s'en est suivi ont été menés de façon équitable et transparente. | UN | وأجريت المشاورات، وعملية نقل الموظفين التي تبعتها، بأسلوب اتسم بالإنصاف والوضوح. |
Les Bureaux des deux organes décideront de la manière de procéder, eu égard aux autres rapports qui pourraient être également présentés au titre du même point de l'ordre du jour, notamment ceux qui concernent l'opinion du personnel, qui doit être prise en considération. | UN | وعلى مكتب كل من اللجنتين أن يقرر الطريقة التي سيتناول بها البند، على أن توضع في الاعتبار أيضا إمكانية تقديم تقارير أخرى حول هذا البند، لا سيما فيما يتصل بآراء الموظفين التي ينبغي أن توضع في الاعتبار. |
Les modifications à apporter au Statut du personnel qui nécessiteraient l'approbation de l'Assemblée générale sont exposées à l'annexe II du présent rapport. | UN | وترد التعديلات على النظام الأساسي للموظفين التي يتعين أن توافق عليها الجمعية العامة في المرفق الثاني لهذا التقرير. |
En outre, la formation du personnel, qui absorbe des ressources considérables, serait un autre moyen de renforcer la capacité de l'Organisation. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن أن يؤدي تدريب الموظفين الذي تصرف عليه موارد كبيرة إلى تعزيز قدرة المنظمة. |
Il est évident que, lorsqu'elle a élaboré les dispositions du Règlement du personnel qui organisent l'administration de la justice, l'Assemblée générale a conçu la première phase de la procédure de recours comme celle de l'examen des revendications des fonctionnaires par un corps composé de leurs pairs. | UN | ومن الجلي تماما أن الجمعية العامة، التي أصدرت النظام الأساسي للموظفين الذي ينظم إقامة العدل، قد ابتكرت المرحلة الأولى للانتصاف باعتبارها استعراضا لمطالبات الموظفين بواسطة هيئة مكونة من زملائهم. |
22) Le Comité est aussi préoccupé par les informations indiquant que les femmes doivent se soumettre à un examen de leurs parties intimes au moment de leur admission dans un lieu de détention, en particulier par le fait que ces examens peuvent être effectués par du personnel qui n'a pas les qualifications nécessaires, notamment du personnel sans formation médicale (art. 16). | UN | (22) وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء ورود تقارير عن تفتيش عورات النساء عند دخولهن مكاناً من أماكن الاحتجاز، وخاصة إزاء احتمال إجراء عمليات التفتيش تلك من قِبل أشخاص غير مؤهلين ومنهم موظفون لم يتلقوا أي تدريب طبي (المادة 16). |
Les avantages à court terme désignent les avantages du personnel qui sont dus dans les 12 mois suivant la fin de la période de présentation de l'information financière y ouvrant droit. | UN | استحقاقات الموظفين القصيرة الأجل هي استحقاقات الموظفين المقرر تسويتها في غضون اثني عشر شهرا من نهاية فترة الإبلاغ التي يؤدي فيها الموظفون المعنيون الخدمة ذات الصلة. |
Je suis tout disposé à collaborer avec les États Membres pour concevoir une politique du personnel qui contribuera à réunir ces conditions. | UN | وإني ﻷتطلع إلى الاشتراك مع الدول اﻷعضاء في صوغ سياسات لشؤون الموظفين تُساعد على جعل هذه الظروف حقيقة واقعة. |
Compte tenu de l'ensemble des effectifs nécessaires à partir de janvier 1996 et du personnel qui devrait déjà avoir été recruté en 1995, le tableau 3 indique les étapes prévues pour l'entrée en fonctions du personnel. | UN | ومع مراعاة هذه الاحتياجات العامة من الموظفين، اعتبارا من كانون الثاني/يناير ١٩٩٦، والموظفين اﻷساسيين الذين سيكونوا قد عينوا في عام ١٩٩٥، يبين الجدول ٣ مراحل التعيين التدريجي المتوقع للموظفين. |
149. En ce qui concerne le barème servant à déterminer les contributions du personnel qui alimentent le Fonds de péréquation des impôts, il ressort des consultations tenues avec le Secrétariat de l'ONU que le Fonds est largement excédentaire et qu'il faudrait diminuer les taux de contribution de 11 % pour résorber l'excédent. | UN | ١٤٩ - وفيما يتعلق بجدول الاقتطاعات اﻹلزامية من مرتبات الموظفين ﻷغراض معادلة الضرائب، تدل المشاورات التي جرت مع اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة على وجود فائض من اﻷموال في صندوق معادلة الضرائب مما سيتطلب إجراء تخفيض في نسب الاقتطاع اﻹلزامي من مرتبات الموظفين ذات الصلة بنسبة ١١ في المائة. |