"du point de vue juridique" - Traduction Français en Arabe

    • من الناحية القانونية
        
    • من وجهة النظر القانونية
        
    • ومن وجهة النظر القانونية
        
    • من منظور قانوني
        
    • ومن الناحية القانونية
        
    • من وجهة نظر قانونية
        
    • من الزاوية القانونية
        
    • من المنظور القانوني
        
    • القانوني للحقوق
        
    • من زاوية قانونية
        
    • من الناحيتين القانونية
        
    • من منطلق قانوني
        
    • من منظور القانون
        
    • ومن وجهة نظر قانونية
        
    • المصنﱠفين قانونا
        
    du point de vue juridique, il n'existe donc aucune inégalité de rémunération pour un travail de valeur égale. UN أي أنه من الناحية القانونية لا يوجد أي تفرقة في المكافأة عن العمل ذي القيمة المتساوية.
    Le droit à l'autodétermination du peuple du Timor oriental est reconnu par l'ONU et ne fait aucun doute du point de vue juridique. UN إن حق شعب تيمور الشرقية في تقرير المصير حق تعترف به اﻷمم المتحدة ولا مــراء فيه من الناحية القانونية.
    D’un autre côté, du point de vue juridique, et dans le cadre du projet d’articles dans son entier, cette sécurité est illusoire parce que l’article 11 ne possède aucun contenu autonome. UN غير أن هذا الضمان وهمي من وجهة النظر القانونية وفي سياق مشاريع المواد ككل؛ فليس للمادة ١١ أي محتوى مستقل.
    La mise en œuvre des droits à l'égalité et à la nondiscrimination est donc largement acceptée et respectée du point de vue juridique. UN ولهذا فإن إنفاذ حقوق المساواة وعدم التمييز يحظى بقبول واسع واحترام كبير من وجهة النظر القانونية.
    du point de vue juridique, la légitimité appartient aux anciens propriétaires de biens se trouvant dans un territoire occupé. UN ومن وجهة النظر القانونية فإن الملكية الشرعية للأملاك الموجودة في إقليم محتل تعود للمالك السابق.
    Néanmoins, si l'on se place du point de vue juridique, ou encore des solutions à apporter, les deux questions soulèvent des problèmes distincts. UN ومع ذلك، تثير المسألتان، من منظور قانوني وتصحيحي، اعتبارات مختلفة.
    3. du point de vue juridique, la Roumanie n'a aucune observation à formuler au sujet du projet de déclaration de principes sur les droits de l'homme et l'environnement, tel qu'il figure à l'annexe I du rapport. UN ٣- ومن الناحية القانونية ليست لدى رومانيا ملاحظات بشأن مشروع إعلان المبادئ المتعلقة بحقوق اﻹنسان والبيئة، على نحو ما ورد في المرفق اﻷول من التقرير.
    La mise en lumière de la question relative à la violence à l'égard des enfants du point de vue juridique, social et économique; UN تسليط الضوء على موضوع العنف ضد الأطفال من الناحية القانونية والاجتماعية والاقتصادية؛
    Cette position ne semble pas avoir de sens du point de vue juridique. UN وهذا الموقف ليس منطقياً من الناحية القانونية.
    Les efforts bilatéraux ou plurilatéraux faits en dehors de cette instance ne limitent pas, du point de vue juridique ou politique, le mandat de la Conférence en tant qu'unique instance de négociation sur le désarmement. UN والمساعي الثنائية أو المتعددة الأطراف التي تُبذل خارج مؤتمر نزع السلاح لا تقيد ولا تحد، من الناحية القانونية أو السياسية، من ولاية المؤتمر باعتباره المحفل الوحيد للتفاوض بشأن نـزع السلاح.
    Il semble abusif du point de vue juridique et parfaitement déplacé d'ordonner à un État souverain d'adhérer à un accord international, quel qu'il soit. UN إن من غير اللائق من الناحية القانونية ومن غير الملائم إطلاقاً إصدار تعليمات لدولة ذات سيادة لتنضم إلى أي اتفاق دولي.
    Or, du point de vue juridique, cette notion n'est pas assez solide. UN تحمل هذا العبء. بيد أن هذا من الأعباء التي لا يمكنه تحملها وحده من الناحية القانونية.
    Ceci montre que, du point de vue juridique, un armistice s'apparente à un état de guerre. UN وهذا يبين أن الهدنة، من الناحية القانونية تعود الى الحرب.
    Elle demande également si la Commission syrienne des affaires familiales donne la priorité du point de vue juridique à la famille ou aux femmes. UN وتساءلت أيضاً عما إذا كانت الهيئة السورية لشؤون الأسرة تعطي الأسبقية للأسرة أو للمرأة من وجهة النظر القانونية.
    a) L'universalité du Traité, qui constitue du point de vue juridique et pratique, un volet fondamental de l'efficacité et de la crédibilité du Traité, n'a pas encore pris corps. UN أولا: إن عالمية المعاهدة، التي تعد من وجهة النظر القانونية والعملية ركنا رئيسيا لفاعليتها ومصداقيتها، لم تتحقق بعد.
    Les déclarations interprétatives conditionnelles sont assurément, à toutes fins utiles, des réserves du point de vue juridique. UN وأضاف أن الإعلانات التفسيرية المشروطة هي على وجه التأكيد ومن الناحية العملية تحفظات من وجهة النظر القانونية.
    du point de vue juridique et politique, il est impossible à un peuple de commettre une agression contre son propre territoire. UN ومن وجهة النظر القانونية والسياسية، لا يمكن أن يرتكب الشعب عدوانا ضد اقليمه ذاته.
    L'étude de cette question du point de vue juridique par le Comité spécial contribuerait à améliorer les régimes de sanctions, qui doivent satisfaire aux critères suivants. UN وقيام اللجنة الخاصة بدراسة هذه المسألة من منظور قانوني من شأنه المساعدة في تحسين نظم الجزاءات التي يجب أن تفي بالمعايير التالية.
    Lorsque l'État est responsable, il est inacceptable non seulement sur le plan éthique, mais également du point de vue juridique qu'il ne fournisse pas aux familles des personnes disparues, lorsque celles-ci ont été victimes d'exécution extrajudiciaire, les réponses nécessaires pour qu'elles puissent exercer leur droit au deuil. UN وعندما تكون الدولة هي المسؤولة، فإن من غير المقبول لا من الناحية الأخلاقية فحسب بل ومن الناحية القانونية أيضاً، الامتناع عن تزويد أعضاء الأسرة بالإجابات التي تمكّنهم من الحداد، كما هو حقهم، على المختفين الذين أُعدموا خارج نطاق القضاء.
    Cependant, le texte de la résolution contient un certain nombre de dispositions qui nous semblent problématiques du point de vue juridique. UN إلا أن نص القرار يتضمن عددا من الأحكام التي نرى أنها تنطوي على مشاكل من وجهة نظر قانونية.
    La dichotomie établie entre les deux séries de droits prévues aux articles 26 et 41 n'a pas de raison d'être du point de vue juridique. UN فثنائية مجموعتي الحقوق المنصوص عليها في المادة ٢٦ و٤١ لا تخدم أي هدف مفيد من الزاوية القانونية.
    L'application du Plan d'action pour un partenariat européen a fait l'objet d'un suivi par les institutions provisoires d'administration autonome, et a été jugée conforme, du point de vue juridique. UN جرى رصد تنفيذ مؤسسات الحكم الذاتي المؤقتة لخطة عمل الشراكة الأوروبية، ووجد أنها ممتثلة من المنظور القانوني
    I. NATURE, du point de vue juridique, DES DROITS ÉNONCÉS DANS LE PACTE INTERNATIONAL RELATIF UN أولاً - الطابع القانوني للحقوق المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق
    11. À cet égard, les relations Étatindividu et Étatcollectivité nationale sont déterminées, du point de vue juridique et dans l'optique de l'exercice du pouvoir politique, par la structure de l'État et le système politique. UN 11- وفي هذا السياق، فإن العلاقات بين الدولة والفرد وبين الدولة والمجتمع الوطني، من زاوية قانونية ومن زاوية ممارسة السلطة السياسية، يحددها هيكل الدولة والنظام السياسي.
    Le Représentant spécial considère, quant à lui, que le simple fait que cette peine est parfois appliquée est inadmissible, tant du point de vue juridique que moral. UN ويعتقد الممثل الخاص أن مجرد حدوثه إطلاقا هو أمر غير مقبول من الناحيتين القانونية واﻷخلاقية.
    C'est aussi un domaine dans lequel il y a encore beaucoup à faire, y compris du point de vue juridique. UN وهو أيضا مجال يحتاج إلى بذل مزيد من الجهود، بما في ذلك بذل الجهود من منطلق قانوني.
    En conséquence, les tribunaux de l'État partie ont effectivement eu la possibilité d'examiner méticuleusement, du point de vue juridique, si une infraction punissable avait été commise. UN وبالتالي، أتيحت لمحاكم الدولة الطرف الفرصة لإجراء تقييم دقيق من منظور القانون فيما إذا كانت مخالفة تستوجب العقوبة قد ارتكبت.
    L'infamie qui est sur le point de se commettre est une aberration, non seulement du point de vue politique, mais également du point de vue juridique; il convient en effet de signaler que, selon la législation panaméenne, l'octroi de la grâce est la prérogative du Président de la République, qui ne peut être exercée qu'après l'aboutissement de la procédure judiciaire et le prononcé d'une peine ferme. UN إن هذا العمل الشائن الذي يوشك أن ينفذ إنما يشكل انحرافا لا من وجهة نظر سياسية فحسب بل ومن وجهة نظر قانونية أيضا. وجدير بالذكر أن التشريعات البنمية تنص على أن قرار العفو محصور برئيس الجمهورية وحده، وممارسته رهن باكتمال العملية القضائية وصدور حكم ثابت، وهذا ما لا ينطبق على محاكمة الإرهابيين المذكورين لكون هذه المحاكمة تواجه حاليا إجراءات طعن.
    Elle affirme qu'elle était tenue de verser à ces travailleurs, considérés du point de vue juridique comme " en attente d'affectation " , une allocation mensuelle ainsi que des primes de sécurité sociale et d'assurance-maladie. UN وتدعي شركة Geoinženjering أنها اضطرت إلى دفع تعويض شهري وأقساط التأمين الاجتماعي والصحي لهؤلاء العاملين المصنﱠفين قانونا كعاملين " بانتظار التوظيف " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus