"du pouvoir dans" - Traduction Français en Arabe

    • السلطة في
        
    • النفوذ في
        
    Conférence internationale sur les conflits ethniques et la dévolution du pouvoir dans les Etats multi-ethniques UN مؤتمر دولي عن النزاعات اﻹثنية وانتقال السلطة في الدول المتعددة اﻷعراق
    Elle permet d'assurer l'existence d'un système efficace de contrôles afin d'éviter une concentration du pouvoir dans l'une des trois branches du gouvernement et de protéger les groupes minoritaires. UN وهو يكفل نظاما فعالا من الضوابط والموازنات، يحول دون تركز السلطة في أيدي فرع من فروع الحكومة، ويحمي فئات الأقلية.
    Dans ce contexte, la lutte contre la pauvreté et l'extrême pauvreté et contre les inégalités sociales criantes et l'injuste répartition du revenu est primordiale pour légitimer l'exercice du pouvoir dans un régime démocratique. UN وفي هذا السياق، تعتبر مكافحة الفقر والفقر المدقع والإفراط في عدم المساواة الاجتماعية وعدم الإنصاف في توزيع الدخل، أمراً أساسيا من أجل إضفاء الشرعية على ممارسة السلطة في ظل نظام ديمقراطي.
    Les institutions, issues d'un consensus, doivent contenir les éléments clefs suivants : partage du pouvoir dans toutes les institutions de l'État, séparation des pouvoirs et inclusivité. UN يجب أن تتضمن المؤسسات، المتفق عليها بتوافق الآراء العناصر الأساسية التالية: تقاسم السلطة في جميع مؤسسات الدولة، والفصل بين السلطات، وعدم استبعاد أي طرف.
    Les amendements ont introduit un < < système mixte > > de gouvernement, qui prévoit un dispositif bien précis de pouvoirs et contre-pouvoirs, où les différentes branches s'équilibrent mutuellement pour éviter la concentration du pouvoir dans une seule d'entre elles. UN ودعت هذه التعديلات إلى الأخذ ﺑ " النظام المختلط " للحكم، الذي ينص على نظام ضوابط وموازين محدد بوضوح، ُتوازن فيه مختلف فروع الحكومة فيما بينها لتفادي تركيز النفوذ في فرع واحد.
    Ils ont par conséquent examiné et adopté des recommandations concernant, essentiellement, le partage du pouvoir dans les institutions de transition. UN ومن ثم نظرا في التوصيات المتعلقة أساسا باقتسام السلطة في المؤسسات الانتقالية وأبديا موافقتهما عليها.
    Dans ce contexte, la lutte contre la pauvreté et l'extrême pauvreté et contre les inégalités sociales criantes et l'injuste répartition du revenu est primordiale pour légitimer l'exercice du pouvoir dans un régime démocratique. UN وفي هذا السياق، تعتبر مكافحة الفقر والفقر المدقع والافراط في عدم المساواة الاجتماعية وعدم الإنصاف في توزيع الدخل، أمراً أساسيا من أجل إضفاء الشرعية على ممارسة السلطة في ظل نظام ديمقراطي.
    Face au vide du pouvoir dans la région, plusieurs groupes armés ont commencé à agir à leur guise. UN وردا على فراغ السلطة في المنطقة، بدأت عدة جماعات مسلحة تتصرف بصورة مستقلة.
    Plusieurs interlocuteurs ont parlé de la poursuite de la décentralisation du pouvoir dans le pays comme d'une tendance encourageante. UN وذكر محاورون عديدون أن استمرار تحقيق لامركزية السلطة في البلد يمثل اتجاها إيجابيا آخر.
    La Rapporteuse spéciale est profondément convaincue que la seule solution est le partage du pouvoir dans un cadre démocratique. UN وأعربت المقررة الخاصة عن اعتقادها الراسخ بأن الحل الوحيد هو تقاسم السلطة في إطار حكم ديمقراطي.
    Étant donné le caractère morcelé du pouvoir dans la Republika Srpska, la MINUBH coopérera avec les autorités de facto dans des domaines particuliers lors de l'exécution de son mandat. UN وبالنظر إلى تشتت السلطة في جمهورية صربسكا، فإن بعثة اﻷمم المتحدة في البوسنة والهرسك ستتعاون في تنفيذ ولايتها مع السلطات القائمة بالفعل في مناطق معينة.
    Les femmes détiennent aussi du pouvoir dans un certain nombre de postes importants. UN وتُمسك المرأة أيضا بزمام السلطة في عدد من المناصب الهامة.
    Partage du pouvoir dans les États du Darfour avant les élections : UN تقاسم السلطة في ولايات دارفور قبل الانتخابات:
    Qui placerait du pouvoir dans les mains d'un chirurgien après ça ? Open Subtitles من سيمنح السلطة في يد جراح بعد ذلك الأمر ؟
    Une délégation a relevé la contradiction intrinsèque qui existait entre l'image traditionnelle de la femme qui lui prête un caractère pacifique et le fait de revendiquer un partage du pouvoir dans la défense ou les opérations militaires. UN وأشار أحد الوفود الى الجدل الداخلي الدائر بين التصوير التقليدي للمرأة على أنها محبة للسلم والمطالبة بإعطائها شطرا من السلطة في شؤون الدفاع أو في العمليات العسكرية.
    Compte tenu de cette autorité de facto, la seule solution possible était l'élaboration d'une formule négociée de partage du pouvoir dans le cadre des principes de l'Accord d'Arusha. UN لذا، فإن الحل الممكن الوحيد، في رأي هذه السلطة الفعلية هو التوصل عن طريق المفاوضات الى صيغة لتقاسم السلطة في إطار مبادئ اتفاق أروشا.
    Les modèles successifs de développement des 50 dernières années sont ainsi passés en revue, après quoi l'analyse porte sur les défis liés à la prochaine phase de concentration du pouvoir dans l'économie mondiale. UN ويجري توضيح هذا باستعراض عام لنماذج التنمية المتعاقبة في ال50 عاماً الماضية، وبإمعان النظر في التحديات التي تطرحها المرحلة المقبلة لتركز السلطة في الاقتصاد العالمي.
    Ils se sont vivement préoccupés de la poursuite du conflit armé dans ce pays et du fait que le mouvement des Talibans tente de régler par les armes la question du pouvoir dans le pays à son avantage. UN وجرى اﻹعراب عن القلق الشديد لاستمرار الصراع المسلح في أفغانستان ومحاولات حركة طالبان لحل مسألة السلطة في البلد لصالحها بالوسائل العسكرية.
    Un différend territorial entre la Somalie et le Kenya pourrait également, compte tenu du conflit existant sur le partage du pouvoir dans le Djoubaland, représenter une menace pour la paix et la sécurité. UN ويمكن أن يشكل النزاع الإقليمي بين الصومال وكينيا، بالنظر إلى الصراع الجاري على تقاسم السلطة في ”جوبالاند“، هو أيضا تهديدا محتملا للسلام والأمن.
    1.3 L'instauration d'un système de partage du pouvoir dans le cadre d'un gouvernement inclusif de transition. UN 1-3 إقامة نظام لتقاسم السلطة في إطار حكومة انتقالية شاملة.
    En d'autres termes, il existe un certain nombre de facteurs - tels que les croyances erronées sur la sexualité et l'exercice inégal du pouvoir dans les relations de couple - qui font obstacle à la prévention de la maladie. UN وبعبارة أخرى هناك عوامل معينة - مثل الأفكار الخاطئة عن النشاط الجنسي، وعدم التماثل في ممارسة النفوذ في العلاقات بين الزوجين - تعوق الوقاية من المرض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus