Nous devrions donc étudier sérieusement le souhait du Président Karzaï de convoquer une conférence de suivi au processus de Bonn. | UN | ولذلك، ينبغي أن ننظر نظرة جدية في رغبة الرئيس كرزاي في عقد مؤتمر متابعة لعملية بون. |
Nous félicitons tant le Gouvernement afghan que l'ONU du succès de l'événement, et saluons l'engagement personnel du Président Karzaï et du Secrétaire général. | UN | ونشيد بكل من الحكومة الأفغانية والأمم المتحدة لنجاح ذلك الحدث، وبالالتزام الشخصي لكل من الرئيس كرزاي والأمين العام. |
Nous respectons et appuyons les efforts déployés par le Gouvernement afghan en faveur de la réconciliation et de la paix, sous la direction du Président Karzaï. | UN | ونحترم وندعم جهود حكومة أفغانستان من أجل تحقيق المصالحة والسلام تحت قيادة الرئيس كرزاي. |
Ces groupes défient l'autorité et la légitimité du Président Karzaï et lancent des attaques contre la Force internationale d'assistance à la sécurité et les forces de la coalition et contre les organismes d'aide internationale. | UN | وتتحدى تلك الجماعات سلطة وشرعية الرئيس قرضاي وتشن هجمات ضد القوة الدولية للمساعدة الأمنية وقوات التحالف وموظفي جهات المساعدة الدولية. |
En avril 2014, le deuxième mandat du Président Karzaï arrivera à son terme et des élections présidentielles seront organisées. | UN | ففي نيسان/أبريل 2014، سوف تنتهي الولاية الثانية للرئيس كرزاي وتعقد الانتخابات الرئاسية. |
La Jirga concrétisait la promesse du Président Karzaï de consulter et de faire participer tous les Afghans aux initiatives de consolidation de la paix. | UN | وقد وفى المجلس بوعد الرئيس كارزاي باستشارة وإشراك جميع الأفغان في مبادرات بناء السلام. |
L'expert indépendant a porté ce problème à l'attention du Président Karzaï, qui a indiqué qu'il ferait le nécessaire pour y remédier. | UN | وقد استرعى الخبير المستقل انتباه الرئيس كرزاي لهذه المسالة، فوعد الرئيس باتخاذ إجراءات تصحيحية. |
La communauté internationale doit maintenir son engagement en Afghanistan, où le Gouvernement du Président Karzaï continue de se heurter à d'importants obstacles. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يواصل التزامه بدعم أفغانستان، حيث تواصل حكومة الرئيس كرزاي مواجهة تحديات كبيرة. |
Le précédent Cabinet du Président Karzaï avait été nommé à la formation du gouvernement transitoire en 2002. | UN | وكانت وزارة الرئيس كرزاي السابقة قد عُينت عند تشكيل الحكومة الانتقالية في عام 2002. |
Cette annonce a donné lieu à des célébrations par les partisans du Président Karzaï dans plusieurs provinces à travers tout le pays. | UN | وعلى إثر هذا الإعلان، أقام أنصار الرئيس كرزاي احتفالات في عدد من الأقاليم في أنحاء البلد. |
Je voudrais souligner que l'Ambassadeur Kai Eide, Représentant spécial du Secrétaire général, jouit de l'appui et de la pleine confiance du Président Karzaï, du Gouvernement et du peuple afghans. | UN | وأود أن أؤكد أن السفير كاي آيدي، الممثل الخاص للأمين العام، يتمتع بدعم الرئيس كرزاي وثقته الكاملة، فضلا عن دعم وثقة الحكومة والشعب في أفغانستان. |
Nous sommes donc heureux du premier résultat de ce processus politique, que marque l'élection du Président Karzaï en tant que premier chef d'État démocratiquement élu en Afghanistan. | UN | ومن دواعي سرورنا لذلك أن نشهد أولى نتائج هذه العملية السياسية، التي تتمثل في انتخاب الرئيس كرزاي كأول رئيس لدولة أفغانستان ينتخب بشكل ديمقراطي. |
Nous nous félicitons de la nouvelle stratégie judicieusement adoptée par le Gouvernement du Président Karzaï afin de faire la distinction entre les Afghans ordinaires et les terroristes, qui continuent de contester l'autorité du Gouvernement central. | UN | إننا نرحب بالنهج الجديد المتبصر لحكومة الرئيس كرزاي القائم على الفصل بين الأفغان العاديين والإرهابيين، الذين مازالوا يتحدون سلطة الحكومة المركزية. |
Cependant, la stratégie nationale de lutte contre le trafic de stupéfiants semble encore valide, le délai de 10 ans pour éliminer le problème paraît approprié et la détermination du Président Karzaï est encourageante. | UN | ومع ذلك، يبدو أن الاستراتيجية الوطنية لمحاربة الاتجار بالمخدرات صحيحة. ويبدو أن مهلة السنوات العشر للقضاء على المشكلة مناسبة، وأن عزم الرئيس كرزاي مشجعاً. |
Nous saluons la présence à ce débat général du Président Karzaï, qui mérite toute notre reconnaissance et notre appui résolu face aux tâches et responsabilités qui l'attendent. | UN | ونحن نرحب بوجود الرئيس كرزاي في هذا الحوار العام ، وهو يستحق احترامنا وتأييدنا الكامل لجهوده التي يبذلها في الاضطلاع بمسؤولياته، ولتنفيذه المهام التي ستوكل إليه في المستقبل. |
Malgré l'ampleur de la tâche, le peuple afghan a su accomplir, avec le concours de l'aide internationale et régionale et sous la direction du Président Karzaï, des progrès notables dans la remise en état de l'infrastructure de base nécessaire au développement politique, économique et social. | UN | وعلى الرغم من جسامة المهمة، أحرز الشعب الأفغاني وقيادة الرئيس كرزاي بمساعدة دولية وإقليمية، تقدما كبيرا نحو إعادة تأهيل الهياكل الأساسية المطلوبة لدعم التنمية السياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
Ces dernières années, en prenant différentes mesures pour établir des institutions démocratiques et un système politique dynamique, le peuple afghan, sous la conduite du Président Karzaï, a montré sa ferme volonté de construire un avenir stable et démocratique. | UN | في السنوات القليلة الماضية، أثبت الشعب الأفغاني بقيادة الرئيس كرزاي التزامه الراسخ بمستقبل مستقر وديمقراطي، من خلال اتخاذه شتى التدابير لإنشاء مؤسسات ديمقراطية ونظام سياسي ينبض بالحياة. |
Il y ont en outre réaffirmé leur soutien à l'objectif du Président Karzaï visant à confier aux Forces nationales de sécurité afghanes le commandement et l'exécution des opérations de sécurité dans toutes les provinces d'ici à la fin de 2014. | UN | وأكد الإعلان من جديد دعم الرئيس كرزاي في تحقيق هدفه المتمثل في أن تتولى قوات الأمن الوطني الأفغانية قيادة العمليات الأمنية وتنفيذها في جميع المقاطعات بحلول نهاية عام 2014. |
Vu la nécessité de s'attaquer à ces problèmes, une conférence sur l'état de droit en Afghanistan, à laquelle j'ai assisté aux côtés du Président Karzaï, s'est tenue à Rome les 2 et 3 juillet 2007. | UN | 38 - وإدراكا للحاجة إلى معالجة هذه المشاكل، عُقد مؤتمر عن سيادة القانون في أفغانستان في روما يومي 2 و 3 تموز/يوليه 2007، والذي حضرته مع الرئيس قرضاي. |
Le Pakistan continue de penser que la communauté internationale devrait déployer des forces supplémentaires, notamment dans les centres régionaux et il demande instamment que cela soit fait afin de consolider la paix et la sécurité en Afghanistan et de veiller par là-même à ce que l'autorité du Président Karzaï s'étende à tout le pays. | UN | وما برحت باكستان تعتقد أنه ينبغي على المجتمع الدولي أن ينشر قوات إضافية وتطالبه بذلك، لا سيما في المراكز الإقليمية، كوسيلة لتعزيز السلام والأمن في أفغانستان، والتحقق بذلك، من بسط سلطة الرئيس قرضاي على جميع أنحاء البلد. |
Lors de sa visite à Kaboul, juste avant la Conférence de Paris, le Ministre des affaires étrangères du Japon, Masahiko Koumura, a insisté auprès du Président Karzaï, de ses proches conseillers et des dirigeants afghans sur l'importance d'intensifier la lutte contre la corruption et les stupéfiants afin de tirer le meilleur parti possible de l'appui international. | UN | وقد أكد وزير خارجية اليابان ماساهيكو كومورا للرئيس كرزاي وكبار زملائه والقادة الأفغان في أثناء زيارته لكابل قبيل انعقاد مؤتمر باريس أهمية تعزيز الجهود التي يبذلونها لمكافحة الفساد والمخدرات وللتعاون الإقليمي، تحقيقا للاستخدام الأمثل للدعم الدولي. |
L'autorité du Président Karzaï et la stabilité de l'Afghanistan sont menacées par des périls aussi réels que jamais. | UN | ولا يزال تهديد سلطة الرئيس كارزاي واستقرار أفغانستان حقيقة ملموسة كما كانت عليه في السابق. |