En tant que véritable partisan du Président Nasser, il estimait que la politique du Président Sadate s'éloignait de ses idéaux. | UN | وقد شعر وهو المؤيد المخلص للرئيس عبد الناصر، أن الرئيس السادات حاد في سياساته عن المُثل الناصرية. |
En tant que véritable partisan du Président Nasser, il estimait que la politique du Président Sadate s'éloignait de ses idéaux. | UN | وقد شعر وهو المؤيد المخلص للرئيس عبد الناصر، أن الرئيس السادات حاد في سياساته عن المُثل الناصرية. |
Elle a rappelé que l'état d'urgence avait été déclaré en 1981 après l'assassinat du Président Sadate, qui avait été suivi d'autres assassinats et, plus récemment, d'opérations terroristes contre des étrangers. | UN | فأشارت إلى أن حالة الطوارئ أُعلنت في عام 1981 بعد اغتيال الرئيس السادات الذي أعقبته اغتيالات أخرى، ومؤخراً ارتكاب عمليات إرهابية ضد أجانب. |
Il a été interrogé sur Khalid Islambouli et sur ce qu'il savait de l'assassinat du Président Sadate et du groupe terroriste auquel Khalid Islambouli était présumé appartenir. | UN | واستُجوِب صاحب الشكوى الأول بشأن خالد الإسلامبولي وما لديه من معلومات عن اغتيال الرئيس السادات والمجموعة الإرهابية التي يُعتقد أن خالد الإسلامبولي ينتمي إليها. |
Depuis qu'il était arrivé en Suède, le premier requérant menait une campagne pour obtenir de l'Organisation des Nations Unies qu'elle enquête sur l'assassinat du Président Sadate et innocente son cousin. | UN | وقد قام صاحب الشكوى الأول منذ قدومه إلى السويد بحملة من أجل أن تضطلع منظمة الأمم المتحدة بالتحقيق في اغتيال الرئيس السادات وتبرئة ابن عمه. |
De plus, les activités du premier requérant sur l'Internet en Suède, qui mettent en doute le fait que les véritables assassins du Président Sadate ont été condamnés et punis, devraient aussi être prises en compte de ce point de vue. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن يراعى في هذا السياق أيضاً، نشاطاته على شبكة الإنترنت في السويد وتشكيكه فيما إذا كان قتلة الرئيس السادات الحقيقيون قد أُدينوا وعوقبوا. |
En outre, les activités du premier requérant sur l'Internet en Suède, mettant en doute le fait que les véritables assassins du Président Sadate ont été condamnés et punis, devraient aussi être prises en considération dans ce contexte. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تراعى في هذا السياق أيضاً، نشاطاته على الإنترنت في السويد، وتشكيكه فيما إذا كان قتلة الرئيس السادات الحقيقيون قد أدينوا وعوقبوا. |
Il a été interrogé sur Khalid Islambouli et sur ce qu'il savait de l'assassinat du Président Sadate et du groupe terroriste auquel Khalid Islambouli était présumé appartenir. | UN | واستُجوِب صاحب الشكوى الأول بشأن خالد الإسلامبولي وما لديه من معلومات عن اغتيال الرئيس السادات والمجموعة الإرهابية التي يُعتقد أن خالد الإسلامبولي ينتمي إليها. |
Depuis qu'il était arrivé en Suède, le premier requérant menait une campagne pour obtenir de l'Organisation des Nations Unies qu'elle enquête sur l'assassinat du Président Sadate et innocente son cousin. | UN | وقد قام صاحب الشكوى الأول منذ قدومه إلى السويد بحملة من أجل أن تضطلع منظمة الأمم المتحدة بالتحقيق في اغتيال الرئيس السادات وتبرئة ابن عمه. |
De plus, les activités du premier requérant sur l'Internet en Suède, qui mettent en doute le fait que les véritables assassins du Président Sadate ont été condamnés et punis, devraient aussi être prises en compte de ce point de vue. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن يراعى في هذا السياق أيضاً، نشاطاته على شبكة الإنترنت في السويد وتشكيكه فيما إذا كان قتلة الرئيس السادات الحقيقيون قد أُدينوا وعوقبوا. |
En outre, les activités du premier requérant sur l'Internet en Suède, mettant en doute le fait que les véritables assassins du Président Sadate ont été condamnés et punis, devraient aussi être prises en considération dans ce contexte. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تراعى في هذا السياق أيضاً، نشاطاته على الإنترنت في السويد، وتشكيكه فيما إذا كان قتلة الرئيس السادات الحقيقيون قد أدينوا وعوقبوا. |
Les motifs invoqués par les requérants pour la demande d'examen et pour la demande de sursis à exécution étaient notamment le fait que le premier requérant appartenait à un groupe d'intellectuels qui pensaient que l'assassinat du Président Sadate s'inscrivait dans le cadre d'un complot orchestré par le Président Hosni Moubarak et les membres de sa faction. | UN | ومن بين الأسباب التي تعلل بها أصحاب الشكوى لطلب إجراء الدراسة وإيقاف الإنفاذ، ادعاء انتماء صاحب الشكوى الأول إلى جماعة من المثقفين الذين يعتقدون أن الرئيس حسني مبارك وزمرته هم من دبروا مؤامرة اغتيال الرئيس السادات. |
À ce sujet, l'État partie affirme qu'il n'a aucune raison de remettre en cause le fait que le premier requérant a été exposé au traitement qu'il a décrit devant les services suédois de l'immigration et devant le Comité, ni ses liens de parenté avec la personne reconnue coupable de l'assassinat du Président Sadate. | UN | وفي هذا الصدد، تؤكد الدولة الطرف أنه لا توجد أسباب تدعو إلى التشكيك في تعرض صاحب الشكوى الأول في هذا البلاغ للمعاملة التي وصفها لسلطات الهجرة السويدية وللجنة، أو في رابطته الأسرية بالشخص الذي أدين بجريمة قتل الرئيس السادات. |
Les motifs invoqués par les requérants pour la demande d'examen et pour la demande de sursis à exécution étaient notamment le fait que le premier requérant appartenait à un groupe d'intellectuels qui pensaient que l'assassinat du Président Sadate s'inscrivait dans le cadre d'un complot orchestré par le Président Hosni Moubarak et les membres de sa faction. | UN | ومن بين الأسباب التي تعلل بها أصحاب الشكوى لطلب إجراء الدراسة وإيقاف الإنفاذ، ادعاء انتماء صاحب الشكوى الأول إلى جماعة من المثقفين الذين يعتقدون أن الرئيس حسني مبارك وزمرته هم من دبروا مؤامرة اغتيال الرئيس السادات. |
À ce sujet, l'État partie affirme qu'il n'a aucune raison de remettre en cause le fait que le premier requérant a été exposé au traitement qu'il a décrit devant les services suédois de l'immigration et devant le Comité, ni ses liens de parenté avec la personne reconnue coupable de l'assassinat du Président Sadate. | UN | وفي هذا الصدد، تؤكد الدولة الطرف أنه لا توجد أسباب تدعو إلى التشكيك في تعرض صاحب الشكوى الأول في هذا البلاغ للمعاملة التي وصفها لسلطات الهجرة السويدية وللجنة، أو في رابطته الأسرية بالشخص الذي أدين بجريمة قتل الرئيس السادات. |
6.3 Enfin, les requérants insistent sur le fait que le cousin du premier requérant, Khalid Islambouli, a été reconnu coupable de l'assassinat, en 1982, du Président Sadate et que cela suffit pour faire du premier requérant un suspect à vie aux yeux de la police militaire et des services de la Sûreté. | UN | 6-3 وفي الختام، شدد أصحاب الشكوى على أن ابن عم صاحب الشكوى الأول خالد الإسلامبولي، قد أدين بقتل الرئيس السادات في عام 1982، وأن هذه الحقيقة وحدها كفيلة بجعل صاحب الشكوى الأول مشتبهاً فيه طيلة حياته ومعروفاً لدى الجيش ومباحث أمن الدولة. |
6.3 Enfin, les requérants insistent sur le fait que le cousin du premier requérant, Khalid Islambouli, a été reconnu coupable de l'assassinat, en 1982, du Président Sadate et que cela suffit pour faire du premier requérant un suspect à vie aux yeux de la police militaire et des services de la Sûreté. | UN | 6-3 وفي الختام، شدد أصحاب الشكوى على أن ابن عم صاحب الشكوى الأول خالد الإسلامبولي، قد أدين بقتل الرئيس السادات في عام 1982، وأن هذه الحقيقة وحدها كفيلة بجعل صاحب الشكوى الأول مشتبهاً فيه طيلة حياته ومعروفاً لدى الجيش ومباحث أمن الدولة. |