Dans le même esprit, la subdivision du premier paragraphe de la directive en deux alinéas distincts le rend probablement plus facilement compréhensible, sans en modifier le sens. | UN | كذلك فإن تقسيم الفقرة الأولى من المشروع إلى فقرتين فرعيتين منفصلتين ربما يجعله أقرب إلى الفهم، دون أن يغيّر معناه. |
Toutefois, si l'intéressé a été reconnu coupable d'une infraction pénale, il peut se le voir refuser en vertu du point 3 du premier paragraphe de l'article 8 de cette loi. | UN | بيد أنه عملا بالفقرة الفرعية 3 من الفقرة الأولى من البند 8 من قانون الهجرة يجوز رفض منح الأجنبي تصريحا من هذا القبيل إذا كان قد أدين في جريمة. |
Si l'intéressé se trouve déjà sur le territoire du Royaume, mais qu'il apparaisse qu'il n'a pas reçu l'autorisation d'y rester, il peut être expulsé en vertu du premier paragraphe de l'article 28. | UN | فإذا كان الشخص الأجنبي قد دخل المملكة وتبين أنه لم يمنح تصريح إقامة، يجوز طرده بموجب الفقرة الأولى من البند 28. |
Un étranger peut aussi être expulsé en application des dispositions des lettres b) et c) du premier paragraphe de l'article 29. | UN | ويجوز أيضا طرد أي شخص أجنبي عملا بالفقرتين الفرعيتين (ب) و (ج) من الفقرة الأولى من البند 29. |
En tout état de cause, vu les infractions considérées, un terroriste ne remplirait pas les conditions d'application du premier paragraphe de l'article 15, qui prévoit ladite protection pour des raisons semblables à celles qui figurent dans la définition du réfugié. | UN | وهكذا لا يمكن أن يخضع الإرهابي بأي حال، نظرا للجرائم محل الذكر، للفقرة الأولى من البند 15 التي توفر الحماية لأسباب مماثلة لتلك الوارد بيانها في تعريف اللاجئ. |
Il est donné effet à la principale disposition de la Convention par l'alinéa a) de l'article 151 et l'alinéa e) du premier paragraphe de l'article 150 du Code pénal, prévoyant une peine maximum de 21 ans d'emprisonnement. | UN | ينفــّذ الحكم الرئيسي من الاتفاقيــــة فـــي البند 151 (أ) والفقرة الأولى (هـ) من البند 150 من القانون الجنائي، عن طريق عقوبة بالسجن لمدة لا تزيد على 21 سنة. |
La première consistait à fondre les deux phrases du premier paragraphe de cet article. | UN | ويتمثل التغيير الأول في دمج الجملتين الأوليين الواردتين في الفقرة الأولى من المادة. |
C'est aussi le sens du premier paragraphe de la résolution 1887 (2009) du Conseil de sécurité. | UN | وهذه النقطة واردة أيضاً في الفقرة الأولى من قرار مجلس الأمن 1887 لعام 2009. |
Dans le même esprit, la subdivision du premier paragraphe de la directive en deux alinéas distincts le rend probablement plus facilement compréhensible, sans en modifier le sens. | UN | كذلك فإن تقسيم الفقرة الأولى من المشروع إلى فقرتين فرعيتين منفصلتين ربما يجعله أقرب إلى الفهم، دون أن يغيّر معناه. |
La phrase suivante a été insérée après la première phrase du premier paragraphe de la stratégie approuvée : | UN | 87 - تشمل التنقيحات المدخلة على الاستراتيجية إدراج الجملة التالية في الفقرة الأولى من الاستراتيجية المعتمدة: |
7. En vertu du premier paragraphe de l'article 13 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, les États < < reconnaissent le droit de toute personne à l'éducation. | UN | 7- بموجب الفقرة الأولى من المادة 13 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، " تُقرّ الدول الأطراف في هذا العهد بحق كل فرد في التربية والتعليم. |
2. Toute déclaration et tout aveu obtenu de manière contraire aux dispositions du premier paragraphe de l'article 1 sera considéré(e) comme nul(le) et non avenu(e). | UN | 2 - يقع باطلاً كل قول أو اعتراف صدر بالمخالفة لأحكام الفقرة الأولى من هذه المادة. |
La première phrase du premier paragraphe de l'article 14 du Pacte, ainsi que Sir Nigel Rodley l'a souligné, a une signification autonome, visant les diverses procédures dont sont saisis les organes chargés de fonctions juridictionnelles. | UN | فالجملة الأولى من الفقرة الأولى للمادة 14 من العهد، وكما ذكره السير نايجل رودلي، لها معناها المستقل، والذي يستهدف مختلف الدعاوى المطروحة أمام الهيئات المكلفة بوظائف قضائية. |
Cette interprétation privilégierait, à mon sens, abusivement la dernière phrase du premier paragraphe de l'article 6 selon laquelle < < Nul ne peut être arbitrairement privé de la vie > > au détriment de la seconde phrase du même texte en vertu de laquelle < < le droit à la vie doit être protégé par la loi > > , alors que les deux phrases sont d'égale importance. | UN | وأرى أن من شأن هذا التأويل أن يعطي الأولوية دون حق للجملة الأخيرة من الفقرة الأولى من المادة 6 التي تنص على الآتي: " لا يجوز حرمان أحد من حياته تعسفاً " ، على حساب الجملة الثانية من نفس الفقرة التي تنص على الآتي: " على القانون أن يحمي " الحق في الحياة، رغم أن الجملتين متساويتان في الأهمية. |
Cette interprétation privilégierait, à mon sens, abusivement la dernière phrase du premier paragraphe de l'article 6 selon laquelle < < Nul ne peut être arbitrairement privé de la vie > > au détriment de la seconde phrase du même texte en vertu de laquelle < < le droit à la vie doit être protégé par la loi > > , alors que les deux phrases sont d'égale importance. | UN | وأرى أن من شأن هذا التأويل أن يعطي الأولوية دون حق للجملة الأخيرة من الفقرة الأولى من المادة 6 التي تنص على الآتي: " لا يجوز حرمان أحد من حياته تعسفاً " ، على حساب الجملة الثانية من نفس الفقرة التي تنص على الآتي: " على القانون أن يحمي " الحق في الحياة، رغم أن الجملتين متساويتان في الأهمية. |
9. Sir Nigel RODLEY dit que la question soulevée par M. Amor est intéressante, mais qu'il convient de veiller à ne pas interpréter la première phrase du premier paragraphe de l'article 14 comme visant n'importe quelle procédure. | UN | 9- السير نايجل رودلي قال إن المسألة التي أثارها السيد آمور، تعتبر مهمة، ولكن ينبغي الاهتمام بعدم تفسير الجملة الأولى من الفقرة الأولى للمادة 14 بوصفها أنها تهدف إلى أي إجراء. |
L'étranger qui a déjà fait l'objet d'une condamnation peut être expulsé sur le fondement des dispositions de la lettre e) du premier paragraphe de l'article 27 de la loi. | UN | ويجوز، عملا بالفقرة الفرعية (هـ) من الفقرة الأولى من البند 27 من القانون، طرد أي شخص أجنبي سبقت إدانته. |
L'étranger peut donc se voir refuser l'autorisation de séjourner en Norvège, tant à l'entrée que par la suite, en application des dispositions du point 3 du premier paragraphe de l'article 8 (voir aussi le premier paragraphe de l'article 9, en ce qui concerne ces dispositions visant le refus). | UN | ومن ثم يجوز رفض منح الشخص الأجنبي إذن إقامة في النرويج عند دخوله البلــــد أو فيما بعد عملا بالفقرة الفرعية 3 من الفقرة الأولى من البند 8، انظر أيضا الأحكام الواردة في هذا الصدد في الفقرة الأولى من البند 9. |
Toutefois, il a noté qu'aucune opposition au texte initial du premier paragraphe de cet article n'avait été exprimée même si une délégation s'était dite préoccupée au sujet de l'application de la disposition qui y figurait. | UN | ومع ذلك أشير إلى عدم إبداء أي اعتراض على الصياغة الأصلية للفقرة الأولى من المادة، وإن كان أحد الوفود الحكومية أعرب عن قلقه إزاء تنفيذ الحكم الوارد فيها. |
Il est donné effet à la principale disposition du Protocole par l'alinéa a) de l'article 151 et l'alinéa e) du premier paragraphe de l'article 150 du Code pénal, prévoyant une peine maximum de 21 ans d'emprisonnement. | UN | ينفّــذ الحكم الرئيسي من البروتوكول في البند 151 (أ) والفقرة الأولى (هـ) من البند 150 من القانون الجنائي، عن طريق عقوبة بالسجن لمدة لا تزيد على 21 سنة. |