En outre, il y a une contradiction évidente dans le récit du premier requérant. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك تناقض واضح في رواية صاحب الشكوى الأول. |
En outre, il y a une contradiction évidente dans le récit du premier requérant. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك تناقض واضح في رواية صاحب الشكوى الأول. |
Étant donné que les causes de l'épouse du premier requérant et de leur fils dépendaient de celle du premier requérant, le Comité n'a pas estimé nécessaire de les examiner séparément. | UN | ولأن قضيتي زوجة صاحب الشكوى الأول وابنهما تعتمدان على قضيته، لم تر اللجنة من الضروري النظر في مطالباتهم بشكل منفصل. |
Le Comité a observé que le régime politique avait changé en Tunisie depuis le départ des requérants et il a pris note du caractère limité des activités politiques du premier requérant en Tunisie et des incohérences relevées dans les récits fournis par les requérants. | UN | ولاحظت اللجنة أن النظام السياسي في تونس قد تغير عقب مغادرة صاحبي الشكوى وأحاطت علماً بالنشاطات السياسية القليلة لصاحب الشكوى الرئيسي في تونس وتناقضات إفادتيهما. |
Le Comité a aussi observé que les requérants n'avaient pas apporté suffisamment d'éléments pour étayer l'affirmation selon laquelle ils avaient été arrêtés et interrogés au sujet des activités politiques du premier requérant. | UN | وأشارت اللجنة أيضاً إلى أن صاحبي الشكوى لم يقدما أدلة كافية تدعم ادعاء تعرضهما للتوقيف والتحقيق معهما فيما يتعلق بالأنشطة السياسية لصاحب الشكوى الرئيسي. |
2.9 Le 19 décembre 2002, la CRA a rejeté le recours extraordinaire du premier requérant. | UN | 2-9 وفي 19 كانون الأول/ديسمبر 2002، رفض مجلس استئناف قضايا اللجوء الاستئناف الاستثنائي الذي قدمه صاحب البلاغ الأول. |
2.4 Le 12 janvier 2010, des agents des services de sécurité se sont rendus au domicile du premier requérant, à Aden. | UN | 2-4 وفي 12 كانون الثاني/يناير 2010، زار موظفون من جهاز الأمن منزل صاحب الشكوى الأول في عدن. |
Le Tribunal administratif fédéral a toutefois estimé que les activités et la fonction du premier requérant n'étaient pas suffisamment importantes pour justifier une crainte de persécution. | UN | ومع ذلك، فقد اعتبرت المحكمة الإدارية الاتحادية أن أنشطة صاحب الشكوى الأول ومكانته لا تكتسي أهمية كافية لتبرير الخوف من التعرض للاضطهاد. |
Il y est simplement indiqué que le retour du premier requérant au Yémen l'exposerait à un risque élevé, mais aucun élément n'est fourni à l'appui de cette affirmation. | UN | وهي تفيد ببساطة أن عودة صاحب الشكوى الأول إلى اليمن تشكل مخاطر عالية، ولم تقدم أي إثبات لدعم هذا البيان. |
2.4 Le 12 janvier 2010, des agents des services de sécurité se sont rendus au domicile du premier requérant, à Aden. | UN | 2-4 وفي 12 كانون الثاني/يناير 2010، زار موظفون من جهاز الأمن منزل صاحب الشكوى الأول في عدن. |
Le Tribunal administratif fédéral a toutefois estimé que les activités et la fonction du premier requérant n'étaient pas suffisamment importantes pour justifier une crainte de persécution. | UN | ومع ذلك، فقد اعتبرت المحكمة الإدارية الاتحادية أن أنشطة صاحب الشكوى الأول ومكانته لا تكتسي أهمية كافية لتبرير الخوف من التعرض للاضطهاد. |
Il y est simplement indiqué que le retour du premier requérant au Yémen l'exposerait à un risque élevé, mais aucun élément n'est fourni à l'appui de cette affirmation. | UN | وهي تفيد ببساطة أن عودة صاحب الشكوى الأول إلى اليمن تشكل مخاطر عالية، ولم تقدم أي إثبات لدعم هذا البيان. |
De plus, les requérants n'avaient pas démontré que, compte tenu de l'évolution récente de la situation politique et sociale au Yémen, les activités du premier requérant en Suisse avaient entraîné un changement de situation pour eux après l'achèvement de la procédure d'asile ordinaire. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يثبت أصحاب الشكوى أن أنشطة صاحب الشكوى الأول في سويسرا قد أدت، بعد التغييرات الأخيرة التي شهدتها الحالة الاجتماعية والسياسية في اليمن، إلى إحداث تغير ملموس في الظروف التي يمرون بها بعد الانتهاء من إجراءات اللجوء العادية. |
Il ne peut donc être considéré comme une pièce d'une valeur probante telle qu'elle invaliderait la conclusion rendue par les autorités de l'État partie compétentes en matière d'asile sur la base des déclarations du premier requérant. | UN | ومن ثم، فلا يمكن اعتبارها ذات قيمة إثباتية يجوز معها إبطال الاستنتاج الذي خلصت إليه السلطات المعنية بمسائل اللجوء في الدولة الطرف استناداً إلى تصريحات صاحب الشكوى الأول. |
Le fait que, selon ladite attestation, le premier jour de la détention du requérant ait coïncidé avec le moment où, selon diverses sources, une manifestation avait lieu à Aden ne suffit pas à prouver la vérité des affirmations du premier requérant quant aux raisons de son placement en détention. | UN | وإن ما أوردته هذه الشهادة عن تزامن اليوم الأول من الاعتقال، وفقاً لمصادر مختلفة، مع تنظيم مظاهرة في عدن يعد دليلاً غير كاف لإثبات صحة تأكيدات صاحب الشكوى الأول بشأن أسباب اعتقاله المزعوم. |
Les autorités de l'État partie compétentes en matière d'asile ont constaté que cette attestation ne mentionnait ni le nom du premier requérant ni la manière dont les renseignements avaient été obtenus. | UN | ولاحظت السلطات المعنية بمسائل اللجوء في الدولة الطرف أن هذه الشهادة لا تشير إلى اسم صاحب الشكوى الأول أو إلى الطريقة التي تسنى بها الحصول على المعلومات. |
L'État partie invite donc le Comité à considérer que le retour du premier requérant et de sa famille au Yémen ne constituerait pas une violation par la Suisse des obligations internationales qui lui incombent en vertu de l'article 3 de la Convention. | UN | ومن ثم، فإن الدولة الطرف تدعو اللجنة إلى التوصل إلى استنتاج مفاده أن عودة صاحب الشكوى الأول وأسرته إلى اليمن لن يشكل انتهاكاً لالتزامات سويسرا الدولية بموجب المادة 3 من الاتفاقية. |
Il estime toutefois que les incohérences que présente le récit du premier requérant ne l'empêchent pas d'évaluer le risque de torture auquel il serait exposé en cas de renvoi au Yémen. | UN | وهي ترى، مع ذلك، أن أوجه عدم الاتساق التي وردت في رواية صاحب الشكوى الأول لا تشكل عائقاً أمام تقييم اللجنة لخطر التعرض للتعذيب في حال طرده إلى اليمن. |
7.6 Le Comité note en outre que les requérants n'ont pas prétendu devant les autorités de l'État partie en matière d'asile ni devant le Comité avoir fait l'objet d'inculpation, au motif des activités politiques du premier requérant, en vertu du droit tunisien. | UN | 7-6 وتلاحظ اللجنة كذلك أن صاحبي الشكوى لم يدعيا أمام سلطات اللجوء بالدولة الطرف أو أمام اللجنة توجيه أية تهمة إليهما بموجب القانون التونسي، وبخاصة فيما يتعلق بالأنشطة السياسية لصاحب الشكوى. |
7.6 Le Comité note en outre que les requérants n'ont pas prétendu devant les autorités de l'État partie en matière d'asile ni devant le Comité avoir fait l'objet d'inculpation, au motif des activités politiques du premier requérant, en vertu du droit tunisien. | UN | 7-6 وتلاحظ اللجنة كذلك أن صاحبي الشكوى لم يدعيا أمام سلطات اللجوء بالدولة الطرف أو أمام اللجنة توجيه أية تهمة إليهما بموجب القانون التونسي، وبخاصة فيما يتعلق بالأنشطة السياسية لصاحب الشكوى. |
2.11 Le Tribunal administratif fédéral n'a pas évalué la plupart des preuves concernant les activités politiques du premier requérant en Suisse pour des raisons de procédure, ces preuves ayant été présentées tardivement aux autorités compétentes. | UN | 2-11 ولم تُقيّم المحكمة الإدارية الاتحادية معظم الأدلة المتعلقة بالأنشطة السياسية لصاحب الشكوى الأول في سويسرا لأسباب إجرائية تعزى إلى تأخر تقديمها إلى السلطات المعنية بمسائل اللجوء(). |
Quoi qu'il en soit, les nouveaux éléments de preuve ne pouvaient pas permettre d'invoquer le principe de nonrefoulement, compte tenu du manque de crédibilité de l'affirmation selon laquelle la condamnation pour vol du premier requérant visait à le punir pour la désertion de son beaufrère. | UN | وفي جميع الأحوال، لا يمكن أن تشكل الأدلة الجديدة أساساً لطلب عدم الإعادة القسرية في غياب أي ادعاء ذي مصداقية بأن اتهام صاحب البلاغ الأول بالسطو إنما كان عقاباً لـه بسبب فرار صهره من الجيش. |