"du principe de l'égalité devant" - Traduction Français en Arabe

    • مبدأ المساواة أمام
        
    • لمبدأ المساواة أمام
        
    • مبادئ المساواة أمام
        
    • بمبدأ المساواة أمام
        
    De ce fait, elles s'écartent du principe de l'égalité devant la loi. UN إذن، هذه اﻷحكام تتجاهل مبدأ المساواة أمام القانون.
    Ils ont pris acte en particulier de l'adoption du principe de l'égalité devant la loi et de la protection, par l'assistance juridique et juridictionnelle, de tous les citoyens. UN وأشارت بالأخص إلى اعتماد مبدأ المساواة أمام القانون وحماية المساعدة القانونية والقضائية لجميع المواطنين.
    Allégations de violation du principe de l'égalité devant les tribunaux UN ادعاءات بانتهاك مبدأ المساواة أمام المحاكم
    En outre, la peine étant obligatoire, le caractère discrétionnaire de l'exercice du droit de grâce va à l'encontre du principe de l'égalité devant la loi. UN وفضلاً عن ذلك، وبالنظر إلى أن العقوبة إلزامية، فإن السلطة التقديرية في مرحلة ممارسة حق الرأفة تشكل انتهاكاً لمبدأ المساواة أمام القانـون.
    En outre, la peine étant obligatoire, le caractère discrétionnaire de l'exercice du droit de grâce va à l'encontre du principe de l'égalité devant la loi. UN وفضلاً عن ذلك، وبالنظر إلى أن العقوبة إلزامية، فإن السلطة التقديرية في مرحلة ممارسة حق الرأفة تشكل انتهاكاً لمبدأ المساواة أمام القانـون.
    5. Demande aux États de garantir le respect du principe de l'égalité devant les tribunaux et devant la loi dans leur appareil judiciaire, notamment en offrant à ceux qui sont jugés la possibilité d'interroger ou de faire interroger les témoins à charge et d'obtenir la comparution et l'interrogatoire des témoins à décharge dans les mêmes conditions que les témoins à charge; UN 5- تطلب إلى الدول أن تكفل احترام مبادئ المساواة أمام المحاكم والقانون في نظمها القضائية، وذلك بجملة أمور منها منح الأشخاص قيد المحاكمة إمكانية استجواب شهود الادعاء بأنفسهم أو من قبل طرف آخر، وضمان حضور شهود الدفاع واستجوابهم في ظروف مماثلة؛
    43. A propos du principe de l'égalité devant la loi, Mme Chanet s'interroge sur le libellé de l'article 4 de la Constitution suisse, qui stipule : " Tous les Suisses sont égaux devant la loi. UN ٣٤- وقالت فيما يتعلق بمبدأ المساواة أمام القانون أن هناك ما يدعو إلى القلق بشأن منطوق المادة ٤ من الدستور السويسري التي تنص على ما يلي: " جميع السويسريين سواسية أمام القانون.
    Elle s'est déclarée vivement préoccupée par les observations formulées par le Représentant spécial au sujet du problème persistant de l'impunité, qui revient en fait à soustraire les militaires et la police à l'application du principe de l'égalité devant la loi. UN وأعربت الجمعية العامة عن قلقها الشديد إزاء تعليقات الممثل الخاص بشأن استمرار مشكلة اﻹفلات من العقاب، التي تضع، في الواقع، القوات المسلحة والشرطة فوق مبدأ المساواة أمام القانون.
    Une autre affaire concernait le respect du principe de l'égalité devant la loi; tout en reconnaissant la validité de ce principe, le tribunal a considéré qu'en l'espèce il n'avait pas été violé. UN وتتعلق القضية الثانية باحترام مبدأ المساواة أمام القانون؛ وسلمت فيها المحكمة بهذا المبدأ، غير أنها قضت بأنه لم يُنتهك في تلك القضية.
    Il estime que le fait de priver soudainement des personnes, au nom du principe de l'égalité devant la loi, de droits qui étaient auparavant incontestés peut être en contradiction avec d'autres droits de l'homme, en particulier le droit à la protection de la propriété. UN وترى أن حرمان أشخاص فجأة من حقوق لم تكن موضوع نزاع فيما مضى، باسم مبدأ المساواة أمام القانون، مسألة يمكن أن تتعارض مع حقوق أخرى للإنسان، لا سيما الحق في حماية الملكية.
    Dans certains pays, les préjugés et les facteurs culturels sont à l'origine des violations les plus graves et les plus systématiques du principe de l'égalité devant la loi et devant les tribunaux. UN وفي بعض البلدان ، تمثِّل الأفكار المسبقة والعوامل الثقافية السبب وراء أخطر انتهاكات مبدأ المساواة أمام القانون والعدالة وأكثرها وقوعاً.
    Pour l'auteur, le fait que la législation française exige un service national de remplacement de 24 mois au lieu des 12 mois requis pour le service militaire, constitue une pratique discriminatoire et une violation du principe de l'égalité devant la loi et de l'égale protection de la loi qui est énoncé à l'article 26 du Pacte. UN ويدعي صاحب البلاغ أن اشتراط مدة 24 شهراً بموجب القانون الفرنسي للخدمة الوطنية البديلة، بدلاً من 12شهراً للخدمة العسكرية، هو شرط تمييزي ينتهك مبدأ المساواة أمام القانون والمساواة في الحماية بموجب القانون على نحو ما هو منصوص عليه في المادة 26 من العهد.
    Pour l'auteur, le fait que la législation française exige un service national de remplacement de 24 mois au lieu des 12 mois requis pour le service militaire, constitue une pratique discriminatoire et une violation du principe de l'égalité devant la loi et de l'égale protection de la loi qui est énoncé à l'article 26 du Pacte. UN وقد زعم صاحب البلاغ أن اشتراط القانون الفرنسي بأداء الخدمة المدنية البديلة لمدة 24 شهراً بدلاً من 12 شهراً للخدمة العسكرية هو اشتراط قائم على التمييز وأنه ينتهك مبدأ المساواة أمام القانون والحق في المساواة في التمتع بحمايته على النحو المنصوص عليه في المادة 26 من العهد.
    Pour les auteurs, le fait que la législation française exige un service national de remplacement de 24 mois au lieu des 12 mois requis pour le service militaire constitue une pratique discriminatoire et une violation du principe de l'égalité devant la loi et de l'égale protection de la loi qui est énoncé à l'article 26 du Pacte. UN وقد ادعى صاحبا البلاغين أن اشتراط أداء الخدمة الوطنية البديلة، بموجب القانون الفرنسي، لمدة 24 شهراً بدلاً من 12 شهراً كما في حالة الخدمة العسكرية هو اشتراط تمييزي ينتهك مبدأ المساواة أمام القانون ومبدأ الحماية المتساوية بموجب القانون على النحو المنصوص عليه في المادة 26 من العهد.
    3. Le Gouvernement turc considère que le service militaire est un aspect important du principe de l'égalité devant la loi et pense qu'exempter un individu ou un groupe d'accomplir le service militaire obligatoire compromettrait l'application de la loi. UN 3- وترى حكومة تركيا أن الخدمة العسكرية تمثل جانباً هاماً من مبدأ المساواة أمام القانون. وتعتقد الحكومة أن السماح باستثناء أي شخص أو فئة من أداء الخدمة العسكرية الإلزامية يهدد تطبيق القانون.
    Selon lui, la différence dans l'application de ces règles a entraîné une différence de traitement entre luimême et les autres inculpés, en violation du principe de l'égalité devant la loi. UN ويحتج بأن التضارب في تطبيق تلك القواعد الجديدة أدّى إلى اختلاف في المعاملة بينه وبين المتهمين الآخرين معه، وشكّل انتهاكاً لمبدأ المساواة أمام القانون.
    8.3 Le Comité estime que l'obligation qui est faite aux personnes bénéficiant du régime d'assurance de l'AWBZ de verser une contribution propre pour couvrir les frais de leur placement dans un établissement ne constitue pas en soi une violation du principe de l'égalité devant la loi. UN ٨-٣ ترى اللجنة أن الشرط المتعلق بأن يدفع اﻷفراد إذا انتفعوا بمشروع التأمين اشتراكا شخصيا لتغطية تكاليف رعاية اﻹقامة لا يشكل بهذه الصفة انتهاكا لمبدأ المساواة أمام القانون.
    6. Demande aux États de garantir le respect du principe de l'égalité devant les tribunaux et devant la loi dans leur appareil judiciaire, notamment en offrant à ceux qui sont jugés la possibilité d'interroger ou de faire interroger les témoins à charge et d'obtenir la comparution et l'interrogatoire des témoins à décharge dans les mêmes conditions que les témoins à charge; UN 6- تطلب إلى الدول أن تكفل احترام مبادئ المساواة أمام المحاكم والقانون في نظمها القضائية، وذلك بجملة أمور منها منح الأشخاص قيد المحاكمة إمكانية استجواب شهود الادعاء بأنفسهم أو من قبل طرف آخر، وضمان حضور شهود الدفاع واستجوابهم في ظروف مماثلة؛
    6. Demande aux États de garantir le respect du principe de l'égalité devant les tribunaux et devant la loi dans leur appareil judiciaire, notamment en offrant à ceux qui sont jugés la possibilité d'interroger ou de faire interroger les témoins à charge et d'obtenir la comparution et l'interrogatoire des témoins à décharge dans les mêmes conditions que les témoins à charge; UN 6- تطلب إلى الدول أن تكفل احترام مبادئ المساواة أمام المحاكم والقانون في نظمها القضائية، وذلك بجملة أمور منها منح الأشخاص قيد المحاكمة إمكانية استجواب شهود الادعاء بأنفسهم أو من قبل طرف آخر، وضمان حضور شهود الدفاع واستجوابهم في ظروف مماثلة؛
    Il a indiqué que les deux problèmes majeurs qui se posaient en matière de racisme dans l'administration et le fonctionnement du système de justice pénale étaient le respect du principe de l'égalité devant la loi et l'érection du racisme en infraction pénale. UN وقال إن الموضوعين الرئيسيين اللذين يتعلقان بالعنصرية في إدارة وسير عمل نظام العدالة الجنائية هما التمسك بمبدأ المساواة أمام القانون وتجريم العنصرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus