En vertu du principe de la liberté des contrats, le nouveau créancier avait acquis les droits et obligations nés de l'accord de crédit. | UN | وبمقتضى مبدأ حرية التعاقد، فإن الدائن الجديد قد اكتسب الحقوق والالتزامات الناشئة عن اتفاق الائتمان. |
C'est l'interaction du principe de la liberté d'expression et de ses limitations et restrictions qui détermine la portée réelle du droit de l'individu. | UN | والتفاعل بين مبدأ حرية التعبير وهذه الحدود والقيود هو الذي يحدد النطاق الفعلي لحق الفرد. |
C'est l'interaction du principe de la liberté d'expression et de ses limitations et restrictions qui détermine la portée réelle du droit de l'individu. | UN | والتفاعل بين مبدأ حرية التعبير وهذه الحدود والقيود هو الذي يحدد النطاق الفعلي لحق الفرد. |
Les informations concernant des condamnations antérieures prononcées à l'étranger peuvent être utilisées en application du principe de la liberté de la preuve. | UN | ويجوز استخدام المعلومات الخاصة بأحكام الإدانة السابقة في الدول الأخرى تطبيقاً لمبدأ حرية الإثبات. |
L'égalité doit toujours être interprétée à la lumière du principe de la liberté, qui découle lui aussi du respect de la dignité humaine. | UN | ويجب أن تفسر المساواة دائماً بالاقتران مع مبدأ الحرية المستمد كذلك من احترام الكرامة الإنسانية. |
C'est l'interaction du principe de la liberté d'expression et de ses limitations et restrictions qui détermine la portée réelle du droit de l'individu. | UN | والتفاعل بين مبدأ حرية التعبير وهذه الحدود والقيود هو الذي يحدد النطاق الفعلي لحق الفرد. |
C'est l'interaction du principe de la liberté d'expression et de ses limitations et restrictions qui détermine la portée réelle du droit de l'individu. | UN | والتفاعل بين مبدأ حرية التعبير وهذه الحدود والقيود هو الذي يحدد النطاق الفعلي لحق الفرد. |
C'est l'interaction du principe de la liberté d'expression et de ses limitations et restrictions qui détermine la portée réelle du droit de l'individu. | UN | والتفاعل بين مبدأ حرية التعبير وهذه الحدود والقيود هو الذي يحدد النطاق الفعلي لحق الفرد. |
C'est l'interaction du principe de la liberté d'expression et de ses limitations et restrictions qui détermine la portée réelle du droit de l'individu. | UN | والتفاعل بين مبدأ حرية التعبير وهذه الحدود والقيود هو الذي يحدد النطاق الفعلي لحق الفرد. |
En premier lieu, l'article 116 reconnaît que le régime du libre accès prévu en vertu du principe de la liberté de pêche en haute mer doit être réglementé au moyen de dispositions en matière de conservation et de gestion arrêtées d'un commun accord, afin d'assurer la viabilité des stocks de poissons. | UN | أولا، تقر المادة ١١٦ بوجوب تنظيم نظام الوصول المفتوح المنصوص عليه في إطار مبدأ حرية صيد اﻷسماك في أعالي البحار عن طريق ترتيبات متفق عليها للحفظ واﻹدارة لكفالة استمرار بقاء اﻷرصدة السمكية. |
La défense du principe de la liberté de mouvement dont l'OIM fait son cheval de bataille fait de cette organisation un partenaire solide pour le HCR dans ses efforts visant à s'assurer que les réfugiés puissent chercher et trouver asile. | UN | وتشكل دعوة المنظمة الدولية للهجرة الى احترام مبدأ حرية التنقل عنصرا مكملا قويا لاهتمام المفوضية بضمان قدرة اللاجئين على طلب اللجوء والحصول عليه. |
La défense du principe de la liberté de mouvement dont l'OIM fait son cheval de bataille fait de cette organisation un partenaire solide pour le HCR dans ses efforts visant à s'assurer que les réfugiés puissent chercher et trouver asile. | UN | وتشكل دعوة المنظمة الدولية للهجرة الى احترام مبدأ حرية التنقل عنصرا مكملا قويا لاهتمام المفوضية بضمان قدرة اللاجئين على طلب اللجوء والحصول عليه. |
Le droit à l'autodétermination est une norme absolue du droit international. Elle participe du principe de la liberté et du droit de tout peuple de choisir son avenir et son destin et de défendre ses droits collectifs chaque fois que ces droits et que cet avenir sont mis en péril. | UN | فالحقّ في تقرير المصير بند غير مشروط في القانون الدولي؛ إنه مبدأ حرية أي شعب في أن يختار مستقبله ومصيره، ويدافع عن حقوقه الجماعية كلما تعرضت تلك الحقوق وذلك المستقبل للخطر. |
En vertu du principe de la liberté de chacun de se déplacer, les migrants ont le droit de quitter leur pays d'origine; par contre, la licéité de leur entrée dans un autre pays est régie et réglementée par la législation nationale sur l'admission des étrangers en vigueur dans chaque pays d'accueil. | UN | يحق للمهاجر بموجب مبدأ حرية تنقل الأشخاص أن يغادر بلده الأصلي؛ لكن دخوله إلى بلد آخر بصورة قانونية تحكمه وتضبطه القوانين المعمول بها في كل بلد مستقبل فيما يتعلق بقبول الرعايا الأجانب. |
662. La traduction concrète du principe de la liberté d'enseignement passe par l'existence en Belgique d'établissements scolaires qui relèvent d'autorités distinctes. | UN | 662- ويتجلى مبدأ حرية التعليم عملياً من خلال وجود مدارس تابعة لجهات متنوعة في بلجيكا. |
L'Union européenne (UE) voudrait souligner l'importance du principe de la liberté de navigation, y compris des droits de passage inoffensif et de passage de transit à travers des détroits utilisés pour la navigation internationale. | UN | ويود الاتحاد الأوروبي أن يؤكد أهمية مبدأ حرية الملاحة، بما في ذلك الحقوق الخاصة بالمرور البري والمرور العابر خلال المضايق المستعملة لأغراض الملاحة الدولية. |
Dans ce contexte, l'Union européenne tient également à souligner l'importance du principe de la liberté de navigation et des droits de passage inoffensif et de passage en transit conformément à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | وفي ذلك الصدد، يود الاتحاد الأوروبي أيضا أن يؤكد على أهمية مبدأ حرية الملاحة، وحقي المرور البريء المرور العابر وفقا لاتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. |
Dans la mesure où les Nations Unies ont un rôle majeur à jouer dans la promotion du principe de la liberté de la presse, il conviendrait d'allouer des crédits supplémentaires de manière à permettre aux journalistes des pays en développement de se joindre au Programme de formation à l'attention des journalistes. | UN | وبما أن للأمم المتحدة دورا رئيسيا تلعبه في تعزيز مبدأ حرية الصحافة، ينبغي تخصيص مزيدا من الأموال بحيث يستطيع صحفيون من البلدان النامية الانضمام إلى برنامج الزمالات الخاص بالصحفيين. |
De plus, les procédures proposées vont à l'encontre du principe de la liberté des Etats de régler leurs différends par les moyens pacifiques de leur choix, y compris la négociation, principe qui est consacré par l'Article 33 de la Charte des Nations Unies. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الاجراءات المقترحة تعتبر مخالفة لمبدأ حرية الدول في تسوية خلافاتها بالطرق السلمية التي تختارها، بما في ذلك التفاوض، وهو مبدأ كُرست له المادة ٣٣ من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Le Comité a rejeté les propositions turques visant à instituer un contrôle national de la navigation dans les détroits et adopté des règles et recommandations fondées sur le strict respect du principe de la liberté de passage dans cette voie de navigation internationale. | UN | ورفضت اللجنة المقترحات التركية الرامية الى فرض رقابة وطنية على الملاحة في المضائق، واعتمدت القواعد والتوصيات الممتثلة امتثالا تاما لمبدأ حرية الملاحة في هذا الممر المائي الدولي. |
Le débat sur une hiérarchisation des droits issus du principe de la liberté et de ceux qui découlent du principe de l'égalité, est dénué de sens véritable. | UN | وليس هناك معنى واقعي لوضع تسلسل هرمي للحقوق النابعة من مبدأ الحرية ولتلك النابعة من مبدأ المساواة. |