"du principe de la séparation" - Traduction Français en Arabe

    • مبدأ الفصل بين
        
    • مبدأ فصل
        
    • لمبدأ الفصل بين
        
    • بمبدأ فصل
        
    Les juridictions militaires, lorsqu'elles existent, ne peuvent être créées que par la constitution ou la loi, dans le respect du principe de la séparation des pouvoirs. UN لا يحوز إنشاء المحاكم العسكرية، عند وجودها، إلا بموجب الدستور أو القانون، وباحترام مبدأ الفصل بين السلطات.
    La Constitution nigérienne organise les pouvoirs de la République sur la base du principe de la séparation de ceux - ci et reconnaît trois pouvoirs : UN وينظم الدستوري النيجري سلطات الجمهورية استنادا إلى مبدأ الفصل بين السلطات الثلاث التالية التي يعترف بها:
    Les juridictions militaires, lorsqu'elles existent, ne peuvent être créées que par la Cconstitution ou la loi, dans le respect du principe de la séparation des pouvoirs. UN لا يمكن إنشاء الهيئات القضائية العسكرية، عند وجودها، إلا بموجب الدستور أو القانون، وباحترام مبدأ الفصل بين السلطات.
    Il devrait également veiller au respect du principe de la séparation entre mineurs et adultes dans les lieux de détention. UN وينبغي لها أيضاً أن تتأكد من إعمال مبدأ فصل القصر عن الكبار في مرافق الاحتجاز.
    Il devrait également veiller au respect du principe de la séparation entre mineurs et adultes dans les lieux de détention. UN وينبغي لها أيضاً أن تتأكد من إعمال مبدأ فصل القصر عن الكبار في مرافق الاحتجاز.
    Il faisait également observer que les manifestations avaient interrompu une des périodes de calme les plus longues de ces dernières années et réaffirmait sa détermination à lutter contre l'impunité, la corruption et à promouvoir la justice, dans le respect du principe de la séparation des pouvoirs. UN وأشار إلى أن المظاهرات قطعت إحدى أطول فترات الهدوء في السنوات الأخيرة، وأعاد تأكيد التزامه بمكافحة الإفلات من العقاب والفساد، وتعزيز العدالة، احتراما لمبدأ الفصل بين السلطات.
    Les juridictions militaires, lorsqu'elles existent, ne peuvent être créées que par la constitution ou la loi, dans le respect du principe de la séparation des pouvoirs. UN لا يمكن إنشاء الهيئات القضائي العسكرية، عند وجودها، إلا بموجب الدستور أو القانون، وباحترام مبدأ الفصل بين السلطات.
    Le système n'est peut-être pas parfait, mais il tient compte du principe de la séparation des pouvoirs. UN وقد يعتبر هذا النظام معيباً ولكنه يراعي مبدأ الفصل بين السلطات.
    Le non-respect du principe de la séparation des pouvoirs et les conditions carcérales étaient des sujets d'inquiétude. UN وأشارت أيضاً إلى أن عدم احترام مبدأ الفصل بين السلطات، وتردي أوضاع السجون هما من الأسباب المثيرة للقلق.
    L'organisation actuelle de l'État est alors instituée, sur la base du principe de la séparation des pouvoirs; son système parlementaire bicaméral, qui s'inspire du modèle des États-Unis, cherche à instaurer un équilibre entre les tendances centralistes et fédéralistes. UN وفي ذلك الوقت، نشأ التنظيم الحالي للدولة القائم على أساس مبدأ الفصل بين السلطات؛ والنظام البرلماني ذو المجلسين المستوحى من نموذج الولايات المتحدة يسعى الى تحقيق توازن بين الاتجاهين المركزي والفدرالي.
    Par ailleurs, toutes les différences entre hommes et femmes dans la détermination du statut d'appartenance ont-elles été supprimées ? En outre, M. Solari Yrigoyen note que la situation des personnes détenues reste préoccupante aux îles Vierges britanniques comme dans tous les territoires d'outre-mer, notamment au regard du principe de la séparation des jeunes détenus des adultes. UN وتساءل المتحدث: هل ألغيت جميع الفروق بين الرجال والنساء في تحديد مركز الانتساب؟ ولاحظ المتحدث من جهة أخرى أن وضع الأشخاص المعتقلين ما زال يثير القلق في جزر فرجن البريطانية وفي جميع الأقاليم ما وراء البحار أيضاً، لا سيما فيما يخص مبدأ الفصل بين الأحداث المعتقلين والبالغين.
    La structure centralisée de l'État, le rejet du principe de la séparation des pouvoirs et l'assujettissement de toutes les fonctions d'État à la direction du SED ont été autant de moyens d'asseoir la domination du SED, même contre la volonté du peuple. UN وقد أدى الهيكل المركزي للدولة، ورفض مبدأ الفصل بين لسلطات، وإخضاع جميع وظائف الدولة لقيادة حزب الوحدة الاشتراكي الألماني، إلى ضمان سيطرة ذلك الحزب، حتى ضد إرادة الشعب.
    M. Al Uteibi serait également l'un des signataires d'une pétition appelant à l'adoption de réformes politiques dans le Royaume, et plus particulièrement à l'instauration d'une monarchie parlementaire et au respect du principe de la séparation des pouvoirs. UN ويُدعى أيضاً أن السيد العُتيبي واحد من الموقّعين على التماس يدعو إلى إجراء إصلاحات سياسية في المملكة، ويدعو بشكل أكثر تحديداً إلى إقامة مَلَكية برلمانية واحترام مبدأ الفصل بين السلطات.
    112. En juin 1992, une loi a établi la Cour constitutionnelle, institution extrêmement importante pour la mise en oeuvre du principe de la séparation des pouvoirs et le renforcement des garanties constitutionnelles de la démocratie. UN ٢١١- وفي حزيران/يونيه ٢٩٩١ أنشأ قانون أوكراني بشأن المحكمة الدستورية هذه المؤسسة، ذات اﻷهمية البالغة لتنفيذ مبدأ الفصل بين السلطات، وتعزيز الضمانات الدستورية للديمقراطية.
    138. Parmi les progrès importants apportés par la réforme, il y a lieu de mentionner la consécration du principe de la séparation des fonctions de commandement et des fonctions judiciaires, la création de tribunaux pénaux militaires et le rôle accordé à la partie civile. UN 138- إن إرساء مبدأ الفصل بين وظائف إصدار الأوامر والوظائف القضائية، وإنشاء وظائف المدعين العامين الجنائيين العسكريين، والأخذ بدعاوى التعويض الجنائية، هي خطوات هامة إلى الأمام.
    Le régime politique et la structure territoriale de la Géorgie seront définis par une loi constitutionnelle sur la base du principe de la séparation des pouvoirs après le rétablissement complet de l'autorité de la Géorgie sur l'ensemble du territoire du pays. UN وسيحدد القانون الدستوري بالاستناد إلى مبدأ فصل السلطات كيان دولة جورجيا وأراضيها، بعد أن تستعيد جورجيا بسط سلطتها تامةً على كامل أراضي البلاد.
    5. Le pays fonctionne sur la base du principe de la séparation des pouvoirs, qui sont indépendants en termes structurels mais dépendants en termes fonctionnels. UN 5- ويُسيّر البلد على أساس مبدأ فصل السلطات، التي تتمتع بالاستقلالية من الناحية الهيكلية ولكنها تتميز بالتبعية من الناحية الوظيفية.
    Son gouvernement est unitaire, représentatif et décentralisé, et il est organisé sur la base du principe de la séparation des pouvoirs " . UN وحكومتها موحدة ونيابية ولا مركزية ومنظمة وفقا لمبدأ الفصل بين السلطات " .
    Son gouvernement est unitaire, représentatif et décentralisé, et il est organisé sur la base du principe de la séparation des pouvoirs " . UN وحكومتها موحدة ونيابية وغير مركزية وانها منظمة وفقا لمبدأ الفصل بين السلطات " .
    Conformément aux principes précédents, et en application du principe de la < < séparation des catégories > > rappelé par l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus, un civil ne devrait pas pouvoir être détenu dans une prison militaire. UN وطبقاً للمبادئ السابقة، وتطبيقاً لمبدأ " الفصل بين الفئات " المشار إليه في مجموعة القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة المحتجزين، يجب ألا يحتجز أي مدني في سجن عسكري.
    Les préoccupations concernant les amendements à la constitution à la suite des décisions judiciaires sont compréhensibles, toutefois les lois ont été changées uniquement pour refléter l'état de l'opinion publique et dans le cadre du principe de la séparation des pouvoirs entre le législatif et le judiciaire. UN ودواعي القلق المتعلقة بالتعديلات التي أدخلت على الدستور عقب القرارات القضائية مفهومة، بيد أن، القوانين لم تغير إلا لكي تعكس الرأي العام والتزاماً بمبدأ فصل السلطتين القضائية والتشريعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus