A cet égard, des textes de lois ont été adoptés pour donner effet à la promotion du principe de non discrimination et de l'égalité des citoyens et des ressortissants étrangers devant la loi. | UN | وفي هذا الصدد، اعتمدت قوانين لتنفيذ وتعزيز مبدأ عدم التمييز والمساواة بين المواطنين والرعايا الأجانب أمام القانون. |
En ratifiant la CEDEF, le Cameroun a adhéré à l'application du principe de non discrimination à l'égard des femmes. | UN | ومن منطلق التصديق على الاتفاقية، تلتزم الكاميرون بتطبيق مبدأ عدم التمييز ضد المرأة. |
Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts pour veiller à la mise en oeuvre du principe de non discrimination et à la pleine application de l'article 2 de la Convention, en particulier en ce qui concerne les groupes vulnérables. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بزيادة جهودها لضمان تطبيق مبدأ عدم التمييز، والالتزام الكامل بالمادة 2 من الاتفاقية، وخاصة فيما يتصل بالفئات الضعيفة. |
Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts pour veiller à la mise en oeuvre du principe de non—discrimination et à la pleine application de l'article 2 de la Convention, en particulier en ce qui concerne les groupes vulnérables. | UN | وتوصي اللجنـة الدولـة الطرف أن تزيد من جهودها لكفالة تنفيذ مبدأ عدم التمييز والامتثال التام للمادة 2 من الاتفاقية، خاصة في علاقتها بالفئات الضعيفة. |
Cette pratique est de toute évidence contraire aux principes fondamentaux de protection et peut engendrer des violations du principe de non refoulement. | UN | وتتناقض هذه الممارسة تناقضا واضحا مع مبادئ الحماية الأساسية ويمكن أن تؤدي إلى انتهاكات لمبدأ عدم الرد. |
Dans le cas d’espèce, l’auteur s’est vu accorder, bien que l’asile lui ait été refusé, une autorisation temporaire de séjour en vertu du principe de non—refoulement. | UN | وفي هذه الحالة، فإن صاحب البلاغ، وإن رفض منحه اللجوء، قد أعطي إذنا مؤقتا باﻹقامة وفقا لمبدأ عدم الرد. |
Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts pour assurer l'application du principe de non—discrimination et se conformer pleinement à l'article 2 de la Convention, s'agissant en particulier des groupes vulnérables. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضاعف جهودها من أجل ضمان تنفيذ مبدأ عدم التمييز والامتثال الكامل ﻷحكام المادة ٢ من الاتفاقية، وبخاصة من حيث صلتها بالمجموعات الضعيفة. |
On s'est également penché sur la question de la vulnérabilité des groupes d'enfants défavorisés, notamment les filles et les enfants appartenant à des groupes minoritaires ou autochtones, ce qui confirmait en fait la pertinence du principe de non—discrimination énoncé à l'article 2 de la Convention. | UN | كما أولي الاهتمام لضعف مجموعات اﻷطفال المحرومة. بمن في ذلك الفتيات واﻷطفال الذين ينتمون إلى جماعات اﻷقليات أو اﻷطفال من أبناء السكان اﻷصليين مما أكد في الواقع ملاءمة مبدأ عدم التمييز على النحو الذي اعترفت به المادة ٢ من الاتفاقية. |
Il s'était aussi interrogé sur l'incorporation au texte du principe de non—sélectivité, mais avait décidé d'inclure une liste non exhaustive de principes dans l'article, tel qu'il figurait à l'annexe I. | UN | وقالت أيضاً إن مناقشة أخرى تركزت حول ما إذا كان مبدأ عدم الانتقاء ينبغي أن يُدرج في النص، إلا أن فريق الصياغة وافق على إدراج قائمة غير شاملة من المبادئ في المادة، كما ترد في المرفق اﻷول. |
L'établissement d'une définition précise de la notion de réfugié et le respect du principe de non expulsion/reconduite des réfugiés à la frontière ou dans des régions où leur vie pourrait être mise en danger, l'octroi aux réfugiés du droit d'ester en justice devant toutes juridictions et la mise à leur disposition d'une aide juridictionnelle le cas échéant; | UN | وضع تعريف محدد للاجئ واحترام مبدأ عدم طرد أو رد أي لاجئ إلى الحدود أو الأقاليم حيث تكون حياته معرضة للخطر وكذلك منحه حق التقاضي أمام كافة المحاكم القائمة ومنحه حق المعونة القضائية؛ |
Concrètement, le chapitre IV du titre I, < < Des mesures antidiscriminatoires > > , réglemente la portée et le contenu du principe de non discrimination. | UN | أما الفصل الرابع من الباب الأول، المعنون " تدابير مكافحة التمييز " ، فيحكم نطاق ومضمون مبدأ عدم التمييز. |
Ces rapports reflètent des enquêtes concrètes et formulent des conclusions et recommandations objectives concernant les droits économiques de la personne, les droits et libertés des groupes vulnérables de la société, les droits en matière de travail et l'application du principe de non discrimination en matière d'emploi. | UN | وتضمنت التقارير دراسات محددة وقدمت استنتاجات موضوعية وتوصيات بشأن حالة الحقوق الاقتصادية للأفراد، وحقوق وحريات الفئات الضعيفة في المجتمع، والحق في العمل فضلا عن تنفيذ مبدأ عدم التمييز في العمل. |
Toutefois, l’auteur appelle l’attention du Comité sur le fait que les étrangers qui ne peuvent être expulsés du fait uniquement de l’application du principe de non—refoulement n’ont aucun droit et ne peuvent prétendre à un emploi, à un revenu, à des prestations sociales ni à un permis de séjour temporaire. | UN | على أن صاحب البلاغ يسترعي انتباه اللجنة إلى أنه ليس لﻷجانب، الذين لا يمكن طردهم استنادا إلى مبدأ عدم الرد فقط، أي حقوق أخرى، بما في ذلك الحق في العمل أو الدخل أو الاستحقاقات الاجتماعية أو أذون اﻹقامة المؤقتة. |
À cet égard, le Comité souligne l’importance des principes généraux de la Convention, à savoir la prise en considération de l’intérêt supérieur de l’enfant, sa participation et le respect de ses opinions, le respect du principe de non—discrimination et du droit à la vie, à la survie et au développement dans toute la mesure possible, principes qui devraient guider et inspirer tous les programmes de formation et d’information dans ce domaine. | UN | وتؤكد اللجنة في هذا الصدد أهمية المبادئ العامة للاتفاقية، وعلى وجه التحديد مصالح الطفل الفضلى، ومشاركة الطفل واحترام آرائه، واحترام مبدأ عدم التمييز والحق في الحياة والبقاء والنمو إلى أقصى حد ممكن، وهي المبادئ التي ينبغي أن توجه وتلهم جميع البرامج التدريبية واﻹعلامية في هذا المجال. |
. Accès des femmes à l'emploi (application du principe de non discrimination à l'embauche) ; . | UN | ⋅ حصول المرأة على العمل )تطبيق مبدأ عدم التمييز في التوظيف(؛ |
Le Ministère du travail a établi un Groupe de travail chargé de faire des propositions visant à étendre le champ d'activités de l'Ombudsman, qui devrait en outre superviser et promouvoir la mise en oeuvre du principe de non—discrimination à l'égard de toutes les minorités ethniques. | UN | وأنشأت وزارة العمل فريقاً عاملاً مكلفاً بتقديم اقتراحات ترمي إلى توسيع نطاق أنشطة أمين المظالم الذي سيتولى فضلاً عن ذلك أمر اﻹشراف على تطبيق مبدأ عدم التمييز ضد كافة اﻷقليات اﻹثنية وتشجيع هذا التطبيق. |
On pourrait s'inspirer en outre de certaines règles du droit des réfugiés, en particulier du principe de non—refoulement, des droits des enfants et des femmes, des règles et des principes s'appliquant aux blessés et aux malades ainsi que des droits et des principes relatifs au terrorisme et au nettoyage ethnique. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن أن تشمل المصادر سائر قواعد قانون اللاجئين، وبخاصة مبدأ عدم الإبعاد، وحقوق الطفل والمرأة، والقواعد والمبادئ المتعلقة بالجرحى والمرضى، فضلا عن الحقوق والمبادئ الخاصة بالإرهاب والتطهير الإثني. |
Le Comité invite donc le Gouvernement guinéen à prendre, à l'échelle nationale, des mesures afin de mettre en oeuvre le principe " à travail égal, salaire égal " qui est le corollaire du principe de non—discrimination à l'égard des femmes consacré par le Pacte, la Convention concernant la discrimination (emploi et profession) [Convention No 111] de 1958 de l'OIT et la Constitution de 1990. | UN | ولذلك تدعو اللجنة حكومة غينيا إلى اتخاذ خطوات على الصعيد الوطني لتنفيذ مبدأ التساوي في اﻷجر مقابل اﻷعمال المتساوية، هذا المبدأ المستمد من مبدأ عدم التمييز ضد المرأة المعلن في العهد، وفي اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم ١١١ لعام ٨٥٩١ المتعلقة بالتفرقة في العمالة والمهن، وفي دستور عام ٠٩٩١. |
Le respect par les médias du principe de non discrimination est également contrôlé. | UN | كما تُراقب وسائل الإعلام لضمان امتثالها لمبدأ عدم التمييز. |
Si le rejet de sa demande d’asile est confirmé, il pourra néanmoins, en théorie, se voir accorder une autorisation temporaire de séjour dans le pays, en vertu du principe de non—refoulement. | UN | ولو تأكد رفض طلبه اللجوء لكان في وسعه من الناحية النظرية أن يمنح مع ذلك إذنا مؤقتا باﻹقامة في البلد وفقا لمبدأ عدم الرد. |