On a soutenu que pareille obligation n'existe qu'en présence du principe de non-refoulement. | UN | وأشير إلى أن هذا الالتزام لا يكون قائما إلا في الحالات التي ينطبق فيها مبدأ عدم الإعادة القسرية. |
Quelles mesures l'État partie prend-il pour empêcher des violations du principe de non-refoulement? | UN | وتساءل عن الإجراءات التي تتخذها الدولة الطرف لمنع انتهاك مبدأ عدم الإعادة القسرية. |
Le Ministère de la justice et le Bureau du Médiateur ont reconnu la violation du principe de non-refoulement à la fois pour des motifs d'ordre procédural et des raisons de fond. | UN | وقد أقرت وزارة العدل ومكتب أمين المظالم بانتهاك مبدأ عدم الإعادة القسرية لأسباب إجرائية وموضوعية على حد سواء. |
Cela constitue une violation du principe de non-refoulement consacré par l'article 33 de la Convention relative au statut des réfugiés. | UN | وهذا يشكل انتهاكاً لمبدأ عدم الإعادة القسرية المكرس في المادة 33 من الاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئين. |
L'État partie rappelle que l'article 3 de la Convention mentionne le risque de torture et non de détention comme fondement du principe de non-refoulement. | UN | وتذكِّر الدولة الطرف بأن المادة 3 من الاتفاقية تشير إلى خطر التعذيب وليس الاحتجاز كأساس لمبدأ عدم الإعادة القسرية. |
Le Comité rappelle que des assurances diplomatiques ne sauraient être utilisées pour éviter l'application du principe de non-refoulement. | UN | بيد أن اللجنة تذكّر بأنه لا يجوز الاحتجاج بالضمانات الدبلوماسية للامتناع عن تطبيق مبدأ عدم الرد. |
Au vu de ce qui précède, la République d'El Salvador recommande à la Commission du droit international de tenir compte de l'évolution indéniable du principe de non-refoulement qui est devenu une norme impérative du droit international. | UN | وفي ضوء ما تقدم، توصي جمهورية السلفادور لجنة القانون الدولي بأن تأخذ في الاعتبار التطور الذي لا يمكن إنكاره الحاصل في مبدأ عدم الإعادة القسرية وطبيعته باعتباره إحدى القواعد القطعية للقانون الدولي. |
L'État partie est tenu, dans tous les cas, de veiller au respect du principe de non-refoulement. | UN | وعلى الدولة الطرف أن تكفل، في جميع الحالات، مراعاة مبدأ عدم الإعادة القسرية. |
L'État partie est tenu, dans tous les cas, de veiller au respect du principe de non-refoulement. | UN | وعلى الدولة الطرف أن تكفل، في جميع الحالات، مراعاة مبدأ عدم الإعادة القسرية. |
Plusieurs orateurs se déclarent préoccupés par la protection de l'institution de l'asile ou par le maintien du principe de non-refoulement. | UN | وأعرب عدة متحدثين عن انشغالهم إزاء حماية مؤسسة اللجوء أو الحفاظ على مبدأ عدم الإعادة القسرية. |
Plusieurs orateurs se déclarent préoccupés par la protection de l'institution de l'asile ou par le maintien du principe de non-refoulement. | UN | وأعرب عدة متحدثين عن انشغالهم إزاء حماية مؤسسة اللجوء أو الحفاظ على مبدأ عدم الإعادة القسرية. |
En premier lieu, il s'agit d'examiner la question de l'expulsion collective au regard du principe de non-refoulement. | UN | ومن المهم أولاً بحث موضوع الطرد الجماعي في ضوء مبدأ عدم الإعادة القسرية. |
De surcroît, sa demande d'application du principe de non-refoulement n'était pas étayée, car ses récits manquaient de fiabilité et que les motifs fondant sa demande de protection n'étaient pas raisonnables. | UN | بالإضافة إلى ذلك، لم يذكر في طلبه أسباباً تجيز تطبيق مبدأ عدم الإعادة القسرية لأن رواية صاحب البلاغ تفتقر إلى المصداقية ولأن الأسس التي بنى عليها طلب الحماية ليست أسساً معقولة. |
Toutefois, au vu des rapports alarmants selon lesquels des réfugiés palestiniens sont refoulés, elle souligne l'importance du principe de non-refoulement. | UN | بيد أنه في ضوء ما تردد من تقارير تبعث على الانزعاج حول إعادة اللاجئين الفلسطينيين، فإن الاتحاد يشدد على أهمية مراعاة مبدأ عدم الإعادة القسرية. |
De surcroît, sa demande d'application du principe de non-refoulement n'était pas étayée, car ses récits manquaient de fiabilité et que les motifs fondant sa demande de protection n'étaient pas raisonnables. | UN | بالإضافة إلى ذلك، لم يذكر في طلبه أسباباً تجيز تطبيق مبدأ عدم الإعادة القسرية لأن رواية صاحب البلاغ تفتقر إلى المصداقية ولأن الأسس التي بنى عليها طلب الحماية ليست أسساً معقولة. |
L'État partie rappelle que l'article 3 de la Convention mentionne le risque de torture et non de détention comme fondement du principe de non-refoulement. | UN | وتذكِّر الدولة الطرف بأن المادة 3 من الاتفاقية تشير إلى خطر التعذيب وليس الاحتجاز كأساس لمبدأ عدم الإعادة القسرية. |
La question centrale dans cette procédure était de savoir si son expulsion constituerait une violation du principe de non-refoulement par l'État partie. | UN | وكان السؤال الرئيسي في تلك الإجراءات هو ما إذا كان ترحيلها سيشكل خرقاً لمبدأ عدم الإعادة القسرية من جانب الدولة الطرف. |
Elle a apprécié l'explication approfondie apportée par le Portugal au sujet du principe de non-refoulement. | UN | وأعربت عن تقديرها للوصف التفصيلي الذي قدمته البرتغال لمبدأ عدم الإعادة القسرية. |
Le Comité craint qu'il n'en résulte des violations du principe de non-refoulement. | UN | ومما يثير قلق اللجنة أن عدم تحديد هوية هؤلاء الأطفال قد يسفر عن خرق لمبدأ عدم الإعادة القسرية. |
Le Comité rappelle que des assurances diplomatiques ne sauraient être utilisées pour éviter l'application du principe de non-refoulement. | UN | بيد أن اللجنة تذكّر بأنه لا يجوز الاحتجاج بالضمانات الدبلوماسية للامتناع عن تطبيق مبدأ عدم الرد. |
Le Comité demande instamment à l'État partie d'assurer la protection des demandeurs d'asile et des réfugiés conformément aux normes internationales, notamment en veillant au respect du principe de non-refoulement. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان حماية ملتمسي اللجوء واللاجئين وفقاً للمعايير الدولية، بما في ذلك ضمان الامتثال لمبدأ عدم الطرد. |
Un certain nombre de délégations souhaitent un complément de discussion sur le développement parallèle du principe de non-refoulement dans les instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | وأعرب عدد من الوفود عن رغبتها في مواصلة مناقشة تطوير مبدأ عدم الترحيل القسري مناقشة موازية في صكوك حقوق اﻹنسان. |
Le Comité engage l'État partie à s'acquitter de ses obligations au titre de l'article 3 de la Convention et à garantir l'application absolue du principe de non-refoulement. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على الوفاء بجميع التزاماتها بموجب أحكام المادة 3 من الاتفاقية بحيث تكفل المبدأ المطلق المتمثل في عدم الإعادة القسرية. |
Leur situation a suscité beaucoup d'intérêt auprès de la communauté internationale, et fait l'objet de larges débats au Conseil des droits de l'homme où un grand nombre d'États Membres et d'organisations non gouvernementales ont réclamé l'application du principe de non-refoulement. | UN | ولقيت القضية اهتماما كبيرا من المجتمع الدولي، ونوقشت على نطاق واسع في مجلس حقوق الإنسان حيث دعا العديد من الدول الأعضاء والمنظمات غير الحكومية إلى عدم الإعادة القسرية لهؤلاء الناس. |
Les deux projets de convention à l'étude contiennent d'importantes garanties sur le respect des droits de la défense, des droits de l'homme, du droit international relatif aux réfugiés et du principe de non-refoulement. | UN | وقال إن مشروعي الاتفاقيتين قيد النظر تشتملان على ضمانات هامة من الاحترام للإجراءات القانونية الواجبة وحقوق الإنسان والقانون الدولي فيما يتعلق باللاجئين ومبدأ عدم الإعادة القسرية. |
Le 27 novembre 1994, au moins 26 réfugiés rwandais hutu auraient fait l'objet d'un rapatriement forcé en violation flagrante du principe de non-refoulement. | UN | وتفيد التقارير بأنه في ٧٢ تشرين الثاني/نوفمبر ٤٩٩١، تمت إعادة ما لا يقل عن ٦٢ لاجئا روانديا من الهوتو إلى وطنهم بالاكراه، مما يشكل إخلالا صارخا بمبدأ عدم الطرد. |