La réaffirmation du principe de précaution figurant dans l'avis consultatif a été accueillie avec satisfaction. | UN | وأُعرب عن الارتياح لإعادة التأكيد على اتباع النهج التحوطي المتضمن في الفتوى. |
Cette convention tient compte de certaines des dispositions de l'Accord, notamment en qui concerne l'application du principe de précaution. | UN | وتعكس الاتفاقية المنقحة بعض إحكام الاتفاق، ومنها تطبيق النهج التحوطي. |
Il importait également de s'interroger sur le rôle de la science dans le cadre de la prise de décisions après évaluation des risques et sur l'application concrète du principe de précaution. | UN | ويتمثل أحد الاعتبارات الهامة الأخرى في القيام تحديدا بتناول دور العلم في عمليات اتخاذ القرار على أساس المخاطرة والتطبيق التنفيذي للنهج التحوطي. |
Il a également été question du principe de précaution inscrit dans la Déclaration de Rio sur l'environnement et le développement de 1992. | UN | وأُشير أيضاً إلى المبدأ الوقائي الوارد في إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية لعام 1992. |
Il a aussi réaffirmé, au paragraphe 16, les dispositions des paragraphes 6 à 13 de sa résolution 1952 (2010) et prié le Groupe d'experts de continuer à étudier l'impact du principe de précaution. | UN | وبموجب الفقرة 16، كرر المجلس تأكيد أحكام الفقرات 6 إلى 13 من القرار 1952 (2010)، وطلب إلى فريق الخبراء أن يواصل دراسة أثر مبادرة العناية الواجبة. |
Je terminerai mes propos par une remarque concernant un concept juridique qu'il convient de renforcer - je veux parler du principe de précaution. | UN | سأختتم بياني بالإشارة إلى مفهوم قانوني يجب تعزيزه: مبدأ التحوط. |
Une étude assez approfondie du principe de précaution et de la conservation des ressources a fait ressortir les points suivants : | UN | ٦٢ - وحددت دراسة حللت بقدر من التعمق مبدأ الوقاية وحفظ الموارد التدابير الوقائية التالية: |
On a également souligné l'importance d'une planification judicieuse des installations, de l'adoption de mesures d'atténuation des risques et de l'application du principe de précaution. | UN | وشُدد أيضا على التخطيط الملائم للمنشآت واعتماد تدابير التخفيف، فضلاً عن تطبيق النهج الوقائي. |
À cet égard, il faut accorder plus d'importance à l'application du principe de précaution. | UN | وفي هذا الصدد، لا بد من التأكيد على تطبيق النهج التحوطي. |
Dans la pratique, toutefois, l'application efficace du principe de précaution exige un apport substantiel de ce secteur de la recherche, qui doit être adapté aux nouveaux besoins. | UN | بيد أنه في الممارسة العملية، يستلزم تنفيذ النهج التحوطي دعما كبيرا من علم مصائد اﻷسماك الذي يتعين تكييفه مع المتطلبات الجديدة. |
Les États-Unis avaient participé activement à des négociations aux fins de créer de nouvelles organisations régionales de gestion des pêches dans le Pacifique Nord et le Pacifique Sud, proposant des dispositions robustes concernant l'application du principe de précaution et d'autres outils et méthodes modernes de gestion des pêches. | UN | وذكرت الولايات المتحدة أنها أخذت تشارك مشاركة نشطة في المفاوضات الرامية إلى إنشاء منظمات إقليمية جديدة لإدارة مصائد الأسماك في شمال المحيط الهادئ وجنوبه حيث اقترحت وضع أحكام تعاهدية قوية بشأن تطبيق النهج التحوطي وأدوات ونُـهج أخرى حديثة لإدارة مصائد الأسماك. |
Au Canada, des efforts considérables ont été faits ces dernières années pour mettre en place des points de référence limites et d'autres composantes du principe de précaution dans un certain nombre de zones de pêche. | UN | وفي كندا، أُنجزت في السنوات الأخيرة أعمال كثيرة من أجل تقديم نقاط حدود مرجعية، وعناصر أخرى للنهج التحوطي في عدد من مصائد الأسماك. |
Considérant également qu'il faut d'urgence prendre des mesures à tous les niveaux pour assurer une utilisation et une gestion viables à long terme des ressources halieutiques par une large application du principe de précaution et d'approches écosystémiques, | UN | وإذ تسلم أيضا بالحاجة الملحة إلى العمل على جميع الصعد لكفالة استخدام موارد مصائد الأسماك وإدارتها على نحو مستدام في الأجل الطويل، من خلال التطبيق الواسع النطاق للنهج التحوطي ونُهج النظام الإيكولوجي، |
2. D'encourager la recherche scientifique dans les zones maritimes de l'Atlantique Nord-Est situées au-delà des limites des juridictions nationales, afin qu'elle contribue, en se fondant sur les meilleures informations scientifiques disponibles et dans le respect du principe de précaution et des approches écosystémiques, aux évaluations en cours de : | UN | 2 - تشجيع إجراء البحوث العلمية البحرية في المناطق البحرية شمال شرق المحيط الأطلسي التي تقع خارج حدود الولاية الوطنية، بغية المساهمة في التقييمات الجارية، على أساس أفضل المعلومات العلمية المتاحة ووفقا للنهج التحوطي ونهج الأنظمة الإيكولوجية، فيما يخص ما يلي: |
Ces considérations présentent des points communs avec les observations que le Secrétaire général adjoint aux affaires humanitaires a faites au sujet du principe de précaution. | UN | وهذه الاعتبارات تماثل، في نواح عديدة، تلك الملاحظات التي ذكرها وكيل الأمين العام للشؤون الإنسانية فيما يتصل بموضوع المبدأ الوقائي. |
Enfin, la tendance à l'interprétation négative du principe de précaution est également préoccupante. | UN | وأوضح أن الاتجاه نحو تفسير المبدأ الوقائي على نحو سلبي تثير الانشغال بدورها. |
Certains membres ont demandé des éclaircissements supplémentaires sur la teneur et le fonctionnement du principe de précaution dans le cadre d'un conflit armé. | UN | وطلب بعض الأعضاء الحصول على إيضاحات إضافية بشأن مضمون مبدأ التحوط وسريانه فيما يتعلق بالنزاع المسلح. |
Il a rappelé l'importance du principe de précaution et du principe des responsabilités communes mais différenciées et a souligné que les pays développés se devaient de donner l'exemple. | UN | وأشار إلى أهمية مبدأ الوقاية ومبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة وأكد مسؤولية البلدان المتقدمة في أن تكون هي الرائدة. |
Les autres principales questions qui seraient examinées lors des consultations seraient l'application du principe de précaution et les questions de conformité et d'application des règles. | UN | وتشمل المواضيع الرئيسية الأخرى للمشاورات تطبيق النهج الوقائي ومسألة الامتثال والإنفاذ. |
:: Le Groupe a souligné les grandes tendances et les faits nouveaux concernant l'application du principe de précaution dans les secteurs de l'exploitation de l'or, de l'étain, du tantale et du tungstène sur le territoire de la RDC et aux niveaux régional et international. | UN | :: أبرز الفريق الاتجاهات والأحداث الرئيسية المتعلقة بالوفاء بشروط الحرص الواجب في قطاعات الذهب والقصدير والتانتالوم والتنغستن، سواء داخل جمهورية الكونغو الديمقراطية أو على الصعيدين الإقليمي والدولي. |
Ces lacunes justifient l'application du principe de précaution aux mesures de contingentement des prises. | UN | وهذه العيوب تدعو إلى تطبيق النهج الاحترازي لحدود المصيد. |
Il a été reconnu toutefois que les efforts devaient être poursuivis en ce qui concerne l'adoption de mesures intérimaires concernant les stocks pélagiques et l'application du principe de précaution et des approches écosystémiques. | UN | وجرى التسليم، مع ذلك، بأن هناك حاجة إلى بذل المزيد من الجهود، بما في ذلك ما يتعلق بالتدابير المؤقتة اللازمة للأرصدة السمكية، وتطبيق النُهوج التحوطية ونُهوج النظام الإيكولوجي. |
À la dix-huitième session de la Commission du développement durable, on a appelé avec force au renforcement de la coopération, à laquelle devraient prendre part les pays en développement, et souligné l'importance du respect du principe de précaution pour ce qui est des questions nouvelles. | UN | وقد وجهت الدورة الثامنة عشرة للجنة نداء قويا من أجل تعزيز الإجراءات التعاونية، التي ينبغي أن تشمل البلدان النامية. وشُدِّد أيضاً على أهمية اتباع نهج تحوطي في معالجة القضايا الناشئة. |
Au moment où nous avons adopté la Convention, nous n'étions pas non plus à même de prévoir les rapides évolutions dans le droit international de l'environnement, telles que le renforcement croissant du principe de précaution dans la gestion des océans et l'intensification des pressions sur les institutions nationales, régionales et mondiales en général. | UN | كما أننا لم نستطع أن نتنبأ، عندما اعتمدنا الاتفاقية، بالتطورات السريعة التي حدثت في قانون البيئة الدولي، بما في ذلك الترسيخ المتزايد للنهج الوقائي تجاه إدارة المحيطات وزيادة الضغوط على المؤسسات الدولية والإقليمية والعالمية بصورة عامة. |
L'application du principe de précaution et l'approche écosystémique ont été considérées à cet égard comme des principes fondamentaux largement entérinés par la communauté internationale. | UN | وفي هذا الصدد اعتُبرت النهج التحوطية القائمة على النظم الايكولوجية من المبادئ الأساسية التي تحظى بالقبول الواسع لدى المجتمع الدولي. |
La question de la charge de la preuve reste peut-être l'aspect le plus controversé du principe de précaution, l'inversion de la charge de la preuve en étant souvent considérée comme l'expression ultime. | UN | ولعل المسألة التي تظل من أكثر المسائل إثارة للخلاف فيما يتعلق بالنهج التحوطي هي مسألة عبء الإثبات، إذ يُنظر إلى تحويل عبء الإثبات غالبا باعتباره التعبير الأقصى عن المبدأ. |