"du principe fondamental de" - Traduction Français en Arabe

    • للمبدأ الأساسي
        
    • المبدأ الأساسي
        
    • بالمبدأ اﻷساسي
        
    • للقاعدة الأساسية
        
    • المبدأ اﻷساسي المتمثل
        
    • عن المبدأ اﻷساسي
        
    Étude analytique du principe fondamental de nondiscrimination dans le contexte de la mondialisation UN دراسة تحليلية للمبدأ الأساسي لعدم التمييز في سياق العولمة،
    Étude analytique du principe fondamental de nondiscrimination dans le contexte UN دراسة تحليلية للمبدأ الأساسي لعدم التمييز في سياق العولمة،
    Étude analytique du principe fondamental de non-discrimination dans le contexte de la mondialisation, présentée conformément à la résolution 2002/28 de la Commission: note du secrétariat UN دراسة تحليلية للمبدأ الأساسي لعدم التمييز في سياق العولمة مقدمة عملا بقرار اللجنة 2002/28: مذكرة من الأمانة
    Ce sont des phénomènes mondiaux auxquels la communauté internationale doit s'intéresser et qu'elle doit régler, sur la base du principe fondamental de la responsabilité partagée. UN تلك ظواهر عالمية ينبغي التصدي لها وحسمها بواسطة المجتمع الدولي على أساس المبدأ الأساسي للمسؤولية المشتركة.
    Le Mouvement des pays non alignés réitère son appel en faveur du plein respect par tous les États Membres du principe fondamental de justice dans les relations internationales. UN وتؤكد حركة عدم الانحياز مجدداً مطالبتها جميع الدول الأعضاء باحترام المبدأ الأساسي للعدالة في العلاقات الدولية.
    C'est pourquoi l'Italie n'est pas en faveur de la création de divers tribunaux régionaux qui ne seraient pas à même de garantir le respect du principe fondamental de l'égalité de traitement de toute personne accusée à l'occasion du procès. UN لذلك لا تؤيد ايطاليا إنشاء محاكم إقليمية مختلفة لا تقدر على ضمان التقيد بالمبدأ اﻷساسي وهو تساوي الاشخاص المتهمين في المعاملة في اجراءاتها.
    En réalité, le comportement de l'Arménie, notamment le recours à la force, constitue une violation du principe fondamental de l'intégrité territoriale des États et d'autres principes du droit international tels que l'interdiction de l'emploi de la force. UN 105 - والواقع، أن أعمال أرمينيا، التي تصل إلى حد اللجوء لاستخدام القوة وتشمله، تشكل انتهاكا للقاعدة الأساسية لاحترام السلامة الإقليمية للدول، وكذلك انتهاكا لمبادئ قانونية دولية أخرى ذات صلة، من قبيل قاعدة حظر استعمال القوة.
    Dans sa conception actuelle, le droit international, libéré de la rigidité et du caractère réducteur de l'ancien paradigme interétatique, tient dûment compte du principe fondamental de l'égalité et de la non-discrimination. UN 191 - وبعد تحرر القانون الدولي من الطابع المتشدد والاختزالي للنموذج الماضي القائم على العلاقات بين الدول، صارت صياغته اليوم تولي الاعتبار الواجب للمبدأ الأساسي للمساواة وعدم التمييز.
    E/CN.4/2004/40 Étude analytique du principe fondamental de non-discrimination dans le contexte de la mondialisation: rapport du Haut-Commissaire par intérim des Nations Unies aux droits de l'homme UN دراسة تحليلية للمبدأ الأساسي لعدم التمييز في سياق العولمة: تقرير مفوض الأمم 10 E/CN.4/2004/40 المتحدة السامي لحقوق الإنسان بالنيابة
    D'une seule voix la communauté internationale a appelé Israël à cesser immédiatement les flagrantes violations du principe fondamental de protection des civils conformément à la quatrième Convention de Genève, qui interdit également à l'occupant d'établir des colonies de peuplement sur le territoire occupé. UN 125 - وأضاف أن المجتمع الدولي متحد في دعوته إلى وضع حد على الفور لانتهاكات إسرائيل الواضحة للمبدأ الأساسي المتعلق بحماية المدنيين، كما هو منصوص عليه في اتفاقية جنيف الرابعة التي تحظر أيضا المحتل من إقامة مستوطنات في الأرض المحتلة.
    h) Étude analytique du principe fondamental de nondiscrimination dans le contexte de la mondialisation, établie par le HautCommissaire des Nations Unies aux droits de l'homme conformément au paragraphe 7 de la résolution 2002/28 (résolution 2003/23, par. 6); UN (ح) دراسة تحليلية للمبدأ الأساسي لعدم التمييز في سياق العولمة، مقدمة من مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان على نحو ما يرد في الفقرة 7 من القرار 2002/28 (القرار 2003/23، الفقرة 6)؛
    Le Haut Commissariat a présenté à la Commission des droits de l'homme, à sa soixantième session, une étude analytique du principe fondamental de non-discrimination dans le contexte de la mondialisation (E/CN.4/2004/40). UN 58 - قدمت المفوضية إلى لجنة حقوق الإنسان في دورتها الستين " دراسة تحليلية للمبدأ الأساسي لعدم التمييز في سياق العولمة مقدمة من المفوضة السامية لحقوق الإنسان " (E/CN.4/2004/40).
    L'appareil judiciaire ne remplissait plus son office et l'impunité totale régnait. Des violations flagrantes et systématiques des droits des travailleurs se sont produites au Kosovo (à compter de 1990) en violation flagrante du principe fondamental de l'égalité et de la non-discrimination, constituant de nouvelles atteintes à l'état de droit. UN ولم يقم النظام القضائي بعمله ومن ثم سادت حالة إفلات كاملة من العقاب، كما وقعت في كوسوفو (اعتبارا من عام 1990) انتهاكات منهجية وجسيمة لحقوق العاملين وجاء ذلك بمثابة مخالفة صارخة للمبدأ الأساسي الذي يقضي بالمساواة وعدم التمييز فضلا عن كونه مخالفة أخرى لسيادة القانون.
    Elle a dit compter que le Mali ferait des efforts considérables pour assurer le respect du principe fondamental de la primauté du droit, de la liberté d'expression et du droit à la propriété pour les ressortissants étrangers. UN وهي تتوقع من مالي بذل جهود كبيرة لضمان المبدأ الأساسي لسيادة القانون وحرية التعبير وحق الأجانب في الملكية.
    Il va sans dire qu'une telle coopération doit être conduite dans le respect du principe fondamental de l'indépendance des juges et du Procureur. UN 42 - ويتعين أن يتحقق هذا التنسيق بالطبع مع مراعاة المبدأ الأساسي لاستقلال القضاة والمدعي العام.
    Dans le présent rapport, la Rapporteuse spéciale sur l'indépendance des juges et des avocats analyse la notion de responsabilité judiciaire et en souligne l'importance à la lumière du principe fondamental de l'indépendance de la magistrature. UN توضح المقررة الخاصة المعنية باستقلال القضاة والمحامين في هذا التقرير مفهوم المساءلة القضائية وتؤكد أهميتها في ضوء المبدأ الأساسي المتمثل في استقلال القضاء.
    Le Comité estime que les réserves émises à propos des articles 2 et 16 sont contraires à l'objet et au but de la Convention et qu'elles exercent un impact négatif sur la mise en œuvre du principe fondamental de la reconnaissance de l'égalité de droit et de fait entre les femmes et les hommes dans tous les aspects de la vie publique et privée. UN وترى اللجنة أن تحفظها على المادتين 2 و 16 تتعارض مع هدف الاتفاقية وغرضها، وتؤثر سلباً على تنفيذ المبدأ الأساسي للمساواة الشكلية والمساواة الفعلية بين المرأة في جميع جوانب الحياة العامة والخاصة.
    67. En vertu du principe fondamental de solidarité, qui s'applique aussi bien aux personnes qu'aux États, on obtient de meilleurs résultats en travaillant en équipe que seul. UN 67- ويثبت المبدأ الأساسي المتمثِّل في التضامن، الذي يُطبَّق بشكل عادل على الأفراد والدول، أن بإمكاننا التعاون معاً وتحقيق أكثر مما يمكن أن نحققه فرادى.
    i) En vertu du principe fondamental de la sauvegarde de l'unité familiale, il faudra prévoir un dispositif pour réunir en Abkhazie les familles dont les membres n'auront pas pu être rapatriés tous en même temps. UN )ط( وعملا بالمبدأ اﻷساسي بالحفاظ على وحدة اﻷسرة، وحيثما يتعذر إعادة اﻷسر الى أوطانها كوحدات، يتم انشاء آلية لتوحيدها في أبخازيا.
    8) Le comportement de l'Arménie, notamment le recours à la force, constitue une violation du principe fondamental de l'intégrité territoriale des États et d'autres principes du droit international tels que l'interdiction de l'emploi de la force. UN (8) تشكل أعمال أرمينيا، التي تصل إلى استخدام القوة وتشمله، انتهاكا للقاعدة الأساسية لاحترام السلامة الإقليمية للدول، وكذلك انتهاكا لمبادئ قانونية دولية أخرى ذات صلة، من قبيل قاعدة حظر استعمال القوة.
    Le groupe officieux a convenu d'une manière générale qu'il était nécessaire de trouver un moyen plus structuré et plus équitable d'établir le barème de quotes-parts de l'ONU en tenant compte du principe fondamental de la capacité de paiement et de l'obligation des États Membres de s'acquitter intégralement et promptement des contributions mises en recouvrement. UN وكان هناك اتفاق عــام في الفريــق غير الرسمــي على الحاجة إلى إيجاد طريقة منصفــة وأفضــل شكلا لتحديــد جدول اﻷنصبة المقررة في اﻷمم المتحدة، مع مراعاة المبدأ اﻷساسي المتمثل في القدرة على الدفع، والتزام الدول اﻷعضاء بدفع اشتراكاتها المقررة كاملة وبسرعة.
    41. M. WANG Xuexian (Chine) dit que toute méthode d'établissement du barème des quotes-parts qui s'écarte du principe fondamental de la capacité de paiement est inique et ne serait pas acceptée par la majorité des États Membres. UN ٤١ - السيد وانغ زويزيان )الصين(: قال إن أي منهجية للجدول تخرج عن المبدأ اﻷساسي للقدرة على الدفع غير منصفة ولن تقبلها غالبية الدول اﻷعضاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus