Les femmes jouent un rôle clef dans la solution du problème de la faim, dans la mesure où ce sont elles qui assument la majeure partie de la responsabilité de la sécurité alimentaire du ménage. | UN | وتمثل المرأة جزءاً رئيسياً من حل مشكلة الجوع نظراً ﻷنها تتحمل جزءاً رئيسياً من المسؤولية عن تحقيق اﻷمن الغذائي لﻷسرة. |
Fondamentalement, la cause du problème de la faim et de la malnutrition n'est pas le manque de nourriture, mais le fait que de vastes segments de la population mondiale n'ont pas accès à la nourriture disponible, notamment en raison de la pauvreté. | UN | وجذور مشكلة الجوع وسوء التغذية لا تكمن أساسا في نقص الأغذية، بل في حرمان قطاعات كبيرة من سكان العالم من سبل الحصول على المتوفر من الغذاء لأسباب أهمها الفقر. |
Fondamentalement, la cause du problème de la faim et de la malnutrition n'est pas le manque de nourriture mais le fait que de vastes segments de la population mondiale n'ont pas accès à la nourriture disponible, en raison entre autres de la pauvreté. | UN | وجذور مشكلة الجوع وسوء التغذية لا تكمن بالأساس في الافتقار إلى الأغذية بل تكمن في حرمان قطاعات كبيرة من السكان في العالم من سبيل الحصول على الغذاء المتوفر لأسباب منها الفقر. |
Susciter une meilleure prise de conscience du problème de la faim et de la dénutrition et mieux faire connaître les solutions qui pourraient y être apportées : | UN | 1 - زيادة الوعي بمشكلة الجوع ونقص التغذية وفهم الحلول الممكن التوصل إليها: |
Les petits exploitants agricoles, et plus particulièrement les femmes, doivent être au cœur de toute solution durable du problème de la faim dans le monde. | UN | ويجب أن يكون المزارعون أصحاب الحيازات الصغيرة، وخصوصا النساء، في صميم أي حل مستدام لمشكلة الجوع في العالم. |
Fondamentalement, la cause du problème de la faim et de la malnutrition n'est pas le manque de nourriture mais le fait que de vastes segments de la population mondiale n'ont pas accès à la nourriture disponible, en raison entre autres de la pauvreté. | UN | وجذور مشكلة الجوع وسوء التغذية لا تكمن بالأساس في الافتقار إلى الأغذية بل تكمن في حرمان قطاعات كبيرة من السكان في العالم من سبيل الحصول على الغذاء المتوفر لأسباب منها الفقر. |
Compte tenu du problème de la faim dans le monde, il semble inéluctable que la surface des terres irriguées va devoir augmenter, ce qui ne se fera pas sans consommation de grandes quantités d'eau. | UN | وبالنظر إلى مشكلة الجوع في العالم، يبدو من الحتمي أنه سيتعين زيادة مساحة الأراضي المروية، الأمر الذي لا يمكن أن يتم بدون استهلاك كمية كبيرة من الماء. |
Fondamentalement, la cause du problème de la faim et de la malnutrition n'est pas le manque de nourriture mais le fait que de vastes segments de la population mondiale n'ont pas accès à la nourriture disponible, en raison entre autres de la pauvreté. | UN | وجذور مشكلة الجوع وسوء التغذية لا تكمن بالأساس في الافتقار إلى الأغذية بل تكمن في حرمان قطاعات كبيرة من السكان في العالم من سبيل الحصول على الغذاء المتوفر لأسباب منها الفقر. |
Fondamentalement, la cause du problème de la faim et de la malnutrition n'est pas le manque de nourriture mais le fait que de vastes segments de la population mondiale n'ont pas accès à la nourriture disponible, en raison entre autres de la pauvreté. | UN | وجذور مشكلة الجوع وسوء التغذية لا تكمن أساساً في الافتقار إلى الأغذية بل إنها تكمن في حرمان قطاعات كبيرة من السكان في العالم من سبيل الحصول على الغذاء وذلك لأسباب منها الفقر. |
Fondamentalement, la cause du problème de la faim et de la malnutrition n'est pas le manque de nourriture mais le fait que de vastes segments de la population mondiale n'ont pas accès à la nourriture disponible, en raison entre autres de la pauvreté. | UN | وجذور مشكلة الجوع وسوء التغذية لا تكمن أساساً في الافتقار إلى الأغذية بل إنها تكمن في حرمان قطاعات كبيرة من السكان في العالم من سبيل الحصول على الغذاء وذلك لأسباب منها الفقر. |
Fondamentalement, la cause du problème de la faim et de la malnutrition n'est pas le manque de nourriture mais le fait que de vastes segments de la population mondiale n'ont pas accès à la nourriture disponible, en raison entre autres de la pauvreté. | UN | وجذور مشكلة الجوع وسوء التغذية لا تكمن أساساً في الافتقار إلى الأغذية بل إنها تكمن في حرمان قطاعات كبيرة من السكان في العالم من سبيل الحصول على الغذاء وذلك لأسباب منها الفقر. |
La convocation par la Conférence de l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO), à sa vingt-huitième session en octobre 1995, du Sommet mondial de l'alimentation, qui s'est tenu à Rome en novembre 1996, témoigne de l'urgence du problème de la faim et de la malnutrition. | UN | ومما يبرز إلحاح مشكلة الجوع وسوء التغذية أن مؤتمر منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعية قد طالب في دورته الثامنة والعشرين التي عقدت في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٥ بعقد مؤتمر قمة عالمي لﻷغذية، وهو المؤتمر الذي عقد في روما في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٦. |
La convocation par l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO), à sa vingt-huitième session en octobre 1995, du Sommet mondial de l'alimentation, qui s'est tenu à Rome en novembre 1996, témoigne de l'urgence du problème de la faim et de la malnutrition. | UN | ومما يبرز إلحاح مشكلة الجوع وسوء التغذية أن مؤتمر منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعية قد طالب في دورته الثامنة والعشرين التي عقدت في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٥ بعقد مؤتمر قمة عالمي لﻷغذية، وهو المؤتمر الذي عقد في روما في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٦. |
M. Alemu (Éthiopie) dit que si la responsabilité première dans la solution du problème de la faim incombe aux pays concernés eux-mêmes, l'appui des partenaires de développement est capital, en particulier si l'on considère l'énorme impact du changement climatique sur les efforts réalisés par les pays en développement pour parvenir à la sécurité alimentaire. | UN | 38 - السيد أليمو (إثيوبيا): قال إنه بينما تقع المسؤولية الأولى عن حل مشكلة الجوع على عاتق البلدان المعنية، إلا أن الدعم الذي يقدمه الشركاء في التنمية ضروري، خاصة على ضوء التأثير الهائل لتغير المناخ على جهود البلدان النامية لتحقيق الأمن الغذائي. |
Ainsi que l'a noté le Comité des droits économiques, sociaux et culturels dans son Observation générale no 12, < < la cause du problème de la faim et de la malnutrition n'est pas le manque de nourriture mais le fait que de vastes segments de la population mondiale n'ont pas accès à la nourriture disponible, en raison entre autres de la pauvreté > > . | UN | ويزداد الآن الاعتراف بهذه الحلقة المفرغة، وكما لاحظت لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في تعليقها العام 12 أن " جذور مشكلة الجوع وسوء التغذية لا تكمن بالأساس في الافتقار إلى الأغذية بل تكمن في حرمان قطاعات كبيرة من السكان في العالم من سبيل الحصول على الغذاء المتوفر لأسباب منها الفقر " (32). |
Brands a organisé sa deuxième campagne de lutte contre la faim dans le monde afin de susciter une prise de conscience accrue du problème de la faim et a fourni des contributions en espèces pour appuyer les opérations du PAM. | UN | Brands حملتها العالمية الثانية للإغاثة من الجوع، وذلك لتعزيز الوعي بمشكلة الجوع وتوفير المبالغ النقدية اللازمة لدعم عمليات البرنامج. |
Il ne faut pas en déduire que les États-Unis se désintéressent du problème de la faim dans le monde puisqu'ils sont le principal bailleur de fonds du Programme alimentaire mondial (qui a nourri, en 2002, 92 millions de personnes) et qu'ils financent plus de 25 % du budget ordinaire du Comité international de la Croix-Rouge. | UN | ولا يجوز أن يستنتج من هذا أن الولايات المتحدة لا تكترث بمشكلة الجوع في العالم، فهي المانح الرئيسي بالنسبة لبرنامج الأغذية العالمي (الذي قام في عام 2002 بتغذية 92 مليون من الأفراد)، كما أنها توفر ما يزيد على 25 في المائة من الميزانية العادية للجنة الصليب الأحمر الدولية. |
Il sont également encouragés à multiplier les programmes s'inscrivant dans le cadre de stratégies en faveur du droit à l'alimentation et à en mettre en œuvre de nouveaux, axés sur des dimensions encore insuffisamment explorées du problème de la faim. | UN | كما تشجَّع الدول على زيادة عدد البرامج الرامية إلى تنفيذ استراتيجيات داعمة للحق في الغذاء، ووضع برامج جدية تتصدى للأبعاد غير المحلولة لمشكلة الجوع. |