Dans le présent rapport, le Rapporteur spécial examine le problème de l'erreur judiciaire et du recours aux juridictions militaires au regard des exigences du procès équitable. | UN | وفي هذا التقرير، ينكبّ المقرر الخاص على مشكلة الخطأ، واستخدام المحاكم العسكرية في سياق مقتضيات المحاكمة العادلة. |
Il analyse sous l'angle procédural les problèmes de l'erreur judiciaire et des juridictions militaires, qui soulèvent des interrogations au regard des garanties du procès équitable. | UN | وينظر، على المستوى الإجرائي، في مشكلة الخطأ والمحاكم العسكرية باعتبارها تثير شواغل فيما يتعلق بضمانات المحاكمة العادلة. |
La Cour reconnaît qu'une lutte efficace contre le terrorisme impose d'interpréter avec une certaine souplesse certaines des garanties du procès équitable. | UN | 28 - وتقر المحكمة بأن مكافحة الإرهاب بفعالية قد تتطلب توخي قدر من المرونة في تفسير بعض ضمانات المحاكمة العادلة. |
Dans ses rapports au Conseil des droits de l'homme, le Secrétaire général a indiqué qu'il était arrivé, dans certains États où des personnes avaient été condamnées à la peine capitale ou exécutées, que la peine de mort soit imposée à l'issue de procédures où les garanties internationales du procès équitable n'étaient pas toujours respectées. | UN | ٣٠ - وأشار الأمين العام، في تقاريره المقدمة إلى مجلس حقوق الإنسان، إلى أن عقوبة الإعدام تفرض، في بعض الدول التي يحكم فيها على الأفراد بالإعدام أو ينفذ فيهم الحكم، بعد إجراءات قد لا تفي بالمعايير الدولية للمحاكمة العادلة. |
En période de crise, le recours à la loi martiale ou à des régimes d'exception ne doit pas remettre en cause les garanties du procès équitable. | UN | في فترات الأزمات، يجب ألا يؤدي تطبيق القانون العرفي أو نظم استثنائية إلى إعادة النظر في ضمانات المحاكمة المنصفة. |
Sur le second plan, la Cour est soumise au respect des principes généraux du droit pénal et aux exigences du procès équitable. | UN | وفي المقام الثاني، تخضع المحكمة لاحترام المبادئ العامة للقانون الجنائي ولمقتضيات المحاكمة العادلة. |
Elle a rappelé les nombreux exemples avérés attestant que les garanties du procès équitable ne sont pas suffisamment respectées par les tribunaux militaires. | UN | واستشهدت بعدة أمثلة محققة يُستدل منها أن المحاكم العسكرية لا تحترم ضمانات المحاكمة العادلة احتراماً كافياً. |
Tant que le Directeur des poursuites n'a pas rendu sa décision, on ne fera pas d'enquête publique, pour ne pas risquer de porter atteinte au principe du procès équitable si des poursuites sont engagées. | UN | وما لم يصدر مدير النيابات العامة قراره، لن يجري أي تحقيق عام لعدم المساس بمبدأ المحاكمة العادلة في حالة اتخاذ إجراءات. |
3 ateliers ont été organisés à l'intention de 45 juges de tribunaux ruraux situés dans les localités de Habila, Morni et For Baranga et 1 atelier portant sur les principes du procès équitable et de l'aide judiciaire a été tenu pour 15 procureurs, juges et avocats. | UN | نُظمت ثلاث حلقات عمل لفائدة 45 من قضاة محاكم الأرياف في بلدات هبيلا ومورني وفوربارانغ، ونظمت حلقة عمل لفائدة 15 مدعيا عاما وقاضيا ومحاميا بشأن مبادئ المحاكمة العادلة والمساعدة القانونية |
Les principes, procédures et méthodes du procès équitable sont expressément énoncés dans la Constitution, la loi sur la constitution des tribunaux, la loi de procédure pénale, la loi de procédure civile et autres lois pertinentes, et le strict respect de ces textes est assuré. | UN | ويُنص على مبادئ المحاكمة العادلة وإجراءاتها وطرائقها في الدستور وقانون دستور المحاكم وقانون الأصول الإجرائية الجنائية وقانون الأصول الإجرائية المدنية وغيرها من القوانين. |
L'irrecevabilité des preuves obtenues en violation de l'article 7 se rapporte aux garanties d'un procès équitable; la compatibilité avec la Convention contre la torture, qui n'aborde pas la question du procès équitable, n'est donc pas un problème. | UN | وعدم جواز قبول الأدلة التي يجري الحصول عليها بطرق تشكل انتهاكاً للمادة 7 يتعلق بضمانات المحاكمة العادلة؛ ومن ثم فإن التوافق مع اتفاقية مناهضة التعذيب الذي لا يتناول المحاكمة العادلة ليست موضع خلاف. |
L'absence d'un système juridique de surveillance qui permettrait de suivre systématiquement les avancées des réformes dans le secteur de la justice et de veiller à ce que les normes internationales du procès équitable soient respectées reste un très grand problème. | UN | وما زال غياب نظام قانوني منتظم يرصد التقدم المحرز في إصلاحات قطاع القضاء ويرصد الامتثال لمعايير المحاكمة العادلة الدولية يمثل نقصاً كبيراً. |
Ces personnes, qui ont toutes bénéficié des garanties du procès équitable offertes par la législation en vigueur, ont recouru à des grèves intermittentes de la faim, orchestrées, de manière systématique, en relation avec des échéances onusiennes et concomitamment avec les rounds de négociation; | UN | وفي حين استفاد جميع هؤلاء الأشخاص من ضمانات المحاكمة العادلة التي تكفلها التشريعات المعمول بها، تراهم يلجؤون إلى إضرابات متقطعة عن الطعام مرتبة بصورة منهجية بالارتباط مع مُهل الأمم المتحدة وبالتزامن مع جولات المفاوضات؛ |
Ils ont tous été expulsés vers la République arabe syrienne, où ils ont été arrêtés dès leur arrivée à l'aéroport, détenus dans des centres secrets ou d'autres lieux en isolement, et jugés par des juridictions spéciales au mépris flagrant des règles du procès équitable. | UN | ورحّل جميعهم إلى الجمهورية العربية السورية حيث اعتقلوا عل الفور في المطار واحتجزوا في مواقع سرية أو في الحبس الانفرادي وعرضوا على محاكم خاصة في انتهاك جسيم لضمانات المحاكمة العادلة. |
Il est arbitraire d'imposer la peine de mort lorsque la procédure ne respecte pas normes les plus élevées du procès équitable. | UN | 25 - من ضروب التعسف فرض عقوبة الإعدام حيثما لا تلتزم الإجراءات القضائية بأعلى معايير المحاكمة العادلة. |
Les normes du procès équitable étant bien établies en droit international, nous ne les reproduirons pas ici. | UN | 26 - ومعايير المحاكمة العادلة معايير راسخة وموثّقة بموجب القانون الدولي ولا داعي لتكرارها هنا. |
Néanmoins, les erreurs judiciaires viennent montrer que la rigueur avec laquelle les garanties du procès équitable sont appliquées est souvent insuffisante à protéger l'innocent. | UN | بيد أن مثل هذه الإخفاقات في إقامة العدل دليل على أن مستويات الصرامة التي تطبق بها معايير المحاكمة العادلة لا تكفي في الواقع لحماية الأبرياء. |
En application du paragraphe 1 de l'article 43, le Greffier organise le travail du Greffe de façon à faire valoir les droits de la défense conformément au principe du procès équitable fixé par le Statut. | UN | 1 - طبقا للفقرة 1 من المادة 43، ينظم المسجل موظفي قلم المحكمة على نحو يمكن من خدمة حقوق الدفاع، تمشيا مع مبدأ المحاكمة العادلة حسب التعريف الوارد في النظام الأساسي. |
Ainsi, tout État de droit a le devoir de mettre en place un système judiciaire qui satisfasse aux exigences du procès équitable. | UN | إلى ذلك. وعليه، يجب على كل دولة قانون أن تنشئ نظاماً قضائياً يستوفي مستلزمات المحاكمة المنصفة. |
Le manuel sera axé sur le développement de la pratique du procès équitable dans les affaires de terrorisme jugées par les juridictions nationales. | UN | وسيركِّز الدليل على تطوير ممارسات تكفل إجراء محاكمات عادلة لقضايا الإرهاب في الولايات القضائية المحلية. |
9.13 En ce qui concerne l'article 14, l'État partie renvoie à la loi iraquienne de procédure pénale pour démontrer que la procédure satisfait aux exigences générales du procès équitable. | UN | 9-13 وعن المادة 14، تحيل الدولة الطرف إلى قانون الإجراءات الجنائية في العراق لتبرهن على أن الإجراء الذي اتُّخذ يفي بالشروط العامة اللازم توافرها لإجراء محاكمة عادلة. |