Le Rapporteur spécial n'a eu connaissance d'aucune preuve contraire, dans les documents du procès ou ailleurs. | UN | ولم يطلع المقرر الخاص على أي دليل، سواء في وثائق المحاكمة أو في أي وثيقة اخرى، يثبت العكس. |
i) Changement du lieu du procès ou de la date de l'audience; | UN | `1` تغيير مكان المحاكمة أو موعد جلسة الاستماع؛ |
Après avoir examiné soigneusement les informations dont il dispose, le Comité ne peut pas conclure que le déroulement du procès ou les instructions données par le juge du fond auraient été entachés de pareilles irrégularités. | UN | وبعد النظر بعناية في المواد المعروضة عليها، لا يمكن للجنة أن تستنتج أن سير المحاكمة أو تعليمات القاضي كانت فيها نقائص من هذا النوع. |
Les exceptions d'incompétence ou d'irrecevabilité soulevées à l'ouverture du procès, ou par la suite avec l'autorisation de la Cour, sont examinées par le juge président et la Chambre de première instance, conformément à la règle 58. | UN | يباشر القاضي الرئيس والدائرة الابتدائية النظر، وفقا للقاعدة 58، في أي دفع بعدم الاختصاص أو بعدم قبول الدعوى يقدم عند بدء المحاكمة أو يقدم في وقت لاحق، بإذن من المحكمة. |
i) Le fait de divulguer des faits ou des informations dont l'intéressé a eu connaissance dans l'exercice de ses fonctions ou qui ont trait à une question pendante, quand cette divulgation nuit gravement à la conduite du procès ou à une personne quelconque; | UN | `1 ' الكشف عن وقائع أو معلومات أحاط بها شخص أثناء ممارسته لوظيفته، أو تتعلق بمسألة قيد النظر، إذا كان من شأن ذلك الكشف أن يضر بسير المحاكمة أو بأي شخص من الأشخاص؛ |
Les exceptions d'incompétence ou d'irrecevabilité soulevées à l'ouverture du procès, ou par la suite avec l'autorisation de la Cour, sont examinées par le juge président et la Chambre de première instance, conformément à la règle 58. | UN | يباشر القاضي والدائرة الابتدائية النظر، وفقا للقاعدة 58، في أي دفع بعدم الاختصاص أو بعدم قبول الدعوى يقدم عند بدء المحاكمة أو يقدم في وقت لاحق، بإذن من المحكمة. |
i) Le fait de divulguer des faits ou des informations dont l'intéressé aurait eu connaissance dans l'exercice de ses fonctions, si cette divulgation nuit gravement à la conduite du procès ou porte préjudice à quiconque, ou le fait de divulguer des faits ou des informations concernant une question qui se trouve sub judice; | UN | `1 ' الكشف عن وقائع أو معلومات أحاط بها شخص أثناء ممارسته لوظيفته، إذا كان من شأن ذلك الكشف أن يضر بسير المحاكمة أو بأي شخص من الأشخاص، أو الكشف عن وقائع أو معلومات تتعلق بمسألة قيد النظر؛ |
i) Le fait de divulguer des faits ou des informations dont l’intéressé aurait eu connaissance dans l’exercice de ses fonctions, si cette divulgation nuit gravement à la conduite du procès ou porte préjudice à quiconque, ou le fait de divulguer des faits ou des informations concernant une question qui se trouve sub judice; | UN | ' ١` اﻹفصاح عن وقائع أو معلومات أحاط بها شخص أثناء ممارسته لوظيفته، إذا كان من شأن ذلك اﻹفصاح أن يضر بسير المحاكمة أو بأي شخص من اﻷشخاص، أو اﻹفصاح عن وقائع أو معلومات تتعلق بمسألة قيد النظر؛ |
Lorsque celle-ci est ordonnée au cours du procès ou du fait d'un acquittement, les fonctionnaires de justice chargés de la surveillance de l'inculpé pendant le procès doivent veiller à la bonne exécution de la décision de libération. | UN | وفي حالات الأمر بالإفراج من السجن خلال إجراءات المحاكمة أو إثر تبرئة المتهم، يجب على مسؤولي العدالة الذين يشرفون على المتهم في المحكمة أن يتكفلوا بتنفيذ أمر الإفراج. |
Les exceptions d'incompétence ou d'irrecevabilité soulevées à l'ouverture du procès, ou par la suite avec l'autorisation de la Cour, sont examinées par le juge président et la Chambre de première instance, conformément à la règle 58. | UN | يباشر القاضي الرئيس والدائرة الابتدائية النظر، وفقا للقاعدة 58، في أي دفع بعدم الاختصاص أو بعدم قبول الدعوى يقدم عند بدء المحاكمة أو يقدم في وقت لاحق، بإذن من المحكمة. |
Il prévoit que des ressources suffisantes seront allouées à toutes les affaires, qu'elles en soient au stade du procès ou de la phase préalable, et que les accusés aient ou non été transférés à La Haye. | UN | وتتوخى الخطة تخصيص ما يكفي من الموارد لجميع القضايا سواء كانت في مرحلة المحاكمة أو في المرحلة السابقة للمحاكمة وكذلك قضايا المتهمين الذين لم يُحالوا بعد إلى لاهاي. |
À ce sujet le Comité note que l'État partie n'a apporté aucune preuve documentaire relative à une enquête menée dans le contexte du procès ou dans le contexte de la présente communication. | UN | وفي هذا السياق، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أي أدلة موثقة على إجراء أي تحقيق في سياق المحاكمة أو في سياق هذا البلاغ. |
Dans 20 affaires, qui concernent au total 39 accusés, la procédure se trouve dans la phase préalable ou dans la phase du procès ou au stade de l'appel. | UN | 261 - وقد بدأت إجراءات سير الدعوى أو استمرت في مراحل ما قبل المحاكمة أو المحاكمة أو الاستئناف في 20 قضية تشمل ما مجموعه 39 متهما. |
Si la défense, au cours du second procès, avait considéré que le jury ne pouvait pas être indépendant et impartial car il serait influencé par les informations parues dans la presse sur la reconnaissance de culpabilité de l'auteur lors du premier procès, elle aurait pu soulever ce point au début du procès ou tenter de récuser les jurés. | UN | ولو كان الدفاع في المحاكمة الثانية قد رأى أن المحلفين يمكن ألا يكونوا مستقلين ومحايدين لتأثرهم بالتقارير الصحفية عن اعتراف المتهم في المحاكمة اﻷولى، لكان قد أثار هذه النقطة في بداية المحاكمة أو حاول الاعتراض على المحلفين. |
304. Comme les décisions de détention prises avant le dépôt de l'acte d'accusation, toute décision de détention jusqu'à la fin du procès ou de mise en liberté sous caution est susceptible d'appel devant un juge unique d'une juridiction supérieure. | UN | 304- ومثلما هو الحال في قرارات الاحتجاز قبل إيداع صحيفة الاتهام، يجوز استئناف أي قرار بشأن الاحتجاز رهن المحاكمة أو الإفراج بكفالة أمام سلطة قضائية أعلى أو أمام قاض فرد. |
6.4 En ce qui concerne l'argument de l'auteur selon lequel le président du jury était un ami du défunt, le Comité a noté que ni l'auteur ni son conseil n'avaient fait d'objection lors du procès ou en appel. | UN | ٦-٤ أما عن ادعاء صاحب البلاغ أن رئيس المحلفين كان صديقا للمتوفي فإن اللجنة تلاحظ أن صاحب البلاغ أو محاميه لم يثيرا هذه المسألة أثناء المحاكمة أو الاستئناف. |
À ce sujet, le Comité rappelle sa jurisprudence et réaffirme que c'est en général aux juridictions des États parties et non au Comité qu'il appartient d'examiner ou d'apprécier les faits et les éléments de preuve, à moins qu'il ne puisse être établi que la conduite du procès ou l'appréciation des faits ou des éléments de preuve a été manifestement arbitraire ou a constitué un déni de justice. | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى سوابقها القضائية التي تفيد بأنه لا يقع على عاتقها هي بل على عاتق الدول الأطراف استعراض أو تقييم الوقائع والأدلة، إلا إذا أمكن إثبات أن سير المحاكمة أو تقييم الوقائع والأدلة كان تعسفياً بشكل واضح أو يشكل إنكاراً للعدالة. |
À ce sujet, le Comité rappelle sa jurisprudence et réaffirme que c'est en général aux juridictions des États parties et non au Comité qu'il appartient d'examiner ou d'apprécier les faits et les éléments de preuve, à moins qu'il ne puisse être établi que la conduite du procès ou l'appréciation des faits ou des éléments de preuve a été manifestement arbitraire ou a constitué un déni de justice. | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى سوابقها القضائية التي تفيد بأنه لا يقع على عاتقها هي بل على عاتق الدول الأطراف استعراض أو تقييم الوقائع والأدلة، إلا إذا تيسّر التأكد من أن سير المحاكمة أو تقييم الوقائع والأدلة كان تعسفياً أو يشكل إنكاراً للعدالة. |
Il renvoie à sa jurisprudence et réaffirme qu'il appartient généralement aux juridictions des États parties d'examiner ou d'apprécier les faits et les éléments de preuve, sauf s'il peut être établi que la conduite du procès ou l'appréciation des faits et des éléments de preuve a été manifestement arbitraire ou a constitué un déni de justice. | UN | وتشير اللجنة إلى آرائها السابقة وتكرر القول إن استعراض أو تقييم الوقائع والأدلة لا يعود بوجه عام إليها بل إلى محاكم الدول الأطراف، ما لم يثبت أن سير المحاكمة أو تقييم الوقائع والأدلة كان اعتباطياً بصورة واضحة أو كان بمثابة حرمان من العدالة. |
Le Comité, rappelant sa jurisprudence, relève que c'est aux juridictions des États parties, et non à luimême, qu'il appartient de manière générale d'examiner ou d'apprécier les faits et les éléments de preuve, sauf s'il est établi que la conduite du procès ou l'appréciation des faits et éléments de preuve ont été manifestement arbitraires ou ont constitué un déni de justice. | UN | وتُذكر اللجنة بمجموعة أحكامها وتلاحظ أن أمر استعراض أو تقييم الوقائع والأدلة يعود عموماً إلى محاكم الدول الأطراف، وليس إلى اللجنة، ما لم يتأكد بوضوح أن المحاكمة أو تقييم الوقائع والأدلة كانا متعسفين، أو أنهما بلغا حد إنكار العدالة. |