Il n'a pas reçu d'exemplaire du procès-verbal de son arrestation, et l'auteur doute qu'un procès-verbal ait été établi. | UN | ولم يُزود ميخائيل بنسخة من محضر إلقاء القبض عليه وتشكّ صاحبة البلاغ في إعداد أي محضر أصلاً. |
Si des enfants sont concernés, une copie du procès-verbal de police est envoyée à l'autorité chargée de la protection sociale. | UN | وفي الحالات التي تمس الأطفال، ترسل نسخة من محضر الشرطة إلى سلطة الحماية الاجتماعية. |
Il a indiqué que les suspects devaient être remis en liberté sans délai s'ils n'avaient pas été informés lors de leur arrestation des droits qui leur étaient garantis en vertu de l'article 174 du Code de procédure pénale et s'ils n'avaient pas reçu de copie du procès-verbal de leur arrestation. | UN | وأفادت بوجوب الإفراج فوراً عن المدعى عليهم في حال عدم إعلامهم حال توقيفهم بحقوقهم المنصوص عليها في المادة 174 من قانون الإجراءات الجنائية وعدم موافاتهم بنسخة من محضر التوقيف. |
b) Une chambre de première instance peut ordonner la divulgation de tout ou partie du procès-verbal de débats à huis clos lorsque les raisons motivant le huis clos ont disparu. | UN | )ب( يجوز للدائرة الابتدائية أن تأمر بالكشف عن كل أو جزء من سجل اﻹجراءات السرية عندما لا تصبح أسباب اﻷمر بعدم الكشف عنها غير قائمة؛ |
L'auteur ajoute qu'en qualité de suspect, il n'a eu connaissance du procès-verbal de son arrestation qu'après avoir été détenu pendant une certaine période, au cours de laquelle certaines mesures d'enquête ont été appliquées. | UN | وأضاف صاحب البلاغ قائلاً إنه، بوصفه مشتبها فيه، لم يطّلع بنفسه على سجله العدلي إلا بعد احتجازه احتجازاً فعلياً لفترة من الزمن تم خلالها تنفيذ بعض إجراءات التحقيق. |
Je joins une copie du procès-verbal de la séance pour information**. | UN | وأحيل إليكم طيه نسخة من المحضر الحرفي لعلمكم**. |
L'État partie ajoute qu'il ressort en outre du procès-verbal de l'audition que son rôle à l'occasion de deux manifestations auxquelles elle a pris part en 2009 ne se distinguait pas de celui de nombreux autres participants. | UN | وتفيد الدولة الطرف إضافة إلى ذلك بأنه يتضح أيضاً من محضر المقابلة أن دور صاحبة الشكوى في سياق نشاطين شاركت فيهما خلال عام 2009 لا يتميز عن دور العديد من المشاركين الآخرين. |
L'État partie ajoute qu'il ressort en outre du procès-verbal de l'audition que son rôle à l'occasion de deux manifestations auxquelles elle a pris part en 2009 ne se distinguait pas de celui de nombreux autres participants. | UN | وتفيد الدولة الطرف إضافة إلى ذلك بأنه يتضح أيضاً من محضر المقابلة أن دور صاحبة الشكوى في سياق نشاطين شاركت فيهما خلال عام 2009 لا يتميز عن دور العديد من المشاركين الآخرين. |
À l'issue de la 4313e séance, conformément à l'article 55 du règlement intérieur provisoire du Conseil de sécurité, le communiqué suivant a été publié par le Secrétaire général à la place du procès-verbal de séance : | UN | وفي نهاية الجلسة 4313، أصدر الأمين العام، وفقا للمادة 55 من النظام الداخلي المؤقت لمجلس الأمن، البلاغ التالي بدلا من محضر حرفي: |
Il constate également qu'il ressort du procès-verbal de l'audience du 29 août 2000 devant le tribunal régional de Saratov que le conseil de l'auteur a confirmé que, comme l'affirmait son client, celui-ci n'avait pas eu assez de temps pour examiner la totalité du dossier. | UN | كما تلاحظ اللجنة أنه يُستشف من محضر جلسة المحاكمة التي عُقدت في 29 آب/أغسطس 2000 في محكمة ساراتوف الإقليمية أن محامي صاحب البلاغ أكّد ادعاءاته بأنه لم يتسن له وقت كافٍ لاستعراض ملف القضية بأكمله. |
Il constate également qu'il ressort du procès-verbal de l'audience du 29 août 2000 devant le tribunal régional de Saratov que le conseil de l'auteur a confirmé que, comme l'affirmait son client, celui-ci n'avait pas eu assez de temps pour examiner la totalité du dossier. | UN | كما تلاحظ اللجنة أنه يُستشف من محضر جلسة المحاكمة التي عُقدت في 29 آب/أغسطس 2000 في محكمة ساراتوف الإقليمية أن محامي صاحب البلاغ أكّد ادعاءاته بأنه لم يتسن له وقت كافٍ لاستعراض ملف القضية بأكمله. |
Il ressort clairement du procès-verbal de la seconde audience, en date du 17 avril 2009, que le malentendu de départ a ensuite été dissipé pendant l'audience, lorsqu'il a dit aux autorités que le régiment se trouvait à une distance estimée à quarante à soixante minutes de route d'Andijan. | UN | ويظهر بوضوح من محضر المقابلة الثانية المؤرخ 17 نيسان/أبريل 2009 أن هناك سوء تفاهم منذ البداية تم تبديده في مرحلة لاحقة من المقابلة عندما أخبر السلطات أن كتيبته كانت توجد في منطقة يستغرق الذهاب منها إلى أنديجان مابين 40 دقيقة وساعة. |
Il ressort clairement du procès-verbal de la seconde audience, en date du 17 avril 2009, que le malentendu de départ a ensuite été dissipé pendant l'audience, lorsqu'il a dit aux autorités que le régiment se trouvait à une distance estimée à quarante à soixante minutes de route d'Andijan. | UN | ويظهر بوضوح من محضر المقابلة الثانية المؤرخ 17 نيسان/أبريل 2009 أن هناك سوء تفاهم منذ البداية تم تبديده في مرحلة لاحقة من المقابلة عندما أخبر السلطات أن كتيبته كانت توجد في منطقة يستغرق الذهاب منها إلى أنديجان مابين 40 دقيقة و ساعة. |
Extrait du procès-verbal de la dixième réunion du Comité exécutif des affaires économiques et sociales tenue le 16 mai 1998 sur le thème de l’harmonisation et de la rationalisation des indicateurs de développement | UN | ٨ و٩ نبذة من محضر جلسة اللجنة التنفيذية المعنية بالشؤون الاقتصادية والاجتماعية )الجلسة ١٠، المعقودة في ١٦ أيار/ مايو ١٩٩٨( بشأن مواءمة وترشيد مؤشرات التنمية |
Par exemple, selon la section du procès-verbal de la réunion du Conseil d'administration de l'Office des forêts du 26 février 2009 contenant le rapport de gestion, si les quatre contrats de gestion forestière sont approuvés au plus tard en mai 2009, ces contrats rapporteront, avec les trois autres contrats, des revenus de quelque 10 millions de dollars. | UN | وعلى سبيل المثال، ورد في الجزء الخاص بتقرير الإدارة من محضر اجتماع مجلس إدارة الهيئة، المعقود في 26 شباط/فبراير 2009 أنه في حال تمت الموافقة على عقود إدارة الغابات الأربعة بحلول أيار/مايو 2009، فإن حصيلة إيرادات هذه العقود والعقود الثلاثة الأخرى مجتمعة ستبلغ نحو 10 ملايين دولار. |
43 Extraits du procès-verbal de la séance du 9 mars 1993 (résolution sur l'enlèvement d'enfants), Parlement européen, Strasbourg, 9 mars 1993, p. 2. | UN | )٣٤( مقتطفات من محضر اجتماع عقد في ٩ آذار/مارس ٤٩٩١ )قرار عن عمليات اختطاف اﻷطفال(، البرلمان اﻷوروبي، ستراسبورغ، ٩ آذار/مارس ٣٩٩١، الصفحة ٢. |
h) Demander au Secrétariat de formuler des propositions pour régler les questions en suspens, notamment la possibilité de mettre en place des mécanismes chargés de traiter ces questions, comme indiqué aux paragraphes 22 à 24 du procès-verbal de la réunion tenue en juin 2007 à Amman (voir ci-après). | UN | (ح) أن يطلب إلى الأمانة العامة صياغة مقترحات لمعالجة المسائل العالقة، بما في ذلك الحاجة المحتملة لإنشاء آليات لمعالجة مثل هذه المسائل العالقة على النحو الوارد في الفقرات 22 إلى 24 من محضر اجتماع عمان المعقود في حزيران/يونيه 2007 (انظر أدناه). |
Dans la Loi type de 1994, on trouvait des dispositions similaires uniquement en relation avec la divulgation d'informations provenant du procès-verbal de la procédure de passation et dans le cadre des procédures de recours (voir articles 11-3 et 55-3, respectivement, du texte de 1994). | UN | ولم ترِد في القانون النموذجي لعام 1994 أحكام مماثلة إلا في سياق الحديث عن إفشاء المعلومات من سجل إجراءات الاشتراء وفي سياق إجراءات إعادة النظر (انظر المادتين 11(3) و55(3) من نص قانون 1994 على التوالي). |
a) Aucune information du procès-verbal de la procédure de passation de marché dont la non-divulgation est nécessaire pour protéger des intérêts essentiels de la sécurité de l'État ou dont la divulgation serait contraire aux lois, en compromettrait l'application, porterait préjudice aux intérêts commerciaux légitimes des fournisseurs ou entrepreneurs ou nuirait à la concurrence loyale; | UN | (أ) معلوماتٍ من سجل إجراءات الاشتراء، إذا كان عدمُ إفشائها ضرورياً لحماية المصالح الأمنية الرئيسية للدولة أو إذا كان إفشاؤها يخالف القانون أو يحول دون إنفاذ القانون أو يُلحق الضررَ بالمصالح التجارية المشروعة للمورِّدين أو المقاولين أو يعوق التنافس المنصف؛ |
a) Aucune information du procès-verbal de la procédure de passation de marché dont la non-divulgation est nécessaire pour protéger des intérêts essentiels de la sécurité de l'État ou dont la divulgation serait contraire aux lois, en compromettrait l'application, porterait préjudice aux intérêts commerciaux légitimes des fournisseurs ou entrepreneurs ou nuirait à la concurrence loyale; | UN | (أ) معلومات من سجل إجراءات الاشتراء، إذا كان عدم إفشائها ضروريا لحماية المصالح الأمنية الرئيسية للدولة أو إذا كان إفشاؤها يخالف القانون أو يحول دون إنفاذ القانون أو يلحق الضرر بالمصالح التجارية المشروعة للمورّدين أو المقاولين أو يعوق التنافس المنصف؛ |
L'auteur ajoute qu'en qualité de suspect, il n'a eu connaissance du procès-verbal de son arrestation qu'après avoir été détenu pendant une certaine période, au cours de laquelle certaines mesures d'enquête ont été appliquées. | UN | وأضاف صاحب البلاغ قائلاً إنه، بوصفه مشتبها فيه، لم يطّلع بنفسه على سجله العدلي إلا بعد احتجازه احتجازاً فعلياً لفترة من الزمن اتُخذ خلالها بعض إجراءات التحقيق. |
Extrait du procès-verbal de la 16e séance de la Première Commission (A/C.1/55/PV.16) | UN | نبذة مقتطفة من المحضر الحرفي للجلسة 16 للجنة الأولى (A/C.1/55/PV.16) |