En tant que pays voisin du Myanmar, la Chine est favorable au maintien de la stabilité et à la consolidation du processus démocratique dans ce pays. | UN | وقال إن الصين باعتبارها بلداً مجاوراً لميانمار تشجّع الحفاظ على استقرار وتوطيد العملية الديمقراطية في هذا البلد. |
Quelques jours après le coup d'état en Haïti, l'Assemblée générale des Nations Unies, par sa résolution 46/7 du 11 octobre 1991, a condamné sans réserve l'interruption du processus démocratique dans ce pays. | UN | بعد بضعة أيام من وقوع الانقلاب في هايتي، أدانت الجمعية العامة لﻷمم المتحدة دون تحفظ، من خلال قرارها ٤٦/٧ المؤرخ ١١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩١، إعاقة العملية الديمقراطية في ذلك البلد. |
Profondément préoccupée par les événements graves survenus en Haïti depuis le 29 septembre 1991, qui ont causé une interruption brutale et violente du processus démocratique dans ce pays, entraînant des pertes en vies humaines et des violations des droits de l'homme, | UN | وإذ يساورها قلق بالغ إزاء اﻷحداث الخطيرة التي وقعت في هايتي منذ ٢٩ أيلول/سبتمبر ١٩٩١، والتي أدت فجأة وبعنف إلى توقف العملية الديمقراطية في ذلك البلد وإلى حدوث خسائر في اﻷرواح وانتهاكات لحقوق اﻹنسان، |
L’entrée du pays dans cette importante organisation a apporté une nouvelle preuve de la solidité des succès remportés et du caractère irréversible du processus démocratique dans le pays. | UN | وأثبت اندماج البلد في هذه المنظمة المهمة مرة أخرى أهمية النجاح الناجز ودوام العمليات الديمقراطية في البلد. |
Nous nous félicitons du triomphe du processus démocratique dans la nation sud-ouest-asiatique du Cambodge. | UN | إننا نحتفل بانتصار عملية الديمقراطية في أمة كمبوديا في جنوب شرقي آسيا. |
Afin d'éviter toute forme de triomphalisme face au renforcement du processus démocratique dans de nombreux pays en développement, le Gouvernement guyanien lance un appel en faveur d'un nouvel ordre humain international. | UN | ولتفادي أي نوع من الرضا الذاتي ولتعزيز العملية الديمقراطية في العديد من البلدان النامية، توجه حكومة غيانا الدعوة إلى إقامة نظام إنساني عالمي جديد. |
28. Le Comité note avec satisfaction le retour de la paix au Tchad ainsi que la consolidation du processus démocratique dans ce pays. | UN | ٢٨ - تلاحظ اللجنة بارتياح عودة السلام إلى تشاد وكذلك توطيد العملية الديمقراطية في هذا البلد. |
33. Le Comité note avec satisfaction les efforts substantiels entrepris en 1997 par le Gouvernement de Sao Tome-et-Principe en vue de la consolidation du processus démocratique dans ce pays. | UN | ٣٣ - تلاحظ اللجنة بارتياح الجهود الكبيرة التي بذلتها حكومة سان تومي وبرينسيبي في عام ١٩٩٧ بغية توطيد العملية الديمقراطية في هذا البلد. |
Sur 78 partis politiques légalisés, 54 ont pris part à cet important forum, dont les conclusions constitueront sans nul doute des bases essentielles pour la consolidation de l'état de droit et le renforcement du processus démocratique dans notre pays. | UN | وشارك 54 من الأحزاب السياسية المعترف بها قانونا وعددها 78 حزبا في ذلك المنتدى الهام الذي سترسي نتائجه، بلا شك، حجر الأساس لتوطيد حكم القانون وتعزيز العملية الديمقراطية في بلادنا. |
Le Groupe admire la volonté de la société civile de défendre la paix, qui augure bien du renforcement du processus démocratique dans le pays. | UN | وأعرب الفريق عن إعجابه باستعداد المجتمع المدني لاتخاذ موقف حازم دفاعا عن السلام ما يمثل بشير خير لتعزيز العملية الديمقراطية في البلد. |
Profondément préoccupée par les événements graves survenus en Haïti depuis le 29 septembre 1991, qui ont causé une interruption brutale et violente du processus démocratique dans ce pays, entraînant des pertes en vies humaines et des violations des droits de l'homme, | UN | وإذ يساورها قلق بالغ إزاء اﻷحداث الخطيرة التي وقعت في هايتي منذ ٢٩ أيلول/سبتمبر ١٩٩١، والتي أوقفت بشكل عنيف وفجائي العملية الديمقراطية في ذلك البلد، وأدت الى حدوث خسائر في اﻷرواح وانتهاكات لحقوق اﻹنسان، |
Profondément préoccupée par les événements graves survenus en Haïti depuis le 29 septembre 1991, qui ont causé une interruption brutale et violence du processus démocratique dans ce pays, entraînant des pertes en vies humaines et des violations des droits de l'homme, | UN | وإذ يساورها قلق بالغ إزاء اﻷحداث الخطيرة التي وقعت في هايتي منذ ٢٩ أيلول/سبتمبر ١٩٩١، والتي أوقفت بشكل عنيف وفجائي العملية الديمقراطية في ذلك البلد، وأدت الى حدوث خسائر في اﻷرواح وانتهاكات لحقوق اﻹنسان، |
Notons les dispositions déjà prises par le Gouvernement burundais dans le sens de la reprise du processus démocratique dans ce pays et prenons acte de son engagement à accélérer la mise en place des institutions démocratiques dans des délais raisonnables en privilégiant le dialogue avec l'ensemble de la classe politique et toutes les composantes de la société burundaise. | UN | ونلاحظ الترتيبات التي اتخذتها الحكومة البوروندية، بالفعل، صوب استئناف العملية الديمقراطية في البلد، ونحيط علما بالتزامها بتعجيل إقامة المؤسسات الديمقراطية في آجال معقولة، من خلال التركيز على الحوار مع كل اﻷطراف السياسية في البلد ومع جميع مكونات المجتمع البوروندي. |
Toutefois, les améliorations constatées par l'expert indépendant de la Commission des droits de l'homme et par d'autres, dont le Groupe des Amis du Secrétaire général, attestent les changements politiques en cours en Haïti. L'adoption de cette résolution confirme la poursuite du processus démocratique dans le pays. | UN | وتؤكد مع ذلك التحسينات التي أقر بها الخبير المستقل التابع للجنة حقوق اﻹنسان وآخرون، ومن بينهم فريق أصدقاء اﻷمين العام، وجود تغييرات سياسية جارية في هايتي، ويؤكد اعتماد هذا القرار متابعة العملية الديمقراطية في هذا البلد. |
Le Centre a fourni une assistance et organisé des consultations dans le cadre de l'évaluation des besoins du Cameroun et de la poursuite de la consolidation du processus démocratique dans le pays et ailleurs, relativement en particulier à l'éducation de l'électorat et aux mécanismes d'observation des élections, qui ont été renforcés pendant la période considérée. | UN | 28 - قدم المركز مساعدة كما نظم مشاورات في سياق تقييم الاحتياجات القطرية ومن أجل زيادة تدعيم العملية الديمقراطية في الكاميرون وغيرها من البلدان، وخصوصا فيما يتعلق بتثقيف الناخبين وآليات مراقبة الانتخابات، وهو ما جرى تعزيزه خلال الفترة المستعرضة. |
18. Notons les dispositions déjà prises par le Gouvernement burundais dans le sens de la reprise du processus démocratique dans ce pays et prenons acte de son engagement à accélérer la mise en place des institutions démocratiques dans des délais raisonnables en privilégiant le dialogue avec l'ensemble de la classe politique et toutes les composantes de la société burundaise. | UN | ١٨ - نلاحظ اﻹجراءات التي اتخذتها حكومة بوروندي بغية استئناف العملية الديمقراطية في هذا البلد ونحيط علما بالتزامها بالتعجيل في إقامة المؤسسات الديمقراطية في غضون مدة زمنية معقولة مع تحبيذ الحوار مع الطبقة السياسية في مجملها وجميع عناصر المجتمع البوروندي. |
25. Le Comité lance également un appel à la communauté internationale, et particulièrement au Conseil de sécurité de l'ONU, pour le déploiement rapide de la force de maintien de la paix des Nations Unies au Congo afin d'aider à la poursuite du processus démocratique dans ce pays. | UN | ٢٥ - وتوجه اللجنة أيضا نداء إلى المجتمع الدولي ولا سيما إلى مجلس اﻷمن واﻷمم المتحدة، من أجل النشر السريع لقوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلام في الكونغو بغية المساعدة على مواصلة العملية الديمقراطية في هذا البلد. |
Le renforcement du processus démocratique dans les centres du programme féminin est un des principaux objectifs de l’Office. | UN | وكان من أهم أهداف اﻷونروا تعزيز العمليات الديمقراطية في مراكز البرامج النسائية. |
Le Comité s'est félicité du climat de paix et de stabilité qui prévaut à Sao Tomé-et-Principe et du renforcement du processus démocratique dans ce pays. | UN | أعربت اللجنة عن ارتياحها لجو السلم والاستقرار السائد في سان تومي وبرينسيبـي ولترسيخ عملية الديمقراطية في البلاد. |