Elle a fait observer que les enseignements retirés du processus du Programme pilote pour la résistance aux chocs climatiques pouvaient être appliqués au processus des plans nationaux d'adaptation. | UN | وأشارت إلى إمكانية تطبيق الدروس المستخلصة من عملية برنامج البنك الدولي النموذجي المتعلق بالقدرة على التأقلم مع تغير المناخ على عملية خطط التكيف الوطنية. |
En dehors de cela, l’évaluation du processus du PAN s’est limitée à une évaluation officielle et à une mission de soutien de la GTZ. | UN | وكان تقييم عملية برنامج العمل الوطني مقتصرا على تقييم رسمي واحد وبعثة دعم من الوكالة الألمانية للتعاون التقني. |
Ces résultats nous ont aidés à aborder une nouvelle étape du processus du désarmement nucléaire. | UN | وقد ساعدتنا تلك النتائج من الاقتراب من مرحلة جديدة في عملية نزع السلاح النووي. |
Elle encourage l'Organisation à continuer de s'attacher à resserrer les contacts avec d'autres acteurs du développement international, en particulier en favorisant des multipartenariats appropriés dans le cadre du processus du Sommet mondial pour le développement durable. | UN | ويشجع المنظمة على مواصلة السعي لإقامة صلات أوثق مع سائر الجهات الإنمائية الدولية الفاعلة، وبخاصة من خلال دعم الشراكات ذات الصلة بين أصحاب المصلحة المتعددين في إطار عملية مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة. |
Ces 13 mesures continuent d'être la référence de base du processus du désarmement. | UN | وتلك الخطوات الـ 13 ما زالت تشكل معيار الأداء لعملية نزع السلاح. |
Nous estimons que cet avis, formulé par l'organe juridique international le plus élevé, représente un fondement juridique sur lequel la Première Commission et l'Assemblée générale peuvent s'appuyer pour travailler sans relâche à l'accélération du processus du désarmement. | UN | إننا نعتقد أن هذه الفتوى الصادرة عن أكبر هيئة قضائية دولية تشكل أساسا قانونيا تعتمد عليه اللجنة اﻷولى، ومن ثم الجمعية العامة في المضي قدما والتعجيل بعملية نزع اﻷسلحة النووية. |
Ils ont tous les trois insisté sur l'importance de cette première session commune des deux Conseils d'administration et se sont félicités des progrès du processus du plan-cadre mis en évidence par l'équipe des Nations Unies au Viet Nam. | UN | وأكد الثلاثة علـى أهمية هذا الاجتماع المشترك اﻷول للمجلسين التنفيذيين، وعلى أهمية التقدم المحرز حتى اﻵن فيما يتعلق بإطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية ممثلا في فريق اﻷمم المتحدة في فييت نام. |
Dans le cadre de la nouvelle instruction administrative réglementant le système du concours national de recrutement, le Secrétaire général doit réorganiser et renforcer le Jury central d'examen et de recrutement en lui confiant un rôle d'encadrement stratégique du processus du concours. | UN | في إطار المنشور الإداري الجديد المنظِّم لامتحانات التوظيف التنافسية الوطنية، ينبغي أن يقوم الأمين العام بإعادة تنظيم المجلس المركزي لامتحانات التوظيف وتعزيزه مع إناطته بولاية تتيح تأدية دور رقابة استراتيجية جوهرية في عملية الامتحان. |
En 1998, mise en oeuvre du processus du PAN. | UN | في عام 1998، اضطُلع بتنفيذ عملية برنامج العمل الوطني. |
Depuis sa création, en 1997, le Comité directeur a entrepris, au titre du processus du PAN, un certain nombre d’activités, notamment : | UN | قامت اللجنة التوجيهية، منذ إنشائها عام 1997، بتنفيذ عدد من الأنشطة كجزء من عملية برنامج العمل الوطني. |
Dans le cadre du processus du PAN, les activités suivantes ont été menées à bien : | UN | وقد مرت عملية برنامج العمل الوطني بعدة مراحل تشمل: |
. l’engagement du Gouvernement en faveur du processus du PAN. | UN | - التزام الحكومة تجاه عملية برنامج العمل الوطني. |
C'est à la revitalisation du processus du désarmement nucléaire que la Commission doit trouver une solution. | UN | وإن المشكلة المعروضة على اللجنة تتمثل في كيف يعاد تنشيط عملية نزع السلاح النووي. |
C'est à la revitalisation du processus du désarmement nucléaire que la Commission doit trouver une solution. | UN | وإن المشكلة المعروضة على اللجنة تتمثل في كيف يعاد تنشيط عملية نزع السلاح النووي. |
11. Le Comité a été par ailleurs informé des progrès enregistrés dans le cadre du processus du Sommet solaire mondial lancé par l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture (UNESCO). | UN | ١١ - وأحيطت اللجنة علما بالتقدم المحرز في عملية مؤتمر القمة العالمي للطاقة الشمسية، التي استهلتها منظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة. |
Pour relever le défi du processus du SMSI au niveau régional, les commissions régionales ont été chargées d'intégrer les TIC dans leur programme de travail et d'aider leurs États membres respectifs à établir et à mettre en œuvre des plans d'action nationaux à l'appui de la réalisation des objectifs et des décisions du Sommet mondial. | UN | ومن أجل الاستجابة للتحديات التي تفرزها عملية مؤتمر القمة العالمي المعني بمجتمع المعلومات على الصعيد الإقليمي، أُوكلت للجان الإقليمية ولاية إدماج تكنولوجيات المعلومات والاتصالات في برامج عملها لدعم تنفيذ أهداف وقرارات هذه القمة. |
Il existe un consensus concernant le but final du processus du désarmement nucléaire, qui est d'obtenir l'élimination totale des armes nucléaires. | UN | وهناك اتفاق عام حول الهدف النهائي لعملية نزع السلاح النووي، ويتمثل في القضاء التام على الأسلحة النووية. |
Ce faisant, l'Algérie s'est engagée résolument en faveur du processus du désarmement général et complet, qui permettrait à l'humanité d'éliminer, en particulier, et à jamais, des risques liés aux armes de destruction massive. | UN | ولذلك، التزمت الجزائر التزاما راسخا بعملية نزع السلاح العام الكامل، التي سوف تمكّن البشرية من القضاء بوجه خاص وإلى الأبد على المخاطر المتصلة بأسلحة الدمار الشامل. |
Ils ont tous les trois insisté sur l'importance de cette première session commune des deux Conseils d'administration et se sont félicités des progrès du processus du plan-cadre mis en évidence par l'équipe des Nations Unies au Viet Nam. | UN | وأكد الثلاثة علـى أهمية هذا الاجتماع المشترك اﻷول للمجلسين التنفيذيين، وعلى أهمية التقدم المحرز حتى اﻵن فيما يتعلق بإطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية ممثلا في فريق اﻷمم المتحدة في فييت نام. |
Dans le cadre de la nouvelle instruction administrative réglementant le système du CNR, le Secrétaire général doit réorganiser et renforcer le JCR en lui confiant un rôle d'encadrement stratégique du processus du CNR. | UN | في إطار المنشور الإداري الجديد المنظم لامتحانات التوظيف التنافسية الوطنية، ينبغي أن يقوم الأمين العام بإعادة تنظيم المجلس المركزي لامتحانات التوظيف وتعزيزه مع إناطته بولاية تتيح تأدية دور رقابة استراتيجية جوهرية في عملية امتحانات التوظيف التنافسية الوطنية. |
L'auteur du rapport sur les ressources Internet essentielles a expliqué pourquoi il s'agissait d'une question délicate qui avait soulevé un vif débat depuis le début du processus du Sommet mondial sur la société de l'information. | UN | 2 - وبينت محررة الورقة المتعلقة بموارد الإنترنت الهامة مدى حساسية هذا الموضوع منذ أن نشأ أثناء عملية القمة العالمية لمجتمع المعلومات. |
Dans le cadre du processus du Groupe des Huit, le nouveau partenariat mondial pour le développement a été créé à leur intention. | UN | فقد أنشأنا داخل إطار عملية مجموعة الثمانية، شراكة عالمية جديدة للتنمية لمصلحتهم. |
Le cadre institutionnel du processus du PAN devrait comprendre le Secrétariat du PAN et la structure de gestion du NDF. | UN | ومن المتوقع أن يتألف الإطار المؤسسي لعملية برنامج العمل الوطني ومن الجهاز الإداري للصندوق الوطني للتصحر. |
La base de données est mise à jour actuellement en vue de faciliter l'examen à mi-parcours du processus du Sommet mondial, et d'informer les parties prenantes des activités menées par les gouvernements et d'autres acteurs en vue d'atteindre les objectifs et les buts du Sommet mondial. | UN | ويجري تحديث قاعدة البيانات للاستعانة بها في استعراض منتصف المدة لعملية مؤتمر القمة العالمي، وإحاطة أصحاب المصلحة علماً بما يستجد من أنشطة تضطلع بها الحكومات والمنظمات في سبيل تحقيق أهداف وغايات مؤتمر القمة العالمي. |
En raison de son succès, le Marché aux propositions continuera, dans le cadre du processus du Forum. | UN | ونظرا للنجاح الذي حققته سوق المقترحات، فسيتم الإبقاء عليها في إطار عملية المنتدى. |