Nous nous sommes félicités de l'acceptation par les Palestiniens et par Israël de la feuille de route du Quartet et avons marqué notre détermination commune à soutenir sa mise en oeuvre. | UN | رحبنا بقبول الفلسطينيين وإسرائيل لخريطة الطريق التي وضعتها اللجنة الرباعية وأكدنا عزمنا المشترك على دعم تنفيذها. |
Il appelait les deux hommes à se rencontrer pour commencer à travailler ensemble à la mise en œuvre de la Feuille de route du Quartet. | UN | وحث السيد تورك الرجلين على الاجتماع والبدء في العمل معا لتنفيذ خريطة الطريق التي وضعتها اللجنة الرباعية. |
Sur le calendrier à venir, le Secrétaire général adjoint a indiqué que la prochaine réunion du Quartet au niveau des Envoyés se tiendrait début février 2003 et serait suivie d'une autre réunion au niveau ministériel. | UN | وفيما يتصل بجدول الأعمال المقبل، أشار وكيل الأمين العام إلى أن الاجتماع المقبل للمجموعة الرباعية على مستوى المبعوثين سيعقد في بداية شباط/فبراير 2003 وسيتبعه اجتماع آخر على المستوى الوزاري. |
Conformément à ce point de vue, à une réunion ministérielle du Quartet, qui s'est tenue à New York le 26 septembre, le Ministre des affaires étrangères de la Fédération de Russie, M. Ivanov, a présenté l'initiative prise pour l'adoption d'une résolution spéciale du Conseil de sécurité qui appuie la feuille de route. | UN | ووفقا لذلك الرأي، قدم وزير خارجية الاتحاد الروسي، السيد إيفانوف، في اجتماع وزاري للمجموعة الرباعية عقد في نيويورك بتاريخ 26 أيلول/ سبتمبر، مبادرة من أجل اتخاذ مجلس الأمن لقرار يؤيد خريطة الطريق. |
Le soir précédant l'ouverture de la conférence, les principaux membres du Quartet se sont réunis à Washington et ont exprimé leur soutien résolu à la conférence. | UN | وعشية افتتاح المؤتمر، اجتمع الأعضاء الرئيسيون في المجموعة الرباعية في واشنطن وأعربوا عن دعمهم القوي للمؤتمر. |
La situation humanitaire sur le terrain, notamment à Gaza, reste une source de grave préoccupation - une question que le Secrétaire général a soulevée énergiquement dans ses déclarations publiques et dans les lettres qu'il a envoyées à ses collègues du Quartet et à tous les interlocuteurs présents à Annapolis. | UN | لا تزال الحالة الإنسانية على الأرض، وخاصة في غزة، مصدرا لقلق بالغ - وهو ما أثاره الأمين العام بصورة بارزة في بيانات علنية وبالكتابة إلى زملائه في المجموعة الرباعية ومع جميع محاوريه في أنابوليس. |
En tant que membres du Quartet, les Nations Unies n'ont pas respecté leurs procédures normales en matière d'imposition de sanctions économiques. | UN | والأمم المتحدة بوصفها عضواً في اللجنة الرباعية أخفقت في اتباع الإجراءات المعتادة عند فرض عقوبات اقتصادية. |
Israël s'est engagé, dans le cadre de la feuille de route du Quartet, à geler toutes les activités d'implantation, y compris la < < croissance naturelle > > des colonies de peuplement existantes, engagement qui n'a jamais été totalement respecté. | UN | ولقد قطعت إسرائيل على نفسها التزاما بموجب خريطة الطريق التي وضعتها اللجنة الرباعية بأن تجمد جميع الأنشطة الاستيطانية، بما في ذلك " النمو الطبيعي " للمستوطنات، وهو التزام لم يُنفذ أبدا تنفيذا كاملاً. |
Rappelant son attachement à l'exécution par les deux parties des obligations que leur impose la feuille de route du Quartet pour une solution permanente du conflit israélo-palestinien par la création de deux États (S/2003/529, annexe), et notant en particulier la demande de gel de toutes les activités d'implantation de colonies de peuplement formulée dans ce document, | UN | وإذ يشير إلى تمسّكه بتنفيذ كلا الطرفين لالتزاماتهما بموجب خارطة الطريق التي وضعتها اللجنة الرباعية بغية إيجاد حل دائم للصراع الإسرائيلي - الفلسطيني على أساس وجود دولتين (S/2003/529، المرفق)، وإذ يلاحظ على وجه التحديد دعوتها إلى تجميد جميع الأنشطة الاستيطانية، |
Rappelant son attachement à l'exécution par les deux parties des obligations que leur impose la feuille de route du Quartet pour une solution permanente du conflit israélo-palestinien par la création de deux États (S/2003/529, annexe), et notant en particulier la demande de gel de toutes les activités d'implantation de colonies de peuplement formulée dans ce document, | UN | وإذ يشير إلى تمسّكه بتنفيذ كلا الطرفين لالتزاماتهما بموجب خارطة الطريق التي وضعتها اللجنة الرباعية بغية إيجاد حل دائم للصراع الإسرائيلي - الفلسطيني على أساس وجود دولتين (S/2003/529، المرفق)، وإذ يلاحظ على وجه التحديد دعوتها إلى تجميد جميع الأنشطة الاستيطانية، |
La communauté internationale peut veiller à ce que le Hamas, au lieu de poursuivre sa politique de terreur, assume ses responsabilités et se conforme aux trois conditions du Quartet - reconnaître Israël, renoncer à la violence et souscrire aux précédents accords - et puisse ainsi s'asseoir à la table et trouve sa place parmi les nations. | UN | وبمقدور هذا المجتمع أن يرى كيف يجعل حماس ترتدي ثوب المسؤولية وتلبـي الشروط الثلاثة للمجموعة الرباعية - الاعتراف بإسرائيل والتخلـي عن العنف والتقيـد بالاتفاقات السابقة - بما يكسبها مقعدا حول الطاولة ومكانا بين الأمم، بدلا من أن تتوخـى حماس العنف. |
Toutes ces pratiques israéliennes illicites altèrent la composition démographique et le caractère du Territoire palestinien occupé, morcellent ce territoire et détruisent son intégrité, ce qui compromet gravement la possibilité de création de deux États sur la base des résolutions 242 (1967), 338 (1973) et 1397 (2002), la mise en œuvre de l'Initiative de paix arabe et de la Feuille de route du Quartet. | UN | وتغير كل هذه الممارسات الإسرائيلية غير القانونية التكوين والطابع الديمغرافيين للأرض الفلسطينية المحتلة وتقضي على تواصلها وسلامتها، وتقوض بشكل خطير احتمالات تحقيق الحل القائم على وجود دولتين على أساس قرارات مجلس الأمن 242 (1967) و 338 (1973) و1397 (2002)، ومبادرة السلام العربية، وخارطة الطريق للمجموعة الرباعية. |
En tant que membre du Quartet des médiateurs internationaux pour un règlement au Moyen-Orient, la Russie n'a cessé de contribuer aux initiatives visant la création dans cette région d'une zone exempte d'armes nucléaires et d'autres types d'armes de destruction massive. | UN | وباعتبار روسيا عضوا في المجموعة الرباعية للوسطاء الدوليين لإيجاد تسوية في الشرق الأوسط، فقد دأبت على دعم الجهود الرامية إلى إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية وأسلحة الدمار الشامل الأخرى في تلك المنطقة. |
L'Union européenne reste engagée, en étroite coopération avec ses partenaires du Quartet et du monde arabe, à soutenir les Parties dans leur effort pour trouver un règlement définitif au conflit au Moyen Orient. | UN | ولا يزال الاتحاد الأوروبي ملتزماً، بالتعاون الوثيق مع شركائه في اللجنة الرباعية وفي العالم العربي، بمساعدة الأطراف في جهودهم لإيجاد تسوية نهائية للصراع في الشرق الأوسط. |
En ce qui concerne la situation de la Bande de Gaza, le gouvernement de Washington s'est joint à ses partenaires du < < Quartet > > pour inviter les parties en présence au Proche-Orient à respecter intégralement leurs obligations en matière de circulation et d'accès. | UN | وفيما يتعلق بالحالة في غزة، فإن حكومتها انضمت إلى شركائها في اللجنة الرباعية لمطالبة الطرفين بالتنفيذ الكامل لالتزاماتهما بشأن التنقل والوصول. |