Ne perdons pas de vue le fait que nous pouvons tous bénéficier du règlement pacifique de la question de Palestine. | UN | فلنركز انتباهنا على حقيقة مفادها أن من مصلحتنا جميعا إيجاد تسوية سلمية لقضية فلسطين. |
Nous demandons à toutes les parties concernées de faire preuve de la plus grande retenue et d'oeuvrer en faveur du règlement pacifique de cette crise. | UN | ونحن ندعو كل الأطراف المعنية إلى ممارسة الحد الأقصى من ضبط النفس، والعمل على التوصل إلى تسوية سلمية لهذه الأزمة. |
L'acceptation par l'Iraq du retour sans conditions de la Commission de contrôle, de vérification et d'inspection des Nations Unies, constitue un signe encourageant en vue du règlement pacifique de la crise. | UN | وقبول العراق غير المشروط عودة لجنة الأمم المتحدة للمراقبة والتحقق والتفتيش بادرة مشجعة لإيجاد تسوية سلمية للأزمة. |
Elle est constituée par l'expérience acquise par le Rapporteur spécial dans le cadre du règlement pacifique de différends frontaliers par des moyens judiciaires ou d'autres moyens. | UN | وتستخلص هذه الفكرة من تجربة المقرر الخاص في سياق التسوية السلمية للنزاعات على الحدود بوسائل قضائية أو سبل أخرى. |
Il s'est toujours prononcé en faveur du règlement pacifique de la question nucléaire dans la péninsule coréenne par voie diplomatique. | UN | وتدعم الصين بصفة دائمة الحل السلمي للمسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية عبر الوسائل الدبلوماسية. |
Toute mesure supplémentaire par le Conseil de sécurité risque de mettre en danger des initiatives visant à reprendre les négociations en vue du règlement pacifique de la question. | UN | ومن شأن اتخاذ مجلس الأمن أية خطوات إضافية أن يعرض للخطر المبادرات الرامية إلى استئناف المفاوضات من أجل تسوية المسألة تسوية سلمية. |
Le gouvernement de mon pays estime que la question de la stabilité économique est le principal pilier du succès du règlement pacifique de toute crise, et il a souvent pris des mesures radicales pour maintenir sa stabilité économique. | UN | وتعتبر حكومتي مسألة الاستقرار الاقتصادي ركنا أساسيا في أية تسوية سلمية ناجحة ﻷية أزمة وقد اتخذت دائما خطوات جريئة من أجل العمل على استقرار اقتصادها. |
Il y a déjà bien longtemps que ce référendum aurait dû avoir lieu. L'Union européenne invite toutes les parties à faire tout leur possible pour promouvoir et accélérer les progrès dans ce domaine, et estime que la coopération des deux parties avec le Secrétaire général et son Représentant spécial est une importante condition du règlement pacifique de la question. | UN | واختتم قائلا إن الاستفتاء قد أرجئ أكثر مما ينبغي، لذا فإن الاتحاد اﻷوروبي يناشد جميع اﻷطراف أن تساهم قدر المستطاع في تعجيل هذه العملية والمضي بها قدما وهو يعتبر أن تعاون الطرفين مع اﻷمين العام ومبعوثه الخاص شرط هام لا بد من توفره سلفا ﻹيجاد تسوية سلمية لهذه المسألة. |
Le Rapporteur spécial a également noté que les deux communautés souffraient de la situation et que la réconciliation en Irlande du Nord dépendait du règlement pacifique de ce type de conflit. | UN | كما لاحظ المقرر الخاص أن كلا الطائفتين تعانيان من واقع الحال هذا وأن تحقيق الوفاق في آيرلندا الشمالية يتوقف على تسوية هذا النوع من النزاع تسوية سلمية. |
Tous les gouvernements comoriens, pourtant, sont toujours restés ouverts à tout dialogue constructif en vue du règlement pacifique de ce regrettable différend nous opposant à la France. | UN | وظلت جميع الحكومات القمرية على استعداد للدخول في أي حوار بناء من شأنه أن يؤدي إلى تسوية سلمية لهذا النزاع المؤسف الذي جعلنا على خلاف مع فرنسا. |
Le Moyen-Orient a toujours besoin de l'engagement et de l'encouragement de la communauté internationale pour avancer sur la voie du règlement pacifique de litiges anciens et plus récents qui causent la division et l'incertitude dans cette région. | UN | ولا يزال الشرق اﻷوسط بحاجة إلى التزام المجتمع الدولي وتشجيعه لكي يواصل مسيرته صوب تسوية سلمية للمنازعات القديمة والمنازعات اﻷحدث التي تسبب الفرقة وتثير الشكوك في أمر ما يحمله الغد. |
Au cours des années, la communauté internationale, en particulier l'ONU, a fait des contributions positives et importantes à la promotion du règlement pacifique de la question de Palestine, aussi bien que pour l'ensemble de la question du Moyen-Orient. | UN | وعلى مر السنين، قدم المجتمع الدولي، وبخاصة اﻷمم المتحدة، إسهامات إيجابية وهامة لتشجيع التوصل إلى تسوية سلمية لقضيتي فلسطين والشرق اﻷوسط ككل. |
À cet égard, nous engageons tous les pays de la région, les acteurs concernés et la communauté internationale à déployer des efforts soutenus aux fins du règlement pacifique de la question du Kosovo. | UN | وفي هذا الصدد، نحث بلدان المنطقة والجهات صاحبة المصلحة ذات الصلة والمجتمع الدولي على بذل الجهود بغية إيجاد تسوية سلمية لمسألة كوسوفو. |
4. Encourage les États Membres à avoir recours aux accords ou aux organismes régionaux, là où il en existe, aux fins du règlement pacifique de leurs différends ; | UN | 4 - تشجع الدول الأعضاء على استخدام الترتيبات أو الوكالات الإقليمية، حيثما كانت متاحة، للتوصل إلى تسوية سلمية لنزاعاتها؛ |
La Russie ne se laissera pas entraîner, face à des provocations de tous ordres, dans le conflit iraquien et continuera de se prononcer en faveur du règlement pacifique de la situation, essentiellement par les forces du peuple iraquien lui-même et de tous les représentants responsables de la société du pays. | UN | فروسيا لا تسمح لأي استفزازات بأن تحملها على إقحام نفسها في حلبة الصراع العراقي، بل ستظل تنادي بالتوصل إلى تسوية سلمية في العراق، لا سيما على يد الشعب العراقي وممثلي طوائفه. |
Renforcement de la sSensibilisation renforcée de la communauté internationale à la question de Palestine et intensification de la mobilisation accrue de l'opinion internationale en faveur des droits du peuple palestinien et du règlement pacifique de la question de Palestine, grâce au travail effectué par la Division des droits des Palestiniens et le Comité pour l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien | UN | زيادة الوعي الدولي بقضية فلسطين فضلا عن حشد الدعم الدولي لحقوق الشعب الفلسطيني وتحقيق تسوية سلمية لقضية فلسطين من خلال عمل اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف |
Sensibilisation renforcée de la communauté internationale à la question de Palestine et mobilisation accrue de l'opinion internationale en faveur des droits du peuple palestinien et du règlement pacifique de la question de Palestine, grâce au travail effectué par la Division des droits des Palestiniens et le Comité pour l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien | UN | زيادة الوعي الدولي بقضية فلسطين فضلا عن حشد الدعم الدولي لحقوق الشعب الفلسطيني وتحقيق تسوية سلمية لقضية فلسطين من خلال عمل اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف |
Le Bénin soutient la voie du règlement pacifique de tout différend. | UN | وتؤيد بنن التسوية السلمية لجميع النزاعات. |
Au cours des 60 dernières années, la question du règlement pacifique de la question de Palestine a continué de se poser à la communauté internationale comme un des défis majeurs à relever. | UN | وعلى مدى العقود الستة الماضية، ظلت التسوية السلمية لقضية فلسطين أحد التحديات الرئيسية للمجتمع الدولي. |
Par cette attitude, l'Azerbaïdjan ne semble avoir d'autre but que de détourner l'attention du règlement pacifique de la question du Haut—Karabakh. | UN | ويبدو أن هذا الموقف من جانب أذربيجان لا يهدف إلا إلى تحويل الاهتمام عن التسوية السلمية لمسألة ناغورني - كاراباخ. |
Premièrement, le processus de pourparlers à Six est la pierre angulaire du règlement pacifique de la question nucléaire de la République populaire démocratique de Corée. | UN | أولا، إن المحادثات السداسية الأطراف هي صلب الحل السلمي للمسألة النووية لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Dès le début, nous avons privilégié la voie du dialogue et du règlement pacifique de ce conflit en saisissant l'OUA, le Conseil de sécurité de l'ONU et la Cour internationale de Justice de La Haye. | UN | وقد أيدنا منذ البداية الحوار والتسوية السلمية للنزاع عن طريق عرض القضية على مجلس اﻷمن ومحكمة العدل الدولية في لاهاي. |