"du régime actuel" - Traduction Français en Arabe

    • النظام الحالي
        
    • النظام الراهن
        
    • بالنظام الحالي
        
    Le Président a également proposé une table ronde réunissant tous les partis politiques et des représentants du régime actuel dans le but de conclure un accord politique. UN واقترح الرئيس أيضا عقد اجتماع مائدة مستديرة لكافة الأحزاب السياسية ولممثلي النظام الحالي من أجل إبرام اتفاق سياسي.
    On ne peut s'y attendre, pour des raisons évidentes, de la part du régime actuel de Belgrade. UN ولأسباب واضحة، لا يمكن توقع ذلك من النظام الحالي في بلغراد.
    C’est pourquoi il est urgent de lever les incertitudes du régime actuel en ce qui concerne les conséquences pratiques de réserves non admissibles, inertitudes qui ont leur origine dans la Convention de Vienne. UN ولهذا السبب يلزم القيام على وجه السرعة بتبديد جوانب الغموض في النظام الحالي فيما يتعلق بالنتائج العملية للتحفظات غير المقبولة، وهو غموض يعود أصله إلى اتفاقية فيينا.
    Elle note que la Commission a relevé les carences du régime actuel, qui est fondé sur les engagements permanents. UN ويلاحظ الوفد أن اللجنة أشارت إلى عيوب النظام الحالي الذي يستند إلى التعيينات الدائمة.
    Bientôt nous serons rattrapés par une échéance critique qui concerne l'ensemble du régime actuel de non-prolifération nucléaire. UN فقد يسبقنا اﻷجل ونجد أنفسنا أمام موقف حرج يتعلق بجملة النظام الراهن لعدم الانتشار النووي.
    Le Ministre a reconnu qu'une tradition séculaire et des pratiques coutumières ne pouvaient disparaître du jour au lendemain mais que, depuis la création du régime actuel en 2010, des efforts avaient été faits pour adopter et appliquer une loi sur la délinquance juvénile. UN وسلّم الوزير بأن القضاء على التقاليد العريقة والممارسات العرفية لا يمكن أن يتم بين عشية وضحاها؛ لكن تبذل الجهود منذ بدء العمل بالنظام الحالي في عام 2010 من أجل اعتماد قانون للأحداث وتطبيقه.
    Il s'ensuivait que l'on devrait s'efforcer surtout de combler les lacunes du régime actuel par le biais d'un guide de la pratique plutôt que de modifier ces conventions. UN وهذا يعني أن الجهود يجب أن تركز على سد الثغرات في النظام الحالي عن طريق وضع دليل للممارسة بدلا من تعديل اتفاقيات فيينا.
    C'est pourquoi elle formule la recommandation suivante : si le Conseil de sécurité décide d'un embargo sur les armes à l'encontre du régime actuel au Burundi, il faudrait que cet embargo soit étendu aux CNDD/FDD. UN وفي ضوء هذه الخلفية تقدم اللجنة التوصية التالية: إذا ما قرر المجلس فرض حظر أسلحة على النظام الحالي في بوروندي، فإنه ينبغي توسيع نطاق ذلك الحظر ليشمل قوات المجلس الوطني للدفاع عن الديمقراطية.
    Nous avons des sources qui ne parleront pas à la police, des gens qui ne sont pas fans du régime actuel. Open Subtitles حسنا نحن لدينا مصادر لن تخبر الشرطة أناس ليسوا متفقين مع النظام الحالي
    Beaucoup de ceux qui tirent avantage du régime actuel perdraient leur statut après ce vote. Open Subtitles العديد ممّن استفادوا ..في ظل النظام الحالي سيخسرون مكانتهم عند إقرار مشروع التصويت
    Elles s'efforceront d'obtenir le maintien du régime actuel. UN وستطلب توكيلاو استمرار النظام الحالي.
    La Mongolie est toujours d'avis qu'en tant que pierre angulaire du régime actuel de non-prolifération, le Traité sur la non-prolifération (TNP) devrait être prorogé indéfiniment à la Conférence de 1995. UN وما زالت منغوليا تعتقد أنه ينبغي أن تمدد في مؤتمر عام ١٩٩٥ معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية لفترة غير محدودة وذلك باعتبارها حجر الزاوية في النظام الحالي لعدم الانتشار.
    Option 5. Application du régime actuel (indemnités prévues par la législation nationale), avec institution d'un plafond UN الخيار ٥ - النظام الحالي لاتباع التشريعات الوطنية بحد أقصى
    Elle espère que la Commission présentera dès que possible à l'Assemblée générale un rapport sur l'examen approfondi du régime actuel, ainsi que des recommandations concernant la mise en place d'un nouveau régime des traitements et indemnités. UN ويأمل أن اللجنة ستقدم في أقرب وقت ممكن إلى الجمعية العامة تقريرا عن الدراسة المتعمقة التي تجري حول النظام الحالي بالإضافة إلى توصيات تتعلق بوضع نظام جديد للأجور والتعويضات.
    766. Le Comité est également préoccupé par les insuffisances du régime actuel de la justice pour mineurs et des incompatibilités qu'il fait apparaître par rapport à la Convention. UN ٧٦٦- واللجنة قلقلة أيضا إزاء قصور النظام الحالي ﻹقامة العدل لﻷحداث وعدم توافقه معه الاتفاقية.
    L'évolution et la reconstruction du pays depuis l'avènement du Président Alassane Ouattara, son rôle dans la sous-région en faveur de la paix et de la sécurité, appellent à la révision du régime actuel des sanctions. UN ويتعين مراجعة النظام الحالي للجزاءات في ضوء تطور البلد وإعادة إعماره، منذ انتخاب الرئيس الحسن واتارا، وما يضطلع به من دور في المنطقة دون الإقليمية في سبيل إحلال السلام وتوطيد دعائم الأمن.
    Qui plus est, c'est au cours de cette même période que se sont manifestées de dangereuses tendances au déséquilibre du régime actuel en matière de sécurité internationale. UN وبالإضافة إلى ذلك، فقد ظهرت خلال تلك الفترة نفسها اتجاهات خطيرة ساهمت في اختلال توازن النظام الحالي فيما يتعلق بالأمن الدولي.
    Ces critères étaient flous car la FICSA avait cru comprendre, lors des discussions antérieures, que l'objectif ultime de l'examen du régime actuel serait non pas de réduire les prestations, mais de rechercher des modalités qui permettraient de maîtriser les coûts. UN وأضاف أن هذه الحدود غير واضحة، لأنه فهم في مرحلة سابقة من المناقشات أن الهدف الأخير من دراسة النظام الحالي ليس هو الانتقاص من الاستحقاقات بل البحث عن طرق لاحتواء تكاليف النظام.
    Tous les fonctionnaires rencontrés ont insisté sur la transparence du régime actuel et sur leur volonté de coopérer pleinement avec le Rapporteur spécial pour assurer le succès de sa mission d'enquête. UN وقد أكد جميع الموظفين الرسميين شفافية النظام الراهن واستعدادهم للتعاون تعاوناً تاماً مع المقرر الخاص لضمان نجاح مهمته في تقصﱢي الحقائق.
    Le Traité d'interdiction complète des essais joue un rôle éminent en ce qui concerne l'amélioration du régime actuel de non-prolifération nucléaire et de promotion du désarmement nucléaire. UN 14 - وأردف قائلا إن لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية دورا حاسما تؤديه في تحسين النظام الراهن لعدم الانتشار النووي وتعزيز نزع السلاح النووي.
    Pour ces raisons, le requérant réitère qu'il est extrêmement probable qu'il ait attiré l'attention des autorités iraniennes, et que ses activités politiques seront perçues par ces dernières non seulement comme diffamatoires vis-à-vis du régime actuel - ce qui en soi constitue un crime en Iran - mais également comme une menace à la sécurité interne du pays. UN ولهذه الأسباب، يؤكد صاحب الشكوى مجدداً أن من المحتمل جداً أن يكون قد جلب انتباه السلطات الإيرانية، وأن تعتبر هذه السلطات أنشطته السياسية لا مشهّرة بالنظام الحالي فحسب - وهو ما يشكل في حد ذاته جريمة في إيران - بل أيضاً تهديداً للأمن الداخلي للبلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus