"du régime du traité" - Traduction Français en Arabe

    • نظام المعاهدة
        
    • لنظام معاهدة
        
    • لنظام المعاهدة
        
    • النظام الذي أنشأته المعاهدة
        
    Il faut aussi renforcer la gestion opérationnelle du régime du Traité par la création d'un mécanisme spécial d'appui à la mise en œuvre. UN كما يجب تعزيز إدارة عمليات نظام المعاهدة عن طريق إنشاء آلية مخصصة لدعم التنفيذ.
    Il faut aussi renforcer la gestion opérationnelle du régime du Traité par la création d'un mécanisme spécial d'appui à la mise en œuvre. UN كما يجب تعزيز إدارة عمليات نظام المعاهدة عن طريق إنشاء آلية مخصصة لدعم التنفيذ.
    Le week-end dernier, nous avons, de concert avec la Fédération de Russie, échangé 1 000 notifications relatives à la mise en œuvre du régime du Traité. UN وحتى نهاية الأسبوع الماضي، تبادلنا، نحن والاتحاد الروسي 000 1 إشعار يتعلق بتنفيذ نظام المعاهدة.
    La Conférence a pu, dans le passé, conclure le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, qui constitue l'un des éléments clefs du régime du Traité de nonprolifération (TNP). UN وكان المؤتمر قادراً في الماضي على إبرام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية التي تشكِّل أحد المكوِّنات التي لا غنى عنها لنظام معاهدة عدم الانتشار.
    À l'heure actuelle, près de 60 États exploitent ou construisent des centrales nucléaires ou des réacteurs de recherche et au moins 40 possèdent l'infrastructure industrielle et scientifique qui leur permettrait de fabriquer des armes nucléaires dans des délais relativement courts si les contraintes juridiques et normatives du régime du Traité cessaient de s'appliquer. UN وتُشغل قرابة 60 دولة أو تشيد حاليا محطات طاقة نووية أو مفاعلات بحوث ولدى 40 دولة على الأقل البنية الأساسية الصناعية والعلمية التي تمكنها إذا اختارت أن تبني أسلحة نووية في غضون مهلة قصيرة نسبيا، إذا لم تعد القيود القانونية والقاعدية لنظام المعاهدة مطبقة.
    S'il s'avérait incapable de s'acquitter de cette tâche, il porterait un coup rude à sa propre efficacité et à la crédibilité du régime du Traité tout entier. UN وأضاف أنه إذا لم يستطع المجلس القيام بذلك فسوف يكون ذلك ضربة لفعالية المجلس ولفعالية النظام الذي أنشأته المعاهدة برمته.
    Ces aspects du régime du Traité doivent être élaborés plus avant. UN وأردفت أنه يتعين المضي في تطوير تلك الجوانب من نظام المعاهدة.
    Lorsque le Brésil sera devenu partie, seuls quatre Etats resteront encore à l'extérieur du régime du Traité. UN وعندما تصبح البرازيل فعلاً طرفاً في هذه المعاهدة، لن تتبقى إلا أربع دول خارج نظام المعاهدة.
    Nous demeurons profondément préoccupés par le grave problème que pose le non-respect de leurs obligations par les États parties pour l'intégrité du régime du Traité. UN ويظل يساورنا قلق بالغ إزاء التحدي الذي يمثله عدم امتثال دول أطراف في المعاهدة بالنسبة لسلامة نظام المعاهدة.
    Le Bélarus demeure préoccupé par le fait que certains États exploitent des installations nucléaires non soumises aux garanties hors du régime du Traité. UN وأن بيلاروس لا تزال تشعر بالقلق لأن بعض الدول تقوم بتشغيل مرافق نووية لا تشملها الضمانات خارج نظام المعاهدة.
    Encouragé par une super-puissance, Israël, en poursuivant son programme nucléaire et en rejetant le TNP, fait planer une grave menace sur la paix et la sécurité internationales et porte atteinte à la crédibilité du régime du Traité. UN وتشكل إسرائيل بمواصلتها لبرنامجها النووي ورفضها لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، وبتشجيع قوة عظمى، تهديدا خطيرا للسلام والأمن الدوليين وتقلل من مصداقية نظام المعاهدة.
    Nous notons l'importance des engagements convenus durant les conférences d'examen du Traité, en particulier les conclusions dégagées en 1995, 2000 et 2010, qui font partie intégrante du régime du Traité et doivent être mis en œuvre. UN ونلاحظ أهمية التعهدات التي اتفق عليها خلال مؤتمرات الاستعراض، وخاصة النتائج التي تم التوصل إليها في الأعوام 1995 و 2000 و 2010، والتي تمثل جزءاً أساسياً من نظام المعاهدة ويجب تنفيذها.
    Nous notons l'importance des engagements pris durant les conférences d'examen du Traité, en particulier les conclusions formulées en 1995, 2000 et 2010, qui font partie intégrante du régime du Traité et doivent être mis en œuvre. UN ونلاحظ أهمية التعهدات التي اتفق عليها خلال مؤتمرات الاستعراض، وخاصة النتائج التي تم التوصل إليها في الأعوام 1995 و 2000 و 2010، والتي تمثل جزءاً أساسياً من نظام المعاهدة ويجب تنفيذها.
    Dans le long terme, les difficultés de mise en œuvre du Traité pourraient porter atteinte à la crédibilité du processus d'examen ainsi qu'à la viabilité et à l'intégrité du régime du Traité. UN وحذّر من أن المصاعب التي تعترض تنفيذ المعاهدة يمكن أن تؤدي في الأجل الطويل إلى تقويض مصداقية عملية الاستعراض وتهديد استقرار وتكامل نظام المعاهدة.
    Encouragé par une super-puissance, Israël, en poursuivant son programme nucléaire et en rejetant le TNP, fait planer une grave menace sur la paix et la sécurité internationales et porte atteinte à la crédibilité du régime du Traité. UN وتشكل إسرائيل بمواصلتها لبرنامجها النووي ورفضها لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، وبتشجيع قوة عظمى، تهديدا خطيرا للسلام والأمن الدوليين وتقلل من مصداقية نظام المعاهدة.
    Le Japon se félicite que la communauté internationale exprime ainsi sa détermination, car cela concourt au renforcement du régime du Traité. UN 71 - وترحب اليابان بهذه التجلّيات لإرادة المجتمع الدولي الموحدة، فمن الواضح أنها تسهم في تعزيز فعالية نظام المعاهدة.
    Nous notons l'importance des engagements pris durant les conférences d'examen du Traité, en particulier les conclusions formulées en 1995, 2000 et 2010, qui font partie intégrante du régime du Traité et doivent être mis en œuvre. UN ونلاحظ أهمية التعهدات التي يجري الالتزام بها خلال مؤتمرات استعراض المعاهدة، وخاصة النتائج التي تم التوصل إليها في الأعوام 1995 و 2000 و 2010، والتي تمثل جزءًا أساسيًا من نظام المعاهدة ويجب تنفيذها.
    La République islamique d'Iran s'est acquittée des obligations qui lui incombent en vertu de l'ensemble des dispositions du Traité dans le but de contribuer à l'intégrité et à l'universalité du régime du Traité ainsi qu'à la réalisation des objectifs fondamentaux de ce dernier. UN 6 - وقد أوفت جمهورية إيران الإسلامية بالتزاماتها بموجب كل أحكام المعاهدة سعيا للحفاظ على سلامة نظام المعاهدة وعالميته وتحقيق أهدافه الأساسية.
    Le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires est l'un des grands piliers du régime du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, et le Japon s'est engagé à promouvoir sa prompte application. UN إن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية تشكل إحدى الدعائم الأساسية لنظام معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، واليابان ملتزمة بتشجيع دخول المعاهدة حيز النفاذ في أقرب وقت ممكن.
    Le Japon souligne qu'il importe que le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, qui constitue l'un des principaux piliers du régime du Traité de non-prolifération des armes nucléaires, entre en vigueur rapidement. UN تشدد اليابان على أهمية التبكير ببدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، على اعتبار أنها تشكل إحدى الركائز الأساسية لنظام معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Seule une véritable universalité garantirait la durabilité à long terme du régime du Traité. UN وأضاف أن العالمية هي الضمان الوحيد لاستمرار النظام الذي أنشأته المعاهدة في المدى الطويل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus