"du rôle essentiel que" - Traduction Français en Arabe

    • بالدور الحيوي الذي
        
    • الدور الأساسي الذي
        
    • بالدور الرئيسي الذي
        
    • الدور الحاسم الذي
        
    • بالدور الحاسم الذي
        
    • الدور الرئيسي الذي
        
    • للدور المحوري الذي
        
    • بالدور الأساسي
        
    • الدور اﻷساسي الذي تؤديه
        
    • الى الدور اﻷساسي الذي
        
    • من دور هام
        
    Le Comité spécial est conscient du rôle essentiel que joue le personnel militaire et policier des opérations de maintien de la paix. UN 98 - وتعترف اللجنة الخاصة بالدور الحيوي الذي يقوم به أفراد الجيش والشرطة في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    16. L'Organisation des Nations Unies a contribué à faire prendre mieux conscience du rôle essentiel que jouent les femmes dans le développement économique et social et du lien entre ce rôle et les ressources naturelles et l'environnement. UN ١٦ - وقال إن اﻷمم المتحدة ساعدت على زيادة الوعي بالدور الحيوي الذي تضطلع به المرأة في التنمية الاجتماعية والاقتصادية واظهار الترابط القائم بين دور المرأة والموارد الطبيعية والبيئة.
    Le rapport traite également des effets de la corruption et du rôle essentiel que pourrait jouer un système judiciaire indépendant dans la prévention de l'impunité. UN ويحلل التقرير أيضا آثار الفساد ويتناول الدور الأساسي الذي يمكن أن يقوم به جهاز قضائي مستقل للمساعدة على منع الإفلات من العقاب.
    La France est convaincue du rôle essentiel que peut jouer ce mécanisme pour une amélioration universelle de la situation des droits de l'homme. UN ففرنسا مؤمنة بالدور الرئيسي الذي يمكن أن تؤديه هذه الآلية في تحسين حالة حقوق الإنسان في العالم.
    De tels programmes seraient indiqués en raison du rôle essentiel que les PME jouent dans l'emploi et l'atténuation de la pauvreté. UN ولتلك البرامج ما يبررها نظراً إلى الدور الحاسم الذي تقوم به المؤسسات الصغيرة والمتوسطة في التوظيف والحد من الفقر.
    5. Est consciente du rôle essentiel que les organes délibérants, leurs secrétariats et le Corps commun d'inspection ont à jouer pour assurer le succès de la mise en oeuvre de ce système; UN 5 - تسلِّـم بالدور الحاسم الذي تقوم به الهيئات التشريعية، وأمانتها العامة، ووحدة التفتيش المشتركة في إنجاح تنفيذ النظام؛
    La Roumanie est pleinement consciente du rôle essentiel que la Convention sur certaines armes classiques joue pour répondre aux préoccupations humanitaires suscitées par l'emploi aveugle de certaines armes classiques. UN ورومانيا تنظر بتقدير كبير إلى الدور الرئيسي الذي تؤديه الاتفاقية المتعلقة بأسلحة تقليدية معينة في معالجة الشواغل الإنسانية الناجمة عن الاستخدام العشوائي لأسلحة تقليدية معينة.
    Les échanges ont mis en évidence une vision commune du rôle essentiel que les spécialistes des sciences de la vie jouent dans la prévention effective des mauvaises utilisations des biotechnologies et des agents biologiques. UN وأكدت المبادلات وجود فهم مشترك للدور المحوري الذي يضطلع به أخصائيو علوم الحياة في مجال الوقاية الفعلية من إساءة استعمال التكنولوجيا الأحيائية والعوامل البيولوجية.
    Consciente également du rôle essentiel que les femmes jouent dans la préservation et l'exploitation durable de la diversité biologique, et réaffirmant qu'il importe de faire pleinement participer les femmes à la prise de décisions et à leur application à tous les niveaux aux fins de cette préservation, UN وإذ تسلم أيضا بالدور الحيوي الذي تؤديه المرأة في حفظ التنوع البيولوجي واستخدامه بصورة مستدامة، وإذ تؤكد مجددا ضرورة أن تكون مشاركة المرأة مشاركة كاملة على جميع مستويات وضع السياسات العامة والتنفيذ فيما يتعلق بحفظ التنوع البيولوجي،
    Le Comité spécial est conscient du rôle essentiel que joue le personnel militaire et policier des opérations de maintien de la paix. UN 105 - وتعترف اللجنة الخاصة بالدور الحيوي الذي يقوم به الأفراد العسكريون وأفراد الشرطة في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    Consciente également du rôle essentiel que les femmes jouent dans la préservation et l'exploitation durable de la diversité biologique, et réaffirmant qu'il importe de faire pleinement participer les femmes à la prise de décisions et à leur application à tous les niveaux aux fins de cette préservation, UN وإذ تسلّم أيضا بالدور الحيوي الذي تؤديه المرأة في حفظ التنوع البيولوجي واستخدامه بصورة مستدامة، وإذ تؤكد مجددا ضرورة أن تكون مشاركة المرأة مشاركةً كاملة على جميع مستويات وضع السياسات العامة والتنفيذ فيما يتعلق بحفظ التنوع البيولوجي،
    Ma délégation est consciente du rôle essentiel que joue la MANUI à cet effet, et s'en félicite. UN ويعي وفد بلادي الدور الأساسي الذي تقوم به لهذه الغاية بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق، ونرحب كثيرا بالعمل الذي تقوم به.
    La demande de pétrole est très inélastique compte tenu du rôle essentiel que joue l'énergie dans le fonctionnement de la société moderne et des processus de production, ainsi que des faibles possibilités techniques et économiques de remplacement par d'autres sources d'énergie à court terme. UN والطلب على النفط عديم المرونة بقدر عال بالنظر إلى الدور الأساسي الذي تقوم به الطاقة في سير العمل بالمجتمع الحديث والعمليات الإنتاجية، وانخفاض درجة القابلية للاستبدال التقني والاقتصادي للموارد الأخرى للطاقة في الأجل القصير.
    Partant du principe qu'il convient de régler les conflits internationaux par la négociation et compte tenu du rôle essentiel que jouent les relations diplomatiques dans le développement des relations amicales entre les nations, la Hongrie se tient prête à renouer ses liens diplomatiques avec la République d'Arménie dès que possible. UN واستنادا إلى مبدأ تسوية المنازعات الدولية عن طريق المفاوضات، وبالإشارة إلى الدور الأساسي الذي تؤديه العلاقات الدبلوماسية في تعزيز تنمية العلاقات الودية بين الدول، فإن هنغاريا تعرب عن استعدادها لإعادة العلاقات الدبلوماسية مع جمهورية أرمينيا في أقرب وقت ممكن.
    C'est d'autant plus important que lors du Sommet de Québec, les gouvernements ont reçu pour mandat de définir des objectifs en matière de travail et d'emploi; par ailleurs, ces décisions et cet engagement témoignent du rôle essentiel que l'OIT joue dans les Amériques. UN وهذا الأمر يحظى بأهمية خاصة وذلك بالنظر إلى الولاية التي أُنيطت بالحكومات في مؤتمر قمة كيبك لوضع برنامج للعمل والعمالة، ولإقراره بالدور الرئيسي الذي تقوم به منظمة العمل الدولية في الأمريكتين.
    Consciente du rôle essentiel que jouent les États Membres et le système des Nations Unies dans la promotion de l'épanouissement de l'homme grâce au sport et à l'éducation physique, dans le cadre des programmes de pays, UN وإذ تعترف بالدور الرئيسي الذي تقوم به الدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة في تعزيز التنمية البشرية عن طريق الرياضة والتربية البدنية، من خلال برامجها القطرية،
    Les membres de la Conférence sont pleinement conscients du rôle essentiel que vous avez joué pour dégager un consensus débouchant sur ce résultat exceptionnel. UN ويدرك أعضاء المؤتمر إدراكاً كاملاً الدور الحاسم الذي لعبتموه في التوصل الى توافق في اﻵراء بشأن هذا اﻹنجاز الفريد من نوعه.
    Il fallait pour cela que les autorités fassent preuve de volonté politique, prennent des mesures d'ordre juridique et judiciaire, et renforcent la culture de respect du rôle essentiel que les médias jouaient dans toute démocratie. UN وهذا لا يتطلب إرادة سياسية وتدابير قانونية وقضائية فحسب، وإنما يستلزم أيضاً تعزيز ثقافة تحترم الدور الحاسم الذي تؤديه وسائط الإعلام في أي ديمقراطية.
    Plusieurs délégations ont pris note du rôle essentiel que jouent les rapporteurs spéciaux dans les travaux de la CDI, en appelant l'attention sur les efforts inlassables qu'ils déploient au cours des sessions et entre celles-ci. UN 95 - واعترفت عدة وفود بالدور الحاسم الذي يقوم به المقررون الخاصون في عمل اللجنة، وأقرت بجهودهم الدؤوبة سواء أثناء انعقاد الدورات أو في الفترات الفاصلة بينها.
    Les droits de l'homme de tous les migrants doivent être garantis, et leur contribution économique et sociale reconnue, compte tenu du rôle essentiel que les migrations peuvent jouer dans le développement et la prospérité de tous les pays, de destination, d'origine ou de transit, par les talents d'une importance capitale dont disposent les migrants. UN ويجب ضمان حقوق الإنسان لجميع المهاجرين، والاعتراف بمساهمتهم الاقتصادية والاجتماعية، في ضوء الدور الرئيسي الذي يمكن أن تقوم به الهجرة في تنمية ورخاء جميع بلدان المقصد والمنشأ والعبور، من خلال المهارات الحيوية التي يتعين أن يقدمها المهاجرون.
    Les échanges ont mis en évidence une vision commune du rôle essentiel que les spécialistes des sciences de la vie jouent dans la prévention effective des mauvaises utilisations des biotechnologies et des agents biologiques. UN وأكدت المبادلات وجود فهم مشترك للدور المحوري الذي يضطلع به أخصائيو علوم الحياة في مجال الوقاية الفعلية من إساءة استعمال التكنولوجيا الأحيائية والعوامل البيولوجية.
    Meilleure connaissance, par les organes intergouvernementaux, du rôle essentiel que jouent les administrations publiques dans le développement économique et social. UN زيادة الوعي لدى الهيئات الحكومية الدولية بالدور الأساسي للقدرات المؤسسية والإدارية في التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    13. En ce qui concerne l'article 12 du projet de convention-cadre des Nations Unies, il a été convenu que la notion qu'il renferme était très importante, compte tenu du rôle essentiel que des informations fiables jouaient dans la lutte contre la criminalité organisée. UN ٣١ - وفيما يتعلق بالمادة ٢١ من مشروع اتفاقية اﻷمم المتحدة الاطارية، تم الاتفاق على أن الفكرة هامة جدا بالنظر الى الدور اﻷساسي الذي تؤديه المعلومات الموثوقة في العمل المتخذ لمكافحة الجريمة المنظمة.
    En 1974, consciente du rôle essentiel que joue la création de zones exemptes d'armes nucléaires dans l'émergence d'un monde entièrement débarrassé de telles armes, la République islamique d'Iran a pris l'initiative de la résolution relative à la création d'une zone exempte d'armes nucléaires dans la région du Moyen-Orient. UN 15 - ونظراً لما لإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية من دور هام في تحقيق عالم خال تماما من الأسلحة النووية، بادرت إيران في عام 1974 بتقديم قرار إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus