"du rôle traditionnel" - Traduction Français en Arabe

    • الدور التقليدي
        
    • للأدوار التقليدية
        
    • بالدور التقليدي
        
    Leurs fonctions se sont élargies au-delà du rôle traditionnel de surveillance de cessez-le-feu et d'accords de trêve. UN فقد تجاوزت مهامها الدور التقليدي لرصد اتفاقات إطلاق النار واتفاقات الهدنة.
    Cela doit maintenant remettre en question la pertinence du rôle traditionnel du FMI en tant qu'institution qui concentre son activité sur la balance des paiements à plus court terme. UN وهذا في المقابل يشكك في استمرار أهمية الدور التقليدي لصندوق النقد الدولي بوصفه مؤسسة تركز على ميزان مدفوعات قصير الأجل.
    L'État et la société encouragent la modification du rôle traditionnel tant des hommes que des femmes dans la société et dans la famille. UN وتساعد الدولة والمجتمع في تغيير الدور التقليدي لكل من الرجل والمرأة في المجتمع والأسرة.
    Les critères fixés par la MINUK pour la représentation des femmes au sein de la police, du système judiciaire et du système pénal n'ont pas été appliqués du fait du rôle traditionnel que jouent les femmes dans la société UN أما الشروط التي حددتها البعثة لتمثيل المرأة في صفوف الشرطة ونظام العدل والنظام الجنائي فلم يتم الوفاء بها بسبب الدور التقليدي للمرأة في مجتمع كوسوفو
    Le Comité est préoccupé par l'existence d'une ségrégation des sexes dans l'économie ainsi que par le taux de chômage anormalement élevé des femmes, qui procèdent d'une perception stéréotypée du rôle traditionnel des femmes. UN 16- ويساور اللجنة القلق إزاء انتشار الفصل بين الجنسين في الاقتصاد وكذلك إزاء ارتفاع معدلات البطالة في صفوف النساء غير المتناسبة مع معدلات بطالة الرجال والناتجة عن التصورات النمطية للأدوار التقليدية للمرأة.
    Dans de nombreux pays, les défenseuses des droits de l'homme courent souvent des risques supplémentaires lorsqu'elles participent à des actions collectives publiques à cause de la perception du rôle traditionnel des femmes existant dans certaines sociétés. UN وفي العديد من البلدان، تواجه المدافعات عن حقوق الإنسان في كثير من الأحيان مخاطر أكثر لدى مشاركتهن في أنشطة عامة جماعية بسبب التصورات الخاصة بالدور التقليدي للمرأة في بعض المجتمعات.
    Par ailleurs, au niveau des travaux manuels, aussi bien à l'école qu'à la maison, certaines tâches de la vie sociale continuent, dans une certaine mesure, d'être réparties en tenant compte du rôle traditionnel de l'homme et de la femme. UN وعلاوة على ذلك، وفيما يتصل بالأعمال اليدوية سواء في المدرسة أم بالمنزل، لا يزال هناك، إلى حدّ ما، توزيع لمهام الحياة الاجتماعية في ضوء مراعاة الدور التقليدي للرجل والمرأة.
    Parmi les questions connexes figurent l'effet du rôle traditionnel du père sur la santé et la nutrition, et la relation entre la condition de père et le développement du jeune enfant. UN وتشمل القضايا ذات الصلة بذلك أثر الدور التقليدي للأب في الصحة والتغذية، وعلاقة الأبوة بنمو الطفل في المراحل المبكرة من عمره.
    Il en découlait le droit à l'indépendance économique et celui de concilier la vie active et la vie familiale tant pour les femmes que pour les hommes. Cette politique reposait sur l'adoption de mesures concrètes et l'ouverture de possibilités égales ainsi qu'une réévaluation du rôle traditionnel des hommes. UN وقال إن هذه السياسة تنطوي على تأمين الاستقلال الاقتصادي والحق في التوفيق بين العمل والحياة اﻷسرية لكل من الرجل والمرأة، وتقتضي اتخاذ تدابير فعالة ملموسة، بالاضافة إلى توفير فرص متكافئة وإعادة تقييم الدور التقليدي للرجل.
    Il en découlait le droit à l'indépendance économique et celui de concilier la vie active et la vie familiale tant pour les femmes que pour les hommes. Cette politique reposait sur l'adoption de mesures concrètes et l'ouverture de possibilités égales ainsi qu'une réévaluation du rôle traditionnel des hommes. UN وقال إن هذه السياسة تنطوي على تأمين الاستقلال الاقتصادي والحق في التوفيق بين العمل والحياة اﻷسرية لكل من الرجل والمرأة، وتقتضي اتخاذ تدابير فعالة ملموسة، بالاضافة إلى توفير فرص متكافئة وإعادة تقييم الدور التقليدي للرجل.
    La naissance d'un partenariat entre le Bureau de l'UNICEF au Brésil et une compagnie semi-publique brésilienne qui fournit de l'énergie illustre cette transition du rôle traditionnel de donateur à celui de partenaire à part entière qui incombe à l'entreprise. UN منظمة الأمم المتحدة للطفولة في البرازيل: من الجهات المانحة إلى الشركاء توضح شراكة بين اليونيسيف في البرازيل وشركة طاقة برازيلية شبه عامة تحول الدور التقليدي للجهات المانحة تدريجيا إلى دور الشريك الكامل.
    L'inquiétude exprimée par le Comité quant à la possibilité que la réapparition de symboles de la maternité (Journée des mères, Médaille de la maternité) puisse favoriser le maintien du rôle traditionnel des femmes est sans fondement. UN ولا أساس للقلق الذي أعربت عنه اللجنة فيما يتعلق بإمكانية أن تعزز إعادة ظهور رموز الأمومة (يوم الأم وميدالية الأمومة) استمرار الدور التقليدي للمرأة.
    Il vise notamment le maintien du rôle " traditionnel " de la femme dans l'éducation et l'assistance des enfants, la violence et la violence conjugale à l'égard des femmes, l'accès des femmes aux postes de prise de décisions, dans la vie politique et économique, en particulier aux postes de haut niveau. UN وغاية هذه الثغرة هي بوجه خاص اﻹبقاء على الدور " التقليدي " للمرأة في التربية والمساعدة لﻷولاد، والعنف والعنف في إطار الزواج إزاء المرأة، ووصول المرأة إلى مناصب اتخاذ القرار، في الحياة السياسية والاقتصادية، ولاسيما المناصب في المستويات العليا.
    Les défenseuses des droits de l'homme courent souvent plus de risques que leurs homologues masculins quand elles participent à des manifestations publiques à cause de la perception du rôle traditionnel des femmes dans certaines sociétés, et elles deviennent la cible d'acteurs non étatiques. UN 27 - وغالبا ما تواجه النساء المدافعات عن حقوق الإنسان مخاطر أكثر مما يواجهه نظراؤهن الذكور عند المشاركة في العمل العام الجماعي بسبب تصورات الدور التقليدي للمرأة في بعض المجتمعات، ويصبحن أهدافا للأطراف من غير الدول.
    La commission a recommandé de ne pas accorder aux femmes de parcelles de terre en zone rurale au motif que les travaux agricoles n'avaient jamais fait partie du rôle traditionnel des femmes tonganes. UN وأوصت اللجنة الملكية المعنية بالأراضي بألا تُمنح المرأة مخصصات ضريبية لأغراض العمل في الأدغال والزراعة لأن الدور التقليدي للمرأة في تونغا لم يكن قط يتمثل في الأعمال الثقيلة والشاقة المرتبطة بالزراعة(107).
    c) De prendre des mesures pour corriger les représentations sociales du rôle traditionnel des hommes et des femmes ainsi que les préjugés y afférents, notamment en matière d'emploi, tout en menant un travail de sensibilisation auprès des hommes comme des femmes, en particulier au sujet de la conciliation des obligations professionnelles et familiales; UN (ج) اتخاذ تدابير للقضاء على المفاهيم المجتمعية للأدوار التقليدية وفقاً لنوع الجنس، وأوجه التحيز، بما في ذلك فيما يتعلق بالعمل، وفي الوقت نفسه بث الوعي في صفوف الرجال والنساء معاً، ولا سيما بشأن التوفيق بين العمل وواجبات الأسرة؛
    49. S'agissant du rôle traditionnel des femmes dans la société, les membres ont dit que le Gouvernement devait redoubler d'efforts en faveur de l'éducation des femmes. UN ٤٩ - فيما يتعلق بالدور التقليدي للمرأة في المجتمع، رأى اﻷعضاء أن من الضروري أن تقوم الحكومة بمزيد من جهود التوعية بدور المرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus