"du revenu des ménages" - Traduction Français en Arabe

    • دخل الأسر المعيشية
        
    • من دخل الأسرة
        
    • في دخل الأسر
        
    • إيرادات الأسر المعيشية
        
    • دخل الأسرة المعيشية
        
    • دخول الأسر المعيشية
        
    • من دخل الأسر
        
    • الدخل اﻷسري
        
    Ainsi une sensibilisation des autorités à l'importance de la participation de la femme au processus de développement rural et à son impact au niveau du revenu des ménages est entreprise. UN ولذلك يتم توعية السلطات بأهمية مشاركة المرأة في عملية التنمية الريفية، وأثر ذلك على مستوى دخل الأسر المعيشية.
    La part du revenu des ménages consacrée à l'alimentation varie entre 70 et 90 %. UN وتخصص نسبة تتراوح ما بين 70 إلى90 في المائة من دخل الأسر المعيشية لشراء الغذاء.
    - Statistiques du revenu des ménages et de la pauvreté et statistiques sociales; UN - إحصاءات دخل الأسر المعيشية والفقر والإحصاءات الاجتماعية
    Le loyer représente en moyenne 67 % du revenu des ménages. UN ويمتص الإيجار نحو ٦٧ في المائة من دخل الأسرة.
    i) Statistiques du revenu des ménages UN `1 ' إحصاءات دخل الأسر المعيشية
    Les indicateurs tels que l'aggravation de la malnutrition, la pauvreté des enfants, la hausse du prix des denrées alimentaires, la baisse du revenu des ménages et les restrictions budgétaires touchant les secteurs de la santé et de l'éducation sont d'autant plus préoccupants que l'on observe une augmentation du chômage, des compressions budgétaires et une possible interruption des services. UN وثمة مؤشرات منها زيادة سوء التغذية وفقر الأطفال وارتفاع أسعار الأغذية وانخفاض دخل الأسر المعيشية وتقييد تمويلات الصحة والتعليم، مثيرة للقلق بالنظر إلى تزايد البطالة وانخفاض الميزانيات وتهديد الخدمات.
    Séance plénière 3 : Questions relatives au développement rural et aux statistiques du revenu des ménages dans les pays se trouvant à différents niveaux de développement UN الجلسة العامة 3: بعض المسائل في سياق تنمية الأرياف وإحصاءات دخل الأسر المعيشية للبلدان التي بلغت مستويات مختلفة من التنمية
    La baisse du revenu des ménages pourrait entraîner une réduction de leur investissement dans l'éducation et la santé de leurs enfants, ce qui pourrait ralentir le rythme de la progression enregistrée au cours des dernières années en matière de réduction de la pauvreté et de développement social. UN ويمكن أن يؤدي الضغط على دخل الأسر المعيشية إلى خفض الاستثمار الذي تنفقه الأسرة في تعليم وصحة الأطفال، مما قد يبطئ من وتيرة التقدم المحرز في السنوات الأخيرة على صعيد الحد من الفقر والتنمية الاجتماعية.
    On continue à trouver des denrées alimentaires dans la plupart des zones où résident les Palestiniens, mais l'inflation et la diminution du revenu des ménages font que l'insécurité alimentaire augmente. UN ورغم أن الأغذية تظل متوفرة في غالبية المناطق السكنية الفلسطينية، فإن التضخم وانخفاض دخل الأسر المعيشية يشيران إلى أن انعدام الأمن الغذائي آخذ في التزايد.
    Des niveaux exceptionnellement élevés de chômage peuvent porter atteinte à la durabilité de la reprise, se traduire par une baisse du revenu des ménages et aggraver les inégalités. UN 6 - ويمكن أن تقوض مستويات البطالة المرتفعة على نحو استثنائي استدامة الانتعاش، مما سيؤدي إلى تدني دخل الأسر المعيشية وتفاقم عدم المساواة.
    Les données disponibles montrent que le paludisme maintient les pauvres dans la pauvreté, représente pour l'Afrique 12 milliards de dollars par an en produit intérieur brut (PIB) perdu et absorbe jusqu'à 25 % du revenu des ménages et 40 % des dépenses de santé publique. UN والأدلة تشير إلى أن الملاريا تجعل الفقراء يظلون فقراء، وهو ما يكلف أفريقيا كل سنة مبلغا قدره 12 بليون دولار من دولارات الولايات المتحدة كخسارة في الناتج المحلي الإجمالي ويستهلك نسبة من دخل الأسر المعيشية تصل إلى 25 في المائة ونسبة من الإنفاق الحكومي على الصحة تصل إلى 40 في المائة.
    56. L'augmentation plus forte du revenu des ménages ruraux est principalement due aux prix plus favorables des produits de base, en particulier du caoutchouc et de l'huile de palme. UN 56- وكان معدل النمو الأعلى المسجل في دخل الأسر المعيشية الريفية يعود بصفة رئيسية إلى تحسن أسعار السلع الأساسية، ولا سيما المطاط وزيت النخيل.
    Les données disponibles montrent que le paludisme maintient les pauvres dans la pauvreté; il représente pour l'Afrique 12 milliards de dollars par an en produit intérieur brut (PIB) perdu et absorbe jusqu'à 34 % du revenu des ménages et 40 % des dépenses de santé publique. UN وتبين الأدلة أن الملاريا تبقي الفقراء على فقرهم، إذ أنها تكلف أفريقيا 12 بليون دولار من دولارات الولايات المتحدة سنويا كخسارة في الناتج المحلي الإجمالي، كما تستهلك نسبة من دخل الأسر المعيشية تصل إلى 34 في المائة، ونسبة من الإنفاق الحكومي على الصحة تصل إلى 40 في المائة.
    Le loyer représente en moyenne 67 % du revenu des ménages. UN ويمتص الإيجار نحو ٦٧ في المائة من دخل الأسرة .
    Le paludisme a également un impact important sur la croissance et le développement économiques à long terme, ce qui entraîne une perte du produit intérieur brut et absorbe une immense partie du revenu des ménages et des dépenses de santé des gouvernements. UN ولهذا المرض بدوره أثر بارز على النمو الاقتصادي والتنمية طويلي الأجل، ينتج عنه خسارة الناتج المحلي الإجمالي واستهلاك نسبة كبيرة من دخل الأسرة والإنفاق الحكومي على الصحة.
    Pour accélérer le reboisement, renforcer la couverture végétale et améliorer les conditions écologiques dans les zones rurales, la Chine a lancé un programme de conversion de terres agricoles en forêts dont ont bénéficié plus de 32 millions de foyers ruraux (soit 124 millions d'agriculteurs), qui ont reçu des subventions d'un montant moyen équivalant à 15 % du revenu des ménages ruraux. UN ومن أجل التعجيل بالتشجير وزيادة الغطاء النباتي وتحسين الظروف البيئية في المناطق الريفية، أطلقت الصين مشروعا لإعادة الأراضي الزراعية إلى غابات، استفاد منه ما يربو على 32 مليون أسرة معيشية ريفية، أو 124 مليون مزارع، وقدمت إعانات شكلت 15 في المائة من دخل الأسرة المعيشية الريفية في المتوسط.
    Une augmentation corrélative du revenu des ménages, y compris l'appropriation des animaux et des activités agricoles, a été remarquée en 2013. UN ولوحظ في عام 2013 أن هذا البرنامج أسفر عن زيادة في دخل الأسر المعيشية، بما في ذلك ملكيتها للحيوانات الداجنة والأنشطة الزراعية.
    Selon la Banque mondiale, entre 2000 et 2010, dans 60 % des pays en développement sans littoral plus de 45 % du revenu des ménages correspondait aux 20 % de la population représentant la tranche la plus favorisée. UN ووفقاً لبيانات البنك الدولي عن الفترة ما بين عام 2000 وعام 2010 في 60 في المائة من البلدان النامية غير الساحلية، كان مآل أكثر من 45 في المائة من حصة إيرادات الأسر المعيشية 20 في المائة من السكان.
    En effet, l'accès à l'emploi est un facteur essentiel de la bonne tenue du revenu des ménages. UN وانخفاض القوة الشرائية للأجور يؤثر إلى حد ما على الإسكان؛ ويمثل الحصول على عمل عاملا رئيسيا في دخل الأسرة المعيشية.
    La baisse spectaculaire du revenu des ménages a conduit à des cas d'extorsion par les magistrats, les soldats, les policiers, les enseignants, les administrateurs d'écoles, les docteurs et les infirmières, ce qui a rendu toute l'administration publique inefficace. UN ويؤدي انخفاض دخول الأسر المعيشية بدرجة هائلة إلى الابتزاز الذي يمارسه القضاة والجنود ورجال الشرطة والمعلمون ومديرو المدارس والأطباء والممرضات، الأمر الذي أدى إلى عدم فعالية جهاز الإدارة العامة بأسره.
    5. L'aide bilatérale des Etats-Unis d'Amérique et le montant de plus en plus élevé des sommes envoyées à leurs familles par les personnes établies à l'étranger ont permis de compenser aussi bien les déséquilibres du commerce extérieur que la réduction du revenu des ménages et de l'activité économique nationale. UN ٥ - وأدت المساعدة الثنائية المقدمة من الولايات المتحدة اﻷمريكية والتحويلات اﻷسرية المتزايدة الواردة من الخارج إلى إيقاف الاختلالات الخارجية وانكماش الدخل اﻷسري والنشاط الاقتصادي الوطني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus