"du revenu moyen" - Traduction Français en Arabe

    • من متوسط الدخل
        
    • من متوسط دخل
        
    • في متوسط الدخل
        
    • في متوسط دخل
        
    • من الدخل المتوسط
        
    • متوسط الدخول
        
    • من بعض الدخل المتوسط
        
    Les revenus moyens des hommes correspondent à 160 % du revenu moyen des femmes. UN ونسبة الدخل الإجمالي للرجل، في المتوسط، تعادل 160 في المائة من متوسط الدخل الإجمالي للمرأة.
    — À compter du 1er juillet 2000 : 100 % du revenu moyen. UN - من ١ تموز/يوليه ٠٠٠٢: ٠٠١ في المائة من متوسط الدخل.
    Les montants à créditer au titre des périodes consacrées à l'éducation des enfants seront progressivement portés de 75 % à 100 % du revenu moyen de l'ensemble des assurés, le calendrier étant le suivant : UN فيزيد تدريجيا احتساب الفترات الدائنة لتنشئة اﻷبناء من ٥٧ في المائة إلى ٠٠١ في المائة من متوسط دخل كل المؤمن عليهم. وتفاصيل احتساب هذه الفترات هي:
    En 1992, le salaire moyen des femmes représentait 55,7 % du revenu moyen des hommes, mais en 2001, cette proportion était passée à 58,2 %. UN وفي عام 1992، بلغ متوسط أجر الإناث 55.7 في المائة من متوسط دخل الذكور، بيد أن هذه النسبة ازدادت بحلول عام 2001 إلى 58.2.
    Il s'agit là d'un progrès très important, réalisé pendant deux décennies au cours desquelles le pays a connu une forte croissance économique et un accroissement spectaculaire du revenu moyen par habitant. UN ويمثل هذا تقدما كبيرا جدا أحرز خلال عقدين من النمو الاقتصادي المرتفع والزيادة المدهشة في متوسط الدخل الفردي.
    a) Diminution du revenu moyen des employés et salariés des principaux secteurs productifs de la zone; UN )أ( انخفاض في متوسط دخل الموظفين واﻷجراء في قطاعات الانتاج الرئيسية في المنطقة؛
    Dans les pays de l'OCDE, les personnes âgées perçoivent un revenu net, sans distinction de sa provenance, correspondant à quelque 80 % du revenu moyen de la population. UN 41 - في بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، يتمتع كبار السن بدخل صاف من جميع المصادر يمثل نحو 80 في المائة من الدخل المتوسط الخاص لعامة السكان.
    L'augmentation du revenu moyen par habitant devrait conduire à une augmentation de l'épargne intérieure, ce qui devrait contribuer à réduire progressivement la dépendance à l'égard des flux d'aide à des conditions de faveur venant de l'extérieur. UN ومن شأن زيادة متوسط الدخول أن يؤدي إلى زيادات في المدخرات المحلية، مما سيساعد تدريجيا في خفض الاعتماد على تدفقات المعونات الخارجية الميسرة.
    3. Selon la méthode basée sur un pourcentage du revenu moyen, la pauvreté est une situation de privation relative. UN ٣ - النهج القائم على نسبة مئوية من بعض الدخل المتوسط يصف الفقر على أنه حالة من الحرمان النسبي.
    Dans ce cas, le revenu individuel est majoré de 50 % jusqu'à un maximum de 100 % du revenu moyen si les périodes de contribution atteignent 25 ans. UN وهنا، يزداد الدخل الفردي بنسب 50 في المائة إلى حد أقصى قدره 100 في المائة من متوسط الدخل إذا توفر ما مجموعه 25 سنة من مرات قانون المعاشات.
    En Estonie, le niveau de revenus d'un parent célibataire se situe à hauteur de 84 % environ du revenu moyen d'un membre de ménage. Quant au niveau de revenus des membres de familles ayant trois enfants ou plus, il représente 81 % du revenu moyen. UN ودخل الوالد الوحيد يقدّر بنحو 84 في المائة من متوسط دخل عضو الأسرة المعيشية في إستونيا، والدخل للفرد فيما بين الأُسر التي تضم ثلاثة أطفال أو أكثر يبلغ 81 في المائة من متوسط الدخل في إستونيا.
    Seuils définis par rapport à la répartition globale du revenu ou de la consommation dans un pays: le seuil de pauvreté pourrait par exemple être fixé à 50 % du revenu moyen ou de la consommation moyenne du pays. UN يعرف وفق التوزيع العام للدخل أو الاستهلاك في بلد؛ فعلى سبيل المثال، قد يحدد خط الفقر في 50 في المائة من متوسط الدخل أو الاستهلاك في البلد.
    Le Programme des Nations Unies pour le développement estime que les pays à faible développement humain consacrent toujours environ 15,75 % du revenu moyen par habitant à l'accès aux technologies mobiles, contre 4,86 % dans les pays à développement humain moyen. UN ويقدِّر برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن البلدان ذات التنمية البشرية المنخفضة لا تزال تنفق نحو 15.75 في المائة من متوسط الدخل الشهري للفرد على التكنولوجيا المتنقلة مقارنة بنسبة 4.86 في المائة في البلدان ذات التنمية البشرية المتوسطة.
    Ici, également, la période de contribution obligatoire dont peut bénéficier le prestataire de soins dans le calcul de la pension est accrue de 50 % en valeur - mais jusqu'à un maximum de 100 % du revenu moyen - jusqu'à ce que l'enfant nécessitant des soins de longue durée atteigne l'âge de 18 ans. UN وهنا أيضا، تزداد فترة الاشتراك الإلزامية التي يعترف بها بالنسبة لمن يتولى الاهتمام في حساب المعاش من حيث القيمة بنسبة 50 في المائة - ولكن بحد أقصى من القيمة الناتجة بما قدره 100 في المائة من متوسط الدخل - لحين أن يصل الطفل الذي في حاجة لرعاية طويلة الأجل لسن 18 سنة.
    Dans ce cas également, la valeur de la période de contribution obligatoire prise en compte pour le prestataire de soins dans le calcul de la pension de retraite est accrue de 50 % - mais jusqu'à un maximum de 100 % du revenu moyen - jusqu'à ce que l'enfant nécessitant des soins de longue durée atteigne l'âge de 18 ans. UN وهنا أيضا، فإن فترة الاشتراك الإجباري التي يعترف بها من أجل القائم بالرعاية في حساب المعاش تزداد في القيمة بنسبة 50 في المائة - ولكن بحد أقصى من القيمة الناشئة من 100 في المائة من متوسط الدخل - حتى يبلغ الطفل الذي في حاجة إلى رعاية طويلة الأجل سن 18 سنة.
    Si en 1992 le salaire moyen des femmes représentait 66,2 % du revenu moyen des hommes, en 2001, cette proportion avait augmenté à 70,2 %. UN وفي الوقت الذي كان فيه متوسط أجر الإناث في عام 1992، 66.2 في المائة من متوسط دخل الرجال، ازداد هذا الرقم بحلول عام 2001 إلى 70.2 في المائة.
    Le montant de l'allocation chômage est de 65 % du revenu moyen antérieur de la personne qui a perdu son emploi. UN 242- وتبلغ إعانة البطالة 65 في المائة من متوسط دخل العاطل عن العمل.
    Il y a eu une forte baisse du revenu moyen dans les secteurs de l'agriculture, de l'industrie, du commerce et des transports et, rien que dans le secteur du commerce, l'activité a diminué de plus de 60 %. UN والواقع أنه حدث انخفاض قوي في متوسط الدخل في قطاعات الزراعة، والصناعة، والتجارة والنقل، ومن المقدر، بالنسبة للقطاع التجاري فقط، أن نشاطه قد انخفض بنسبة ٦٠ في المائة.
    D'une part, la baisse du revenu moyen par habitant a été plus sensible pour les secteurs les plus pauvres de la population que pour l'ensemble de l'économie: pour les 20 % les plus pauvres, elle aurait été deux fois plus forte que pour l'ensemble de la population entre 1980 et 1995. UN ومن الناحية الأخرى، فإن أفقر قطاعات السكان قد عانت من انخفاضات في دخولها الفردية أكثر حدة من الاقتصاد ككل: فالانخفاض في متوسط الدخل الفردي في أفقر نسبة 20 في المائة من السكان في أفريقيا الواقعة جنوب الصحراء يقدر بأنه كان ضعف مثيله للسكان ككل فيما بين عامي 1980
    270. Les transferts monétaires fournis directement à chaque mère de famille représentent un accroissement de l'ordre de 25 % du revenu moyen des familles bénéficiaires. UN 270 - والإعانات المالية التي تتسلمها كل أم مباشرة تشكل زيادة قدرها 25 في المائة تقريبا في متوسط دخل الأسر المستفيدة.
    On peut donc mesurer la réduction de la pauvreté en fonction d'une baisse du pourcentage de la population pauvre ou de l'augmentation du revenu moyen des pauvres et de l'amélioration de sa répartition. UN والحد من الفقر سيُقاس حينئذ وفقا لانخفاض النسبة المئوية ﻷعداد الفقراء أو من خلال زيادات في متوسط دخل الفقراء وتحسينات في توزيعه على حد سواء.
    En outre, les critiques de ce système estiment que le montant des aides (environ 5 à 8 % du revenu moyen d'un ménage comptant une ou plusieurs personnes handicapées) ne permet guère de couvrir les frais de subsistance supplémentaires engendrés par le handicap (210 000 won). UN وأشار منتقدو هذا النظام إلى أن المبالغ التي تصرف للمعوقين (ما بين 5 و8 في المائة تقريباً من الدخل المتوسط للأسر المعيشية للمعاقين) محدودة ولا تكفي للتعويض لهم عن تكاليف المعيشة الإضافية (000 210 ون).
    Les données empiriques présentées ici indiquent que les pays qui ont obtenu de bons résultats en matière de croissance économique avaient tous des niveaux de développement humain relativement élevés au moment où ils se sont engagés sur un chemin de croissance soutenue et que, dans ces pays, l'augmentation du revenu moyen s'est accompagnée de progrès sensibles dans les secteurs de la santé et de l'éducation. UN وتشير الأدلة الواردة في هذا التقرير إلى البلدان ذات الأداء الناجح في مجال النمو الاقتصادي كانت تتمتع جميعها بمستويات عالية نسبيا من التنمية البشرية في بداية عملية نموها المطرد، وأظهرت تحسنا كبيرا في التعليم والصحة مع تحسن متوسط الدخول.
    c) Selon la méthode basée sur un pourcentage du revenu moyen, la pauvreté est une situation de privation relative. UN )ج( النهج القائم على نسبة مئوية من بعض الدخل المتوسط يصف الفقر على أنه حالة من الحرمان النسبي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus