"du salaire minimum" - Traduction Français en Arabe

    • الحد الأدنى للأجور
        
    • الحد الأدنى للأجر
        
    • للحد الأدنى للأجور
        
    • من الأجر الأدنى
        
    • الحد الأدنى من الأجور
        
    • للأجور الدنيا
        
    • الأجور الدنيا من
        
    • الحد الأدنى من الأجر
        
    • بالأجر الأدنى
        
    • للحد الأدنى من الأجور
        
    • حد أدنى للأجور
        
    • من الحد الأدنى
        
    • الحدود الدنيا للأجور
        
    • بالحد الأدنى للأجور
        
    • بحماية الحد اﻷدنى لﻷجور من
        
    Le montant du salaire de base le plus bas ou du salaire minimum convenu en vertu de conventions collectives de haut niveau. UN المستوى الأدنى للأجور المدفوعة أو الحد الأدنى للأجور المتفق عليه في الاتفاقات الجماعية التي أبرمت على مستوى عال.
    Le montant du salaire minimum est décidé uniquement en prenant en considération la situation économique effective. UN ولا يمكن تحديد الحد الأدنى للأجور إلا بأخذ الأوضاع الاقتصادية الملموسة في الاعتبار.
    On note avec étonnement que plus des deux tiers des travailleuses rurales avaient un revenu maximum d'un quart du salaire minimum en 2003. UN ومن المثير للدهشة أن أكثر من ثلثي العاملات الريفيات حصلن في عام 2003 على دخل أقصاه ربع الحد الأدنى للأجور.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour que le montant du salaire minimum garantisse un niveau de vie suffisant aux travailleurs et à leur famille. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير اللازمة لرفع مستوى الحد الأدنى للأجر بما يكفل العيش الكريم للعمال وأسرهم.
    Si un organisme ne se conforme pas au quota fixé, il doit verser une contribution pour tout emploi soumis à quota - à concurrence de trois cents fois le montant du salaire minimum. UN وإذا أخلت مؤسسة ما بحصتها وجب عليها دفع مساهمة قدرها ثلاثمائة ضعف للحد الأدنى للأجور عن كل وظيفة مفروضة في نظام الحصص.
    D'après des données publiées par l'Organisation internationale du Travail (OIT), le salaire mensuel des femmes représente, en moyenne, 81,8 % du salaire minimum vital. UN ووفقا لبيانات منظمة العمل الدولية، فإن متوسط المرتب الشهري للمرأة 81.8 في المائة من الأجر الأدنى للمعيشة.
    L'étude montre que, dans de nombreux cas, il s'agit d'un calcul incorrect du salaire minimum. UN وتبين الدراسة أن هذا الأمر يُعزى في الكثير من الحالات إلى الخطأ في حساب الحد الأدنى للأجور.
    Le revenu de ces parents n'est que légèrement plus élevé que le montant mensuel de la pension ou du salaire minimum. UN ولا يزيد دخل هذه الأسر ذات العائل الوحيد إلا قليلا عن المعاش الشهري أو عن الحد الأدنى للأجور.
    WIN-Belize a demandé une nouvelle révision du salaire minimum en 2006. UN واستعرضت الشبكة الحد الأدنى للأجور مجدداً في عام 2006.
    À l'issue de ces négociations, une politique permanente de calcul du salaire minimum a été approuvée en 2007. UN 30 - ونتيجة لهذه المفاوضات، اتفق على سياسة دائمة لتقييم الحد الأدنى للأجور في عام 2007.
    Il revalorisait tous les ans le montant du salaire minimum en fonction de l'indice annuel des prix à la consommation. UN وتقوم الحكومة كل سنة بإعادة تقدير الحد الأدنى للأجور وفقاً للمؤشر السنوي لأسعار الاستهلاك.
    L'application du salaire minimum s'appuie sur la loi de 1974 relative au salaire adoptée à cet effet. UN ويتم تطبيق الحد الأدنى للأجور استناداً على قانون الحد الأدنى للأجور لسنة 1974.
    Un ménage qui répondait à ces critères était considéré comme étant véritablement pauvre, avec un revenu bien en-deçà du salaire minimum en vigueur dans la région. UN وباستخدام هذه المعايير، كانت الأسرة المعيشية تعدّ فقيرة حقا، ويقل دخلها بكثير عن الحد الأدنى للأجور في الإقليم.
    M. Singh a déclaré que le problème résidait dans la pauvreté et l'augmentation du salaire minimum était un moyen d'améliorer les niveaux de vie. UN وقال إن القضية هي الفقر وإن من وسائل تحسين مستوى المعيشة زيادة الحد الأدنى للأجور على الصعيد الوطني.
    Réévaluation du salaire minimum de sorte qu'il corresponde au minimum requis pour une vie décente; UN مراجعة الحد الأدنى للأجور ليتوافق مع الحد الأدنى من العيش الكريم.
    Le coût du traitement du diabète à la charge des ménages représente 25 % du salaire minimum. UN فمعالجة الإصابة بالسكري تكلف الأسرة 25 في المائة من الحد الأدنى للأجر.
    Par exemple, des lois portant augmentation du salaire minimum devraient améliorer la condition des femmes car celles-ci ont tendance à être regroupées dans des emplois mal rémunérés. UN فقوانين زيادة الحد الأدنى للأجر من شأنها، على سبيل المثال، أن تحسن مركز النساء، فهن يتجهن نحو التجمع في وظائف منخفضة الأجر.
    Le Comité recommande à l'État partie de mettre en place un système efficace d'indexation et d'ajustement périodique du salaire minimum, en fonction du coût de la vie, afin de garantir un niveau de vie suffisant aux bénéficiaires et aux membres de leur famille. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنشئ نظاماً فعالاً للمقايسة والتكييف المنتظم للحد الأدنى للأجور مع تكلفة المعيشة لإتاحة مستوى معيشي لائق لمن يحصلون عليه ولأسرهم.
    Le niveau de l'allocation représente 100 % du salaire de base moyen reçu pendant les 12 derniers mois, si la personne y ayant droit était assurée la dernière année pour la période totale, mais pas moins de 55 % du salaire minimum en République de Slovénie et un maximum de deux fois et demie le salaire mensuel moyen en République de Slovénie durant la période calculée. UN ومستوى الاستحقاق هو 100 في المائة من متوسط الأجر الأساسي في الأشهر الأثنى عشر الأخيرة إذا كان الشخص المستحق مؤمنا عليه في السنة الأخيرة من الفترة كلها ولكن على ألا يقل عن 55 في المائة من الأجر الأدنى في جمهورية سلوفينيا وحد أقصى قدره 2.5 ضعف متوسط الأجر الشهري في جمهورية سلوفينيا خلال وقت الحساب.
    Les jeunes ont plus de risques d'occuper des emplois rémunérés au niveau du salaire minimum. UN ويغلب على الشبان الصغار العمل في وظائف توفر الحد الأدنى من الأجور.
    C'est ce que nous faisons au Brésil. Nous avons allié la stabilité économique à des politiques d'inclusion sociale; le niveau de vie des Brésiliens s'est amélioré; l'emploi et les revenus ont augmenté; le pouvoir d'achat du salaire minimum s'est accru. UN وهذا ما نفعله في البرازيل: لقد جمعنا بين سياسات الاستقرار الاقتصادي والاندماج الاجتماعي؛ وارتفع مستوى معيشة البرازيليين؛ وازدادت فرص العمل وتنامى الدخل؛ وارتفعت القوة الشرائية للأجور الدنيا.
    Les bas salaires et la diminution du salaire minimum contribuent également à la détérioration de la sécurité alimentaire de milliers de familles. UN 476- وتعتبر الأجور المنخفضة وكساد الأجور الدنيا من العوامل الأخرى التي أسهمت في تدهور الأمن الغذائي لآلاف العائلات.
    Il souhaite en outre être informé, dans le prochain rapport périodique, du mode de calcul du salaire minimum. UN وتطلب اللجنة، بالإضافة إلى ذلك، موافاتها بمعلومات في التقرير القادم بشأن النهج المتبع لحساب الحد الأدنى من الأجر.
    Le montant de la prestation équivaut à un multiple déterminé du salaire minimum interprofessionnel en vigueur au moment considéré, qui augmente progressivement en fonction du nombre d'enfants issus de l'accouchement multiple. UN ومقدار الإعانة يساوي رقماً معلوماً مضروباً بالأجر الأدنى المعمول به عند الولادة ويزداد تدريجياً حسب عدد المواليد.
    Il encourage l'État partie à procéder à des examens périodiques du salaire minimum. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على إجراء استعراض دوري للحد الأدنى من الأجور.
    Le Comité accueille avec satisfaction l'introduction du salaire minimum en avril 2000. UN 123- وترحب اللجنة باعتماد حد أدنى للأجور في نيسان/أبريل 2000.
    De même, les employeurs ne sont pas légalement tenus de revaloriser régulièrement les salaires, en dehors des majorations légales annuelles du salaire minimum prévues pour les salariés rémunérés sur cette base, et du nécessaire alignement sur les minima des grilles de salaires de la région économique voisine, conformément à la loi no 1068 du 28 décembre 1983. UN وبالمثل، ليس هناك ما يلزم قانوناً أرباب العمل برفع الأجور بانتظام، عدا الزيادات القانونية السنوية للحد الأدنى من أجر للذين يتقاضون أجورهم على هذا الأساس، وضرورة تحقيق المواءمة مع الحدود الدنيا للأجور السارية في المنطقة الاقتصادية المجاورة، وفقاً للقانون رقم 1068 المؤرخ 28 كانون الأول/ديسمبر 1983.
    De plus, les taux recommandés par le Conseil du salaire minimum reposent sur la notion d'égalité de traitement. UN وبالإضافة إلى ذلك، تعتمد المعدلات التي يوصي بها المجلس المعني بالحد الأدنى للأجور على مبدأ المساواة في الأجر.
    L'inaction des pouvoirs publics face à cette érosion du salaire minimum peut être considérée comme une politique délibérée. UN ويمكن تفسير إحجام الحكومات عن اتخاذ أي إجراء فيما يتعلق بحماية الحد اﻷدنى لﻷجور من مثل هذا التآكل بأنه نوع من استجابات السياسة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus