Un orateur a souligné que la participation du savoir traditionnel local et des communautés aux soins de santé publique étaient importante. | UN | وذكر أحد المتكلمين أن المعارف التقليدية المحلية ومشاركة المجتمع المحلي في توفير الصحة العامة أمر بالغ الأهمية. |
V. Intégration du savoir traditionnel et de la science officielle | UN | خامساً - التكامل بين المعارف التقليدية والعلم الحديث |
La communauté internationale a reconnu la contribution du savoir traditionnel pour la gestion durable des forêts. | UN | يسلّم المجتمع الدولي بإسهام المعارف التقليدية في الإدارة المستدامة للغابات. |
Le fait que les femmes autochtones s'alphabétisent et que leur esprit s'ouvre leur permet de prétendre participer davantage à la direction des affaires, compte tenu notamment de leur vocation à être les gardiennes du savoir traditionnel. | UN | ويؤدي تزايد مستويات الوعي في أوساط النساء من السكان الأصليين إلى إتاحة الفرصة للسعي بصورة أكبر إلى المشاركة في الحوكمة، بما في ذلك التزامهن بوصفهن حافظات للمعارف التقليدية. |
Le rôle du savoir traditionnel était un important aspect à prendre en compte dans toute stratégie nationale de préservation des ressources. | UN | ولا بد أن يؤخذ في الاعتبار دور المعرفة التقليدية بوصفه جانباً هاماً في أي استراتيجية وطنية للصون. |
Toutefois, il a souligné que l'adaptation reposant sur les écosystèmes devrait aller de pair avec l'adaptation des communautés, et il a insisté sur l'importance du savoir traditionnel, ressource non négligeable dans l'adaptation aux changements climatiques. | UN | وشدد مع ذلك، على أن التكيف القائم على النظام الإيكولوجي يجب أن يسير جنباً إلى جنب مع التكيف القائم على أساس المجتمع المحلي، وأبرز أهمية المعارف التقليدية كمورد مهم لتحقيق التكيف مع تغير المناخ. |
Ils ont fait observer que les expériences passées avaient souvent échoué parce que les détenteurs du savoir traditionnel étaient peu enclins à partager leurs compétences. | UN | وأشاروا إلى أن التجارب السابقة تعثرت في كثير من الأحيان بسبب إحجام أصحاب المعارف التقليدية عن الإفادة بخبراتهم. |
À cet égard, les participants ont souligné la nécessité de mettre en place des mécanismes efficaces d'échange d'informations entre les différents utilisateurs du savoir traditionnel. | UN | وفي هذا الصدد، شدد المشاركون على الحاجة إلى إيجاد آليات فعالة لتبادل المعلومات بين مختلف مستعملي المعارف التقليدية. |
Renforcement de la coopération internationale dans le domaine du savoir traditionnel | UN | :: تعزيز التعاون الدولي في مجال المعارف التقليدية |
Les séances porteraient sur le rôle de la société civile et du savoir traditionnel en tant qu'instruments concrets de lutte contre la désertification, plutôt que sur un exercice théorique. | UN | وقد أوضحت المنظمات غير الحكومية أن هذه الجلسات سُتكرّس لدور المجتمع المدني ودور المعارف التقليدية كأداتين ملموستين في مكافحة التصحر، وليس كعملية نظرية. |
C'est ainsi qu'en 1998, elle a entrepris une série d'activités pour explorer les aspects liés à la propriété intellectuelle de la protection du savoir traditionnel. | UN | ففي عام 1998، اضطلعت المنظمة بمجموعة من الأنشطة الرامية إلى بحث الجوانب المتعلقة بالملكية الفكرية من حماية المعارف التقليدية. |
L'OMPI a dépêché neuf missions d'enquête dans 28 pays pour prendre la mesure des besoins et des attentes des dépositaires du savoir traditionnel. | UN | 47 - وقد أوفدت المنظمة تسع بعثات لتقصي الحقائق إلى 28 بلدا، بهدف الوقوف على احتياجات وتوقعات أصحاب المعارف التقليدية. |
Ces problèmes peuvent prendre la forme d'une déperdition du savoir traditionnel, de la diversité culturelle et biologique, qui entament d'autant la capacité des populations à disposer d'elles-mêmes et à survivre. | UN | وتتجسد أوجه الضعف هذه في اندثار المعارف التقليدية والتنوع الثقافي والتنوع البيولوجي، مما يزيد من إضعاف قدرة هذه الشعوب على تقرير مصيرها وضمان بقائها. |
Ces problèmes peuvent prendre la forme d'une déperdition du savoir traditionnel, de la diversité culturelle et biologique, qui entament d'autant la capacité des populations à disposer d'elles-mêmes et à survivre. | UN | وتتجسد أوجه الضعف هذه في اندثار المعارف التقليدية والتنوع الثقافي والتنوع البيولوجي، مما يزيد من إضعاف قدرة هذه الشعوب على تقرير مصيرها وضمان بقائها. |
Les exemples sont légion de l'utilisation illégale, de la surexploitation, de la mise en péril et de l'extinction des ressources biologiques des îles du Pacifique et de la perte du savoir traditionnel qui y est associée. | UN | وثمة بالفعل أمثلة كثيرة جدا عن الوصول غير المشروع للموارد البيولوجية في جزر المحيط الهادئ والإفراط في استغلالها وتعريضها للخطر وانقراضها، وفقدان المعارف التقليدية المرتبطة بها. |
L'exploitation et le maintien du savoir traditionnel sur les forêts passent nécessairement par des droits de propriété clairs et des droits fonciers sûrs. | UN | ولذلك يعد وجود حقوق ملكية واضحة ونظام مأمون لحيازة الأراضي لازما لاستمرار استخدام المعارف التقليدية المتصلة بالغابات والحفاظ عليها. |
Certains ont attribué la réticence à transmettre de telles connaissances à la tendance alarmante à l'appropriation de la propriété intellectuelle par des entités commerciales et des particuliers sans le consentement ou l'indemnisation juste et équitable des détenteurs du savoir traditionnel. | UN | وقد عزا البعض التقاعس عن تقاسم هذه المعارف إلى النزعة المنذرة بالخطر إلى تملك كيانات تجارية وخاصة للملكية الفكرية دون موافقة أصحاب المعارف التقليدية أو تعويضهم عنها بالشكل الواجب والعادل. |
Il a été souligné qu'il était nécessaire de promouvoir le renforcement des capacités des peuples autochtones et des communautés locales aux fins de l'élaboration de moyens culturellement acceptables de conservation et de partage du savoir traditionnel sur les forêts. | UN | وتم التشديد على الحاجة إلى تعزيز بناء قدرات الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية فيما يتصل بتطوير أساليب مناسبة ثقافيا لحفظ المعارف التقليدية المتصلة بالغابات وتقاسمها. |
Le plus souvent, ce cadre juridique n'assure pas la protection du savoir traditionnel et de l'héritage culturel des peuples autochtones, qui privilégient la propriété en collectivité de l'ensemble des ressources. | UN | ولا يوفر ذلك النظام القانوني في إطاره المعهود الحماية للمعارف التقليدية والتراث الثقافي للشعوب الأصلية التي تشدد على الملكية الجماعية لجميع مواردها. |
Le plus souvent, ce cadre juridique n'assure pas la protection du savoir traditionnel et de l'héritage culturel des peuples autochtones, qui privilégient la propriété en collectivité de l'ensemble des ressources. | UN | ولا يوفر ذلك النظام القانوني في إطاره المعهود الحماية للمعارف التقليدية والتراث الثقافي للشعوب الأصلية التي تشدد على الملكية الجماعية لجميع مواردها. |
Un séminaire sur la protection du savoir traditionnel a été organisé l'an passé à New Delhi. | UN | وقد عقدت في نيودلهي العام الماضي حلقة دراسية عن صيانة المعرفة التقليدية. |
Donner sa place à l'éducation traditionnelle signifie en outre reconnaître les liens importants qu'elle a avec les terres, territoires et ressources des peuples autochtones. La garantie de l'accès à ces ressources est une condition préalable nécessaire à la transmission d'éléments essentiels du savoir traditionnel. | UN | والاعتراف بالتعليم التقليدي يعني أيضاً الاعتراف بارتباطه الهام بأراضي الشعوب الأصلية ومناطقها ومواردها، كما أن ضمان الوصول إلى هذه الموارد هو شرط مسبق لنقل العناصر الأساسية للمعرفة التقليدية. |