Il sera donc tenu compte du rôle du secteur privé dans l'exécution du programme relatif aux utilisations pacifiques de l'espace. | UN | ومن المهم لذلك أن يوضع في الاعتبار دور القطاع الخاص في تنفيذ برنامج استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية. |
:: Développement du secteur privé dans l'industrie agroalimentaire; | UN | :: تنمية القطاع الخاص في مجال صناعة الأغذية؛ |
Le rôle du secteur privé dans l'économie nationale s'accroît considérablement. | UN | وإن دور القطاع الخاص في اقتصادنا الوطني ينمو بشكل بالغ. |
La promotion de l'économie de marché et de l'esprit d'entreprise a permis de faire grimper à 73 % la part du secteur privé dans l'économie. | UN | إن تعزيز اقتصاد السوق والأعمال الحرة أدى إلى رفع حصة القطاع الخاص في الاقتصاد إلى ما نسبته 73 في المائة. |
La CESAP a aidé les Maldives dans la planification et les activités stratégiques concernant les ressources en eau, liées à la participation du secteur privé dans l'approvisionnement en eau. | UN | وقدمت اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ المساعدة إلى ملديف في مجال التخطيط الاستراتيجي للموارد المائية والأنشطة المتصلة بمشاركة القطاع الخاص في إمدادات المياه العذبة. |
Il faudrait mettre davantage l'accent sur la participation du secteur privé dans l'ordre du jour international de l'ONU en matière de développement. | UN | وينبغي التركيز بقدر أكبر على انخراط القطاع الخاص في جدول أعمال التنمية الشاملة للأمم المتحدة. |
La signature d'un accord de coopération avec la Fondation mondiale sur le logement a été un autre pas vers l'implication du secteur privé dans l'assainissement des taudis. | UN | ومثل توقيع اتفاق للتعاون مع مؤسسة الإسكان العالمية خطوة أخرى ملحوظة في إشراك القطاع الخاص في الارتقاء بالأحياء الفقيرة. |
Le rôle du secteur privé dans l'élaboration et la mise en oeuvre de ces stratégies devrait être renforcé. | UN | وينبغي تعزيز دور القطاع الخاص في وضع هذه الاستراتيجيات وتنفيذها. |
Le rôle du secteur privé dans l'élaboration et la mise en oeuvre de cette stratégie doit être énergiquement soutenue. | UN | ويتعين إعطاء دفعة قوية لدور القطاع الخاص في صياغة وتنفيذ هذه الاستراتيجية. |
Faciliter les échanges entre les entreprises et à accroître l'influence du secteur privé dans l'économie des pays en développement; | UN | :: تسهيل التبادل التجاري فيما بين المنشآت وزيادة تأثير القطاع الخاص في اقتصادات البلدان النامية؛ |
64. Les investissements du secteur privé dans l'infrastructure écologique pourraient être encouragés grâce à la conclusion d'accords de construction-exploitation-transfert (CET). | UN | ٦٤ - يمكن تشجيع استثمار القطاع الخاص في الهياكل اﻷساسية البيئية عن طريق استخدام ترتيبات البناء - التشغيل - التحويل. |
La part du secteur privé dans l'économie nationale, qui était de 6 % environ il y a 10 ans, est maintenant de plus de 70 %. | UN | 113 - وتبلغ الآن حصة القطاع الخاص في الاقتصاد الوطني التي كانت 6 في المائة منذ نحو عشر سنوات، أكثر من 70 في المائة. |
Des revenus pétroliers plus élevés et l'augmentation des dépenses publiques, liées à un climat nettement plus favorable aux investissements, ont abouti à une augmentation notable de l'activité du secteur privé dans l'économie des pays du CCG. | UN | وأفضى ارتفاع الإيرادات النفطية وازدياد الإنفاق الحكومي، مقترنين بتحسن كبير في مناخ الاستثمار، إلى زيادة ملحوظة في النشاط الاقتصادي الذي يبذله القطاع الخاص في اقتصادات بلدان مجلس التعاون الخليجي. |
Les buts devraient être de constituer des capacités d'offre et de les diversifier, d'améliorer l'accès aux marchés de capitaux, de renforcer le secteur financier et de promouvoir le rôle du secteur privé dans l'économie des PMA. | UN | وسيكون الغرض من تدابير كهذه بناء وتنويع قدرات التوريد، وتحسين سبل الوصول إلى أسواق رأس المال، وتعزيز القطاع المالي، والنهوض بدور القطاع الخاص في اقتصادات أقل البلدان نمواً. |
Encourage les investissements nationaux et étrangers propres à accélérer la croissance industrielle; propose des mesures visant à accroître le rendement des industries du secteur public et à renforcer le rôle du secteur privé dans l'industrialisation de la région; | UN | تشجيع الاستثمارات المحلية واﻷجنبية لتعجيل النمو الصناعي، واقتراح تدابير لرفع كفاءة القطاع العام الصناعي ولتعزيز دور القطاع الخاص في تصنيع المنطقة؛ |
L'expansion du rôle du secteur privé dans l'économie, notamment au moyen de programmes de privatisation des entreprises publiques et de mesures accélérées de libéralisation des échanges et des investissements, a été au centre de la plupart des programmes de réforme. | UN | ويمثل توسيع دور القطاع الخاص في الاقتصاد، بما في ذلك برامج تحويل المؤسسسات العامة إلى القطاع الخاص، والتدابير المعجلة لتحرير التجارة ونظم الاستثمار، حجر الزاوية في معظم برامج الاصلاح. |
La diversification économique et le rôle croissant du secteur privé dans l'économie de la Tunisie ont exclu ce pays de la description générale donnée ci-dessus, mais le chômage y demeure également élevé (16 % en 1993, d'après les estimations)17. | UN | وخرجت تونس أيضا على النمط العام المبين أعلاه، نظرا لما شهدته من تنويع اقتصادي وزيادة في اشتراك القطاع الخاص في أنشطة الاقتصاد. |
Les participants ont reconnu qu'il fallait d'urgence se pencher sur le rôle du secteur privé dans l'apport d'un appui financier à la gestion rationnelle mondiale des produits chimiques. | UN | وأقر المشاركون بالحاجة الملحة لاستكشاف دور القطاع الخاص في توفير الدعم المالي المقدم للإدارة العالمية السليمة للمواد الكيميائية. |
L'énorme investissement public a entraîné celui du secteur privé dans l'offre de services, dont la qualité et les critères sont garantis par la rigueur des procédures d'agrément suivies par les autorités locales. | UN | وشمل الاستثمار العام الضخم استثمار القطاع الخاص في توفير الخدمات، الذي تكفل إجراءات اعتماده الصارمة من السلطات المحلية جودته ومعاييره. |
Les réseaux thématiques pourraient certainement aider les participants à partager leurs connaissances et à créer un cadre propice aux activités du secteur privé dans l'ensemble de la région. | UN | وستساعد شبكات البرامج الموضوعية بالتأكيد أصحاب المصلحة المعنيين على تقاسم خبراتهم وعلى إيجاد بيئة مواتية لعمل القطاع الخاص في جميع أنحاء المنطقة. |