On sait qu'au moins 83 personnes, parmi lesquelles 3 prisonniers politiques, ont été exécutées au cours du seul mois de janvier 2011. | UN | وأُعدم ما لا يقل عن 83 شخصاً، منهم ثلاثة سجناء سياسيين، ومعروف أنهم أُعدموا في كانون الثاني/يناير 2011 وحده. |
Nous soulignons également qu'il est du droit du seul peuple iraquien de décider de son avenir, sans ingérence dans ses affaires intérieures. | UN | كما نؤكد أنه من حق الشعب العراقي وحده تقرير مستقبله من دون أي تدخل في شؤونه الداخلية. |
D'ailleurs, il ne s'agit pas du seul cas où des accords conclus n'ont pas été correctement mis en oeuvre par nos partenaires. | UN | وهذه بالمناسبة ليست الحالة الوحيدة التي لم يقم فيها شركاؤنا بتنفيذ الاتفاقات المتفق عليها تنفيذا صحيحا. |
Elle était l'éditrice en chef du seul magazine féminin bilingue (arabe et anglais), Almarah. Ce magazine traitait principalement des nombreux problèmes et questions concernant les femmes d'Oman. Formation | UN | وشغلت خطة رئيس تحرير مجلة المرأة، المجلة الوحيدة التي تصدر باللغتين العربية والإنكليزية وتركز على مناقشة العديد من القضايا والمشاكل التي تهم المرأة في عمان. |
L'approbation d'une déclaration interprétative ne résulte pas du seul silence d'un État ou d'une organisation internationale. | UN | لا يُستنتج من مجرد سكوت دولة أو منظمة دولية إزاء إعلان تفسيري موافقتها عليه. |
Il est donc peu probable que l'on atteigne la cible, laquelle n'est pas du seul ressort du secteur de la santé. | UN | لذلك ليس من المحتمل أن تتحقق هذه الغاية، لأن هذا الأمر يقع خارج قدرة القطاع الصحي وحده. |
3. La question de la mise en jugement du seul Ta Mok ou d'autres dirigeants khmers rouges relève entièrement de la compétence des tribunaux. | UN | ٣ - تتوقف مسألة محاكمة تا موك وحده أو أي زعماء آخرين من زعماء الخمير الحمر توقفا تاما على اختصاص المحكمة. |
Au cours du seul XXe siècle, nous avons connu deux guerres mondiales et des régimes totalitaires, sans parler de la bombe atomique. | UN | ففي هذا القرن وحده عشنا في ظل حربين عالميتين ونظم استبدادية، ناهيك عن القنبلة الذرية. |
11. Le Cambodge est de nouveau soumis à la loi des commandements de jungle et aux décrets du seul Samdech Hun Sen. | UN | ١١ - واﻵن عادت كمبوديا إلى حكم الغاب - بحيث صارت مسيرة بأوامر وإملاءات سامديش هون سين وحده. |
Les Palestiniens y souffrent terriblement, plus d'une centaine d'entre eux, pour la plupart civils, ayant été tués au cours du seul mois écoulé. | UN | فالفلسطينيون هناك يعانون أشد المعاناة، وقد قُتل منهم في الشهر الماضي وحده أكثر من 100 شخص أكثرهم من المدنيين. |
A Graaf-Reinet, patrie du Président fondateur du PAC, le professeur Mangaliso Sobukwe, 2 400 fusils ont été distribués au cours du seul mois de juillet 1993. | UN | ففي غراف رينت، موطن الرئيس المؤسس لمؤتمر الوحدويين الافريقيين، البروفسور منغاليسو سوبوكوي، تم توزيع ٤٠٠ ٢ بندقية في تموز/يوليه ١٩٩٣ وحده. |
Il s'agit simplement du seul mécanisme prévu par notre Charte pour promouvoir l'apaisement des tensions et le règlement des conflits. | UN | إنها الآلية الوحيدة التي ينص عليها الميثاق لتخفيف التوتر وحل الصراع. |
Les îles Turques et Caïques disposent du seul élevage commercial de conques dans le monde et sa production est destinée à l'exploitation. | UN | وتضم جزر تركس وكايكوس المزرعة التجارية الوحيدة في العالم للمحار، حيث يربى المحار المحلي للتصدير. |
En outre, l'éditeur du seul journal destiné à la communauté chinoise d'Israël a été expulsé au motif qu'il avait publié un article d'information sur les flux migratoires. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن ناشر الجريدة الوحيدة المخصصة للصينيين في إسرائيل طرد بحجة أنه نشر مقالاً عن تدفق الهجرة. |
Les îles Turques et Caïques disposent du seul élevage commercial de conques dans le monde et sa production est destinée à l'exploitation. | UN | وتضم جزر تركس وكايكوس المزرعة التجارية الوحيدة في العالم للمحار، حيث يربى المحار المحلي للتصدير. |
Les îles Turques et Caïques disposent du seul élevage commercial de conques dans le monde, dont la production est destinée à l'exportation. | UN | وتضم جزر تركس وكايكوس المزرعة التجارية الوحيدة في العالم للمحار حيث يربى المحار المحلي للتصدير. |
Les îles Turques et Caïques disposent du seul élevage commercial de conques dans le monde, dont la production est destinée à l’exportation. | UN | وتضم جزر تركس وكايكوس المزرعة التجارية الوحيدة في العالم للمحار، حيث تجرى تربية المحار المحلي للتصدير. |
L'approbation d'une déclaration interprétative ne résulte pas du seul silence d'un État ou d'une organisation internationale. | UN | لا يُستنتج من مجرد سكوت دولة أو منظمة دولية إزاء إعلان تفسيري موافقتها عليه. |
L'approbation d'une déclaration interprétative ne résulte pas du seul silence d'un État ou d'une organisation internationale. | UN | لا يُستنتج من مجرد سكوت دولة أو منظمة دولية إزاء إعلان تفسيري موافقتها عليه. |
Le statut juridique du seul monastère russe d'Estonie n'a pas été reconnu, ce qui empêche le monastère de fonctionner normalement. | UN | ولم يعترف بعد بالمركز القانوني للدير الروسي الوحيد في استونيا، ومن ثم فإنه لا يستطيع أن يؤدي مهامه بصورة عادية. |
De ce fait des milliers de bêtes sont mortes, ce qui a provoqué l'effondrement du seul système de subsistance de la communauté − le pastoralisme et l'élevage de lamas et d'alpagas − et plongé ses membres dans la misère, en les privant de leurs moyens de subsistance. | UN | ونتيجة ذلك، نفق الآلاف من رؤوس المواشي وزال السبيل الوحيد لبقاء المجتمع المحلي الذي يقوم برعاية وتربية حيوانات اللاما والألبكة، وأسفر ذلك عن إفقار أفراده. |
Le consentement à une déclaration interprétative ne résulte pas du seul silence d'un État ou d'une organisation internationale à une déclaration interprétative à un traité formulée par un autre État ou une autre organisation internationale. | UN | لا تنشأ الموافقة على إعلان تفسيري عن مجرد التزام دولة أو منظمة دولية السكوت إزاء إعلان تفسيري صادر عن دولة أو منظمة دولية أخرى بشأن معاهدة. |
Les juges du Mécanisme ne reçoivent aucune rémunération ni autre prestation du seul fait qu'ils sont inscrits sur la liste. | UN | 4 - لا يتلقى قضاة الآلية أي أجر أو استحقاقات أخرى عن إدراجهم في القائمة. |