Une foule de données scientifiques sur cette question ont été produites au cours du siècle dernier. | UN | فالثروة من المعارف العلمية بشأن الإدارة المستدامة للغابات إنما أُنتجت طوال القرن الماضي. |
À la fin du siècle dernier, le processus s'est stabilisé, et nous observons actuellement un tendance excédentaire dans les flux migratoires. | UN | وفي نهاية القرن الماضي بدأت عملية الاستقرار تستتب، وبدأنا في الوقت الراهن نلحظ توازنا ايجابيا في حركة الهجرة. |
Toutefois, les effets potentiellement nuisibles des conflits armés sur l'environnement ont beaucoup augmenté au cours du siècle dernier. | UN | بيد أن الآثار الضارة التي قد تلحقها النـزاعات المسلحة بالبيئة قد تفاقمت كثيراً خلال القرن الماضي. |
Cela fait partie des montres les plus rares du siècle dernier. | Open Subtitles | انها من بين أكثر الساعات نادرة في القرن الماضي |
Quoi que se soit, c'est hors du commun, comme si tu montrais un moteur de jet à un homme du siècle dernier. | Open Subtitles | أياً كانت فهي خارج إطار قدرات إستيعابنا كما لو أنّك أريتَ محرّك طائرة لشخص ما بمطلع القرن الماضي. |
Le système de contrôle mis au point au cours du siècle dernier n'a pas réussi à donner les résultats attendus. | UN | ونظم المكافحة التي طورت على مر القرن الماضي قد فشلت حتى اﻵن في تحقيق النتائج المتوقعــــة. |
Au cours du siècle dernier, la population mondiale a plus que triplé, et aujourd'hui elle s'établit à plus de 6,5 milliards de personnes. | UN | وقد ازداد عدد سكان العالم على مدى القرن الماضي بأكثر من ثلاثة أمثاله، ليبلغ ما يزيد على 6.5 بلايين نسمة اليوم. |
Les douloureux événements du siècle dernier, qui ont conduit à la création de notre organisation, ont montré que, lorsque les puissants s'affrontent, ceux qui n'ont rien finissent piétinés. | UN | وقد أظهر القرن الماضي بعبارات صارخة أن ما أوحى بإنشاء هذه المنظمة، هو أنه حين يشتبك الأقوياء، ينتهي الأقل حظا مسحوقين. |
La température mondiale est montée de 0,7 °C au cours du siècle dernier. | UN | وارتفعت درجات الحرارة العالمية بمقدار 0.7 درجات مئوية في القرن الماضي. |
Ce sont là des développements vraiment surprenants et profondément inquiétants, étant donné les conséquences qu'ont eues les guerres mondiales du siècle dernier. | UN | وهذه تطورات تبعث على الدهشة وتثير عميق الجزع، في ضوء نتائج الحروب الشاملة التي نشبت في القرن الماضي. |
Pour répondre à la citation d'Alphonse de Lamartine, je voudrais vous en dédier une autre qui vient de M. Cueille qui était un des hommes politiques importants du début du siècle dernier, un Français, bien sûr. | UN | ورداً على العبارة المقتبسة من ألفونس دو لمارتين، أود أن اقتبس هذه المرة عبارة أخرى من السيد كويّ، الذي كان في بداية القرن الماضي واحداً من الشخصيات السياسية الهامة في فرنسا. |
Même si la guerre et le terrorisme ont caractérisé une grande partie de l'histoire du Moyen-Orient au cours du siècle dernier, ce n'est pas la seule voie qui s'offre à nous. | UN | ولئن اتسم جانب كبير من تاريخ الشرق الأوسط في القرن الماضي بالحرب والإرهاب، إلا أنه ليس المسار الوحيد المتاح لنا. |
Au cours du siècle dernier, les inégalités entre les nations et au sein des nations se sont accentuées. | UN | وأثناء القرن الماضي اتسعت أوجه التفاوت داخل الأمم وفيما بينها. |
Les réalisations de l'humanité au cours du siècle dernier ont une valeur immense. | UN | ولمنجزات البشرية خلال القرن الماضي قيمة عظيمة. |
Durant la dernière moitié du siècle dernier nous avons lutté pour mettre un terme à la colonisation afin de rendre nos nations libres et démocratiques. | UN | خلال النصف الأخير من القرن الماضي كافحنا من أجل وضع حد للاستعمار وتحرير دولنا وحكمها ديمقراطيا. |
L'ONU doit relever les nouveaux défis qui se posent à elle tout en continuant de régler les questions du siècle dernier. | UN | ويجب أن تواجه الأمم المتحدة التحديات الراهنة فيما تواصل التصدي لقضايا القرن الماضي. |
du siècle dernier, nous avons hérité de nombreux succès et de graves revers. | UN | لقد ورثنا من القرن الماضي انجازات لا حصر لها، ولكن ورثنا أيضا جوانب قصور خطيرة. |
Elles nous donnent pleinement le sentiment de l'histoire et le sens des grandes difficultés du siècle dernier. | UN | فهي تغمرنا بإحساس بالتاريخ وبتجارب القرن الماضي. |
Ces trois pays sont maintenant dans un état déplorable et aucune des grandes puissances du siècle dernier ne devrait considérer avec fierté le rôle qu'elle a joué dans chacun d'eux. | UN | أما الآن فالبلدان الثلاثة جميعها في حالة مزريـة ولا أحد مما يسمى بالقوى العظمى في القرن الماضي ينظر بفخر إلى الأدوار التي قمنا بها في تلك البلدان. |
Le Conseil de sécurité doit représenter le monde tel qu'il est en ce siècle et non pas tel qu'il était au milieu du siècle dernier. | UN | إن مجلس الأمن يجب أن يمثل العالم كله كما هو في هذا القرن وليس كما كان في منتصف القرن المنصرم. |
Le nouveau millénaire nous offre de nouvelles possibilités de donner suite aux nobles débuts du siècle dernier. | UN | وتتيح لنا الألفية الجديدة فرصا جديدة للمضي قدما في البدايات النبيلة للقرن الماضي. |
Ces deux instruments montrent comment s'entend la succession d'États depuis plusieurs années; il s'agit d'un véritable problème juridique international et non seulement d'une affaire interne des États, ce qui a revêtu une importance particulière étant donné la récurrence du phénomène lié aux conflits armés et aux processus de décolonisation qui se sont produits, principalement, au cours du siècle dernier. | UN | ويبين هذان الصكان أن خلافة الدول اعتبرت منذ عدة سنوات مشكلة قانونية دولية حقيقية وليس فقط مسألة داخلية للدول، وهو ما اكتسى أهمية خاصة بالنظر إلى تكرار الظاهرة المرتبطة بالنزاعات المسلحة وبعمليات إنهاء الاستعمار التي تمت، أساسا، خلال القرن الأخير. |