"du silence" - Traduction Français en Arabe

    • الصمت
        
    • السكوت
        
    • سكوت
        
    • صمت
        
    • للسكوت
        
    • بالصمت
        
    • لصمت
        
    • الصامتات
        
    • الصامتة
        
    • صمتاً
        
    • والصمت
        
    • بالسكوت
        
    Depuis son lancement, la campagne a trouvé un large écho dans les médias, brisant ainsi la tradition du silence qui régnait auparavant. UN وحظيت الحملة منذ افتتاحها بتغطية واسعة من وسائط اﻹعلام مما كسر حاجز الصمت الذي كان يخيم في السابق.
    Mon Gouvernement a pour intention d'encourager ce partenariat, notamment lorsque celui-ci vise à lever les obstacles du silence et de la stigmatisation. UN وفي نية حكومة بلادي أن تواصل تشجيع هذه الشراكة، خصوصا في مجال إزالة حاجز الصمت ووصمة الإصابة بهذا المرض.
    Il lui est alors impossible de briser la conspiration du silence. UN وفي ظل هذه الظروف تصبح مؤامرة الصمت عقبة كأداء.
    La culture du silence, bien ancrée au regard des infractions sexuelles, empêche les victimes de parler et limite considérablement les possibilités d'intervention. UN وهناك ثقافة مستشرية هي المسؤولة بقدر كبير عن السكوت عن جرائم العنف الجنسي والامتناع عن الإبلاغ عنها والتصدي لها.
    Cette acceptation se déduit donc seulement du silence de l'État ou de l'organisation intéressé; elle est tacite. UN ولا يستنتج هذا القبول بالتالي إلا من سكوت الدولة أو المنظمة الدولية المعنية؛ وهو بالتالي قبول ضمني.
    À l'évidence, il y a tout simplement là une conspiration du silence. UN ومن الواضح أن أقل وصف لذلك هو أنها مؤامرة صمت.
    Witzigman ne comprenait pas le pouvoir du silence. Il avait peur. Open Subtitles وتزمان لايفهم قوة الصمت، بل انه يخاف من الصمت
    D'où la prévalence de la loi du silence et d'un sentiment d'impunité. UN وذلك، يولّد الصمت وشعور الإفلات من العقاب.
    Il règne autour des abus sexuels une culture du silence et de la stigmatisation, en particulier lorsqu'ils sont commis au sein de la famille. UN فالاعتداء الجنسي محاط بثقافة الصمت والوصم، لا سيما عندما يحدث في كنف أسرة الطفل نفسه.
    À cet égard, commenter le fait que la violence semble légitimée par la société et entourée d'une culture du silence et de l'impunité qui fait que les cas de violence ne sont pas tous signalés. UN ويُرجى في هذا الصدد التعليق على كون هذا العنف يبدو أنه مشروع اجتماعياً ومصحوب بثقافة قوامة الصمت والإفلات من العقاب وأنه لا يجري على هذا النحو الإبلاغ عن جميع حالات العنف.
    La corruption est aussi un moyen d'imposer la loi du silence, d'empêcher les plaintes et de garantir l'impunité. UN والفساد أيضاً يكفل الصمت ويؤدي إلى تعثر الشكاوى ويضمن الإفلات من العقاب.
    Il reste que pour briser ce mur du silence, il faut que des condamnations soient prononcées au sein de la société arabe et que des progrès soient réalisés en termes d'impartialité et d'éducation. UN غير أن خرق جدار الصمت هذا يحتاج إلى صدور الإدانة من داخل المجتمع العربي والارتقاء بمستوى التجرد والتثقيف.
    Le manque de confiance en la justice et la peur de représailles renforcent encore davantage cette culture du silence. UN ومما يزيد من حدة ثقافة الصمت انعدام الثقة في العملية القضائية والخوف من الانتقام.
    Ces derniers temps, il semble y avoir, comme l'a dit le Président Chirac, une conspiration du silence. UN ويبدو أن هناك مؤامرة من الصمت في الآونة الأخيرة، على حد قول الرئيس شيراك.
    Dans la lutte contre le VIH/sida, nous devons abattre le mur du silence et de la dénégation, car les conséquences d'une telle attitude sont devenues trop graves. UN وفي مكافحة الإيدز، يجب علينا أن نكسر حواجز الصمت والإنكار. فثمن عدم القيام بذلك أصبح أعلى من اللازم.
    Dans trop de pays, la conspiration du silence autour du sida fait que trop de gens sont encore privés des informations qui auraient pu leur sauver la vie. UN وفي بلدان كثيرة جدا أدت مؤامرة الصمت الرسمية المحيطة بالإيدز إلى حرمان الناس من المعلومات التي يمكن أن تنقذ أرواحهم.
    Ces efforts collectifs ont peut-être aidé à lancer un processus d'affaiblissement des deux piliers du patriarcat : la culture du silence et l'invisibilité sociale. UN ولعل الاستثمار الجماعي قد ساعد على بدء عملية اضمحلال دعامتي السلطة اﻷبوية: أسلوب الصمت والاحتجاب الاجتماعي.
    Aujourd'hui, la complicité du silence est criminelle. UN إن السكوت اليوم يعني التواطؤ وهذا في ذاته جريمة.
    Cependant il tient à poser le problème du silence de la République populaire démocratique de Corée sur la question de l'enlèvement de citoyens japonais. UN غير أنه يود الرد على سكوت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إزاء اختطاف مواطنين يابانيين.
    De surcroît, il persiste une culture du silence, en particulier en ce qui concerne la violence sexuelle, à laquelle les victimes, les auteurs et la famille participent. UN ويوجد إلى جانب ذلك ثقافة صمت متواصل، لا سيما فيما يتصل بالعنف الجنسي، تشترك فيها المجني عليها والمقترف والأسرة.
    L'incertitude entourant le statut juridique du silence à l'égard d'une déclaration interprétative pourrait avoir des conséquences fâcheuses. UN والشك الذي يحيط بالمركز القانوني للسكوت إزاء إعلان تفسيري معين قد يؤدي لاحقا إلى نتيجة غير مرغوب فيها.
    Pendant qu'elle faisait le coup du silence à Chin, j'ai fouillé son téléphone. Open Subtitles حسنا ، تشين قد تلقى المعاملة بالصمت لقد تفحصت سجل الهاتف
    Aussi, des erreurs d'interprétation du silence de la jeune fille peuvent conduire à des mariages forcés. UN ويمكن أيضا لتفسيرات خاطئة لصمت الفتاة أن تؤدي إلى زواج قسري.
    La vie des soeurs du silence n'est pas pour toi. Open Subtitles حياة الأخوات الصامتات لا تلائم طبعك
    Au début je pensais que tout ce truc de traitement du silence était une vraie corvée, mais maintenant je réalise que c'est en quelque sorte super. Open Subtitles في البداية اعتقدت أن هذه المعاملة الصامتة نوعٌ من التشرُّد و لكنني أدرك الآن أنه شيء رائع نوعٌ ما
    Car ce silence a un sens, ce silence n'est pas du silence, c'est un reniement éloquent ! Open Subtitles لأن هذا الصمت يرمُز إلى شىء لا, هذا الصمت لم يكن صمتاً بأى حال من الأحوال بل كان رفضاً بليغاً
    Il faut que nos paroles soient vivantes, qu'elles surgissent de la paix, du silence et de la transparence de toutes choses. UN يجب أن تكون كلماتنا حية ويجــب أن تنبع من السلم والصمت والشفافية التامة.
    Et ceux qui tirent profit des réseaux de prostitution se félicitent du silence qui est fait sur cette question. UN وبالمثل، فإن أولئك الذين يستفيدون من شبكات استغلال المرأة في البغاء يرحبون بالسكوت على هذه المسألة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus