"du soutien de" - Traduction Français en Arabe

    • من دعم
        
    • الدعم من
        
    • من الدعم المقدم من
        
    • للدعم الذي تقدمه
        
    • من الدعم الذي
        
    • هذه من أجل توفير الدعم لتلك
        
    • التأييد من
        
    • على دعم من
        
    • كسبة الدخل
        
    • كان من الجدير بالملاحظة
        
    • من عناصر الدعم
        
    • إلى دعم من
        
    • عائل
        
    • عائلها
        
    • بدعم الدولة
        
    Soyez assurés du soutien de la délégation togolaise pour la réussite de nos travaux. UN ويمكنكم أن تتأكدوا من دعم وفد توغو فيما يتعلق بنجاح عملنا.
    En tant que pays qui a tiré un grand profit du soutien de l'ONUDI, le Lesotho accueille avec satisfaction le rapport du Directeur général sur les activités de l'Organisation. UN وقال إنَّ ليسوتو، باعتبارها بلداً استفاد بقدر كبير من دعم اليونيدو، ترحّب بتقرير المدير العام حول أنشطة المنظمة.
    - J'ai pensé que tu aurais besoin du soutien... de quelqu'un qui est déjà passé dans la moulinette du système judiciaire. Open Subtitles خلتُ أنه يُجدر أن تحصلي على قليل من الدعم من شخصٍ تعامل مع النظام القضائي عدة مرات
    Beaucoup de ces organes bénéficient encore du soutien de leur communauté même si, dans certains cas, la reconnaissance de l'État est limitée (quand elle n'est pas nulle). UN ولا يزال العديد من هذه المؤسسات يتلقى الدعم من المجتمعات المحلية على الرغم من محدودية أو عدم اعتراف الدولة بها.
    Soulignant l'importance qu'il y a à doter la Police nationale d'Haïti de moyens financiers qui lui permettent de renforcer ses capacités logistiques et administratives, invitant le Gouvernement haïtien à tirer parti du soutien de la communauté internationale pour garantir à la population haïtienne des conditions de sécurité satisfaisantes et demandant à tous les partenaires étrangers de mieux coordonner leurs actions dans ce sens, UN وإذ يشدد على أهمية توفير ما يكفي من الموارد لتمويل الشرطة الوطنية الهايتية من أجل تعزيز قدراتها اللوجستية والإدارية، وإذ يشجع حكومة هايتي على الاستفادة من الدعم المقدم من المجتمع الدولي لضمان توفير ظروف أمنية ملائمة لشعب هايتي، وإذ يهيب بجميع الشركاء الدوليين أن يعززوا التنسيق بينهم في هذا الصدد،
    Il devrait en résulter un renforcement encore accru de l'engagement et du soutien de l'UNODC dans la région. UN ويرجَّح أن يفضي هذا إلى زيادة إضافية في التزام المكتب وما يقدمه من دعم في تلك المنطقة.
    Il faudrait savoir aussi si les cultes une fois enregistrés bénéficient du soutien de l'État ou d'un régime fiscal particulier. UN وقال إنه ينبغي كذلك، معرفة ما إذا كانت الطوائف الدينية تستفيد من دعم الدولة أو من نظام ضريبي خاص بعد عملية التسجيل.
    En cas de procédure pénale ouverte contre le requérant, il pourrait, de toute manière, être représenté par un avocat et probablement bénéficier du soutien de l'ancien Ministre. UN وبإمكان صاحب الشكوى، على أية حال، الاستعانة بمحامٍ في حالة ملاحقته جنائياً والاستفادة على الأرجح من دعم الوزير السابق.
    Dans ses efforts, le Mali a bénéficié du soutien de partenaires de développement et d'un partenariat fructueux avec des organismes des Nations Unies, en particulier l'UNICEF. UN واستفادت في جهودها من دعم الشركاء الإنمائيين ومن الشراكة المثمرة مع هيئات منظومة الأمم المتحدة وخاصة اليونيسيف.
    Pour sa part, l’ex-République yougoslave de Macédoine a adopté un plan d’action national pour la protection de l’environnement qui bénéficie du soutien de la Banque mondiale. UN وقد اعتمدت جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة من جهتها خطة عمل وطنية لحماية البيئة تستفيد من دعم البنك الدولي.
    Il a été noté en outre qu'un nouveau comité permanent, tout comme d'autres mécanismes créés par les États parties, bénéficierait du soutien de l'Unité d'appui à l'application de la Convention. UN وذكر كذلك أن هذه اللجنة الدائمة كغيرها من الآليات التي أنشأتها الدول الأطراف سوف تتلقى الدعم من وحدة دعم التنفيذ.
    Elles aspirent, avec raison, à bénéficier du soutien de leur famille, des institutions sociales et du gouvernement sans discrimination pour atteindre leurs responsabilités humaines. UN وهن يتوقعن وينبغي أن يتوقعن الحصول على الدعم من الأسرة والمؤسسات الاجتماعية والحكومية دون تمييز في الوفاء بواجباتهن الإنسانية.
    Il a été noté en outre qu'un nouveau comité permanent, tout comme d'autres mécanismes créés par les États parties, bénéficierait du soutien de l'Unité d'appui à l'application de la Convention. UN وذكر كذلك أن هذه اللجنة الدائمة كغيرها من الآليات التي أنشأتها الدول الأطراف سوف تتلقى الدعم من وحدة دعم التنفيذ.
    C'est pourquoi le Gouvernement a besoin du soutien de la nation entière pour assurer notre survie. UN ولهذا فإن الحكومة بحاجة إلى تَلقي الدعم من الأمة بكاملها لضمان بقائنا.
    Dans le cadre du Programme d'action en faveur de la cancérothérapie (PACT), plusieurs pays africains bénéficient du soutien de l'AIEA pour la mise sur pied d'un système intégré de lutte globale contre le cancer portant sur la prévention, la détection précoce, le diagnostic et le traitement, ainsi que les soins palliatifs. UN وفي إطار برنامج العمل لعلاج السرطان، تستفيد عدة بلدان أفريقية من الدعم المقدم من الوكالة لإنشاء النظام المتكامل للمكافحة الشاملة للسرطان التي تغطي الوقاية من السرطان، واكتشافه المبكر، وتشخيصه، وعلاجه، والرعاية التسكينية لمرضاه.
    La nature précise du soutien de l'UNICEF est précisée dans des plans d'opérations de programmes ultérieurs, qui ont généralement un fondement sectoriel et sont coordonnés par un ministère déterminé. UN غير أن الطابع المحدد للدعم الذي تقدمه اليونيسيف يعرض بقدر أكبر من التفصيل في خطط التشغيل البرنامجية التي تلي ذلك، والتي تميل إلى أن تكون خططا قطاعية الأساس تتولى تنسيقها فرادى الوزارات الحكومية.
    En tant que nation en développement, nous avons énormément bénéficié du soutien de nos partenaires de développement pour faire avancer la CEDAW. UN وبوصفنا دولة نامية، فقد استفدنا بشكل كبير من الدعم الذي يقدمه شركاؤنا في التنمية لمساعدتنا على إحراز تقدم في ما يتعلق بالاتفاقية.
    Exprimant enfin l'espoir que la discussion consacrée aux liens entre le commerce et les stratégies de réduction de la pauvreté aboutirait à une plus grande cohérence à cet égard, il s'est réjoui du soutien de la Banque mondiale aux efforts en ce sens dont témoignait sa participation à la réunion du Conseil. UN وأعرب عن أمله، فيما يتعلق بالتماسك، بأن يساهم النقاش الدائر حول الروابط بين التجارة واستراتيجيات الحد من الفقر في تحقيق التماسك في هذا الميدان، وأعرب عن تقديره لمشاركة البنك الدولي في دورة المجلس هذه من أجل توفير الدعم لتلك الجهود.
    Pour cet objectif, et notamment pour la sécurité des citoyens, qui passe par une réorganisation sérieuse de la police, nous avons besoin du soutien de la communauté internationale, aussi bien dans la conception des actions à mener que dans les moyens à mettre en oeuvre. UN وتحقيقا لهذه الغاية، ولكفالة سلامة مواطنينا عن طريق إعادة تنظيم رئيسي لقوات الشرطة، نطلب التأييد من المجتمح الدولي في إعداد اﻹجراء الذي سيتخذ وفي توفير الوسائل اللازمة للقيام بذلك.
    Nous insistons sur le fait que celle-ci ne réussira qu'à condition de bénéficier du soutien de nos partenaires extérieurs, bilatéraux et multilatéraux. UN ونشدد على أن هذه اللجنة لن تنجح في عملها إلا إذا حصلنا على دعم من شركائنا الخارجيين الثنائيين والمتعددي الأطراف.
    Cette aide a été accordée au cas par cas à des familles ayant droit au programme d’aide d’urgence et sinistrées à la suite d’un incendie, d’une inondation, d’un décès ou de l’incapacité du chef de ménage ou du soutien de famille. UN وكانت تلك المساعدة تقدم على أساس مخصص لﻷسر التي تعاني العسر الشديد وتمر بمحنة نتيجة لحالات طوارئ من أمثال الحريق أو الفيضان أو الوفاة أو عجز رؤساء اﻷسر المعيشية أو كسبة الدخل فيها.
    Malgré de nombreuses déceptions et l'absence de progrès majeurs, le processus de paix a continué néanmoins de bénéficier de l'appui et du soutien de toutes les parties concernées. UN وبالرغم من أنه كانت هناك خيبات أمل عديدة لم يتخلﱠلها أية انفراجات، فقد كان من الجدير بالملاحظة أن جميع اﻷطراف واصلت دعمها وتكريس نفسها لعملية السلام.
    Un élément essentiel du soutien de la communauté internationale des donateurs était la fourniture de ressources adéquates aux PMA. UN وأحد العناصر الحاسمة من عناصر الدعم الذي يقدمه المانحون في المجتمع الدولي توفير تدفق موارد كافية الى أقل البلدان نموا.
    Le PNUD avait besoin du soutien de tous pour continuer à être un instrument viable. UN وأكد على أن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بحاجة إلى دعم من الجميع لكي يظل أداة قابلة للاستمرار.
    La pension versée en cas de perte du soutien de famille l'est aussi bien à la femme qui perd son mari qu'au mari qui perd sa femme. UN والمعاش المقدم في حالة وفاة عائل الأسرة من حق الزوجة التي تفقد زوجها كما هو من حق الزوج الذي يفقد زوجته.
    En cas de décès du soutien de famille, celleci n'est pas tenue de rembourser le solde du crédit hypothécaire et le logement est enregistré au nom de la veuve et de ses enfants mineurs. UN والأسرة التي يتوفى عائلها تعفى من باقي الأقساط وتسجل الوحدة باسم الأرملة وأولادها القصر.
    Le soutien à l'emploi a également pris en considération dans la définition des conditions du soutien de l'État au développement de l'entreprise, en particulier dans les secteurs les plus touchés par les restructurations. UN وتجسد الدعم المقدم لإيجاد فرص العمل بالشروط الخاصة بدعم الدولة لتنمية المشاريع التجارية، ولا سيما في المجالات التي تتأثر بالتغييرات الهيكلية أكثر من سواها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus