Les discussions se sont poursuivies sur le principal enjeu des pourparlers de Genève - à savoir l'engagement de la Géorgie de ne pas faire usage de la force à l'encontre de l'Ossétie du Sud et de l'Abkhazie. | UN | واستمرت مناقشة المسألة الرئيسية لمناقشات جنيف، وهي التزام جورجيا بعدم استخدام القوة ضد أوسيتيا الجنوبية وأبخازيا. |
L'INDÉPENDANCE DE L'OSSÉTIE du Sud et de l'Abkhazie | UN | الاعتراف باستقلال أوسيتيا الجنوبية وأبخازيا |
On nous reproche d'avoir reconnu l'indépendance de l'Ossétie du Sud et de l'Abkhazie. | UN | ووُجِّه إلينا اللوم لاعترافنا باستقلال أوسيتيا الجنوبية وأبخازيا. |
Ses mots sont profondément pertinents pour les populations de l'Ossétie du Sud et de l'Abkhazie. | UN | وكلماتها عميقة الأهمية لشعب أوسيتيا الجنوبية وأبخازيا. |
Nous devons désormais veiller à ce que la Géorgie intacte et libre comprenne toutes les populations de l'Ossétie du Sud et de l'Abkhazie. | UN | ويجب علينا الآن أن نكفل لجورجيا الموحدة الحرة أن تشمل جميع سكان أوسيتيا الجنوبية وأبخازيا. |
Les accords sur le non-recours à la force doivent comprendre des garanties claires pour la sécurité des peuples de l'Ossétie du Sud et de l'Abkhazie. | UN | ويجب أن تتضمن اتفاقات عدم استخدام القوة ضمانات واضحة كل الوضوح لأمن شعبي أوسيتيا الجنوبية وأبخازيا. |
< < L'Assemblée demande instamment à la Russie et aux autorités de fait de l'Ossétie du Sud et de l'Abkhazie: | UN | " تناشد الجمعية روسيا وسلطات الأمر الواقع في أوسيتيا الجنوبية وأبخازيا القيام بما يلي: |
Dans ces conditions, nous n'avions pas d'autre voie pour garantir la paix et la sécurité des peuples de l'Ossétie du Sud et de l'Abkhazie que de reconnaître leur indépendance et leur offrir le libre choix démocratique de leur propre développement étatique et national. | UN | وفي هذه الظروف، لم يكن لنا سبيل إلى كفالة السلام والأمن لصالح شعبي أوسيتيا الجنوبية وأبخازيا سوى الاعتراف باستقلالهما ومنحهما اختيارا ديمقراطيا حرا لدولتيهما وتنميتهما الوطنية. |
Les présidents de l'Ossétie du Sud et de l'Abkhazie, s'appuyant sur les résultats des référendums et sur les décisions de leurs parlements, ont demandé à la Russie de reconnaître la souveraineté étatique de ces deux entités. | UN | واستناداً إلى نتائج الاستفتاءات التي أجريت والقرارات التي اتخذها برلمان كل من الجمهوريتين، طلب رئيسا أوسيتيا الجنوبية وأبخازيا من روسيا الاعتراف بسيادة دولتي أوسيتيا الجنوبية وأبخازيا. |
La Russie, consciente de la responsabilité qui lui incombe d'assurer la survie de peuples frères face à la politique nationaliste agressive de Tbilissi, a reconnu l'indépendance de l'Ossétie du Sud et de l'Abkhazie. | UN | لقد اعترف الاتحاد الروسي باستقلال أوسيتيا الجنوبية وأبخازيا إدراكاً منه لمسؤوليته عن المحافظة على بقاء شعبيهما الشقيقين في وجه السياسة العدوانية والشوفينية التي اتبعتها تيبليسي. |
À ce propos, il y a quelques jours à peine, s'est déroulée à Ankara une conférence scientifique et technique consacrée au problème de la reconnaissance de l'indépendance de l'Ossétie du Sud et de l'Abkhazie. | UN | وفضلاً عن ذلك، وبالحرف الواحد، عقد منذ أيام فقط مؤتمر علمي وعملي في أنقرة معني بالاعتراف باستقلال أوسيتيا الجنوبية وأبخازيا. |
Les forces armées russes stationnées sur les territoires de l'Ossétie du Sud et de l'Abkhazie n'ont jamais exercé et n'exercent pas de fonctions administratives sur ces territoires. | UN | فقواتها المسلحة في أراضي أوسيتيا الجنوبية وأبخازيا لم تزاول وهي لا تزاول وظائف الهياكل الأساسية في أوسيتيا الجنوبية وأبخازيا. |
Ils ont noté qu'en raison de l'occupation de l'Ossétie du Sud et de l'Abkhazie par la Fédération de Russie, la Géorgie n'était pas en mesure de promouvoir et protéger les droits de l'homme dans ces régions situées à l'intérieur de ses frontières internationalement reconnues. | UN | وأضافت بالقول إن احتلال الاتحاد الروسي لإقليمي أوسيتيا الجنوبية وأبخازيا يجعل جورجيا غير قادرة على تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها في الإقليمين الواقعين داخل حدود جورجيا المعترف بها دولياً. |
Le seul véritable objectif de ce projet de résolution sur la situation des réfugiés et des déplacés est d'appuyer la revendication de souveraineté de la Géorgie sur les territoires de l'Ossétie du Sud et de l'Abkhazie. | UN | ولا تبرز من بين سطور مشروع القرار الجورجي بشأن اللاجئين والأشخاص المشردين داخليا سوى الرغبة في تعزيز ادعاءات جورجيا بشأن سيادتها على أراضي أوسيتيا الجنوبية وأبخازيا. |
Les tentatives faites pour agir comme si rien ne s'était produit et ne pas prendre en considération l'existence de l'Ossétie du Sud et de l'Abkhazie indépendantes et pleinement souveraines ont abouti à la fin dans ces pays et en Géorgie des présences internationales qui avaient généralement apporté une assistance utile aux peuples de la région. | UN | وقد أدت في آخر المطاف محاولات الاستمرار وكأن شيئا لم يقع وتجاهل وجود أوسيتيا الجنوبية وأبخازيا المستقلتين المتمتعتين بكامل السيادة إلى إنهاء الوجود الدولي في هذين البلدين وفي جورجيا وهو وجود قدم على العموم مساعدة مفيدة لشعوب المنطقة. |
Malheureusement, compte tenu des actions militaires géorgiennes le long des frontières de l'Ossétie du Sud et de l'Abkhazie et du comportement politique et diplomatique de la Géorgie, nous observons que celle-ci continue de penser non pas à instaurer la paix, mais à exciter l'hystérie politique et militaire. | UN | وللأسف، في ضوء ما تقوم به جورجيا من أعمال عسكرية على طول الحدود مع أوسيتيا الجنوبية وأبخازيا وسلوكها السياسي والدبلوماسي، فإننا نرى أن جورجيا ما زالت لا تفكر في إطار السلام وإنما في إطار تأجيج الهستيريا السياسية والعسكرية. |
Cependant, les espoirs réels d'un règlement de la question ont été brisés à la fin de l'année 2003 lorsque, par le biais d'une < < révolution > > , M. Saakachvili a pris le pouvoir et a immédiatement brandi la menace de la force pour résoudre le problème de l'Ossétie du Sud et de l'Abkhazie. | UN | غير أنه قضي على الآفاق الحقيقية للتسوية عندما استولت " الثورة " على السلطة السياسية في جورجيا في نهاية عام 2003 على يد ميخائيل سكاشفيلي الذي بدأ على الفور بالتهديد باستخدام القوة لحل مشكلة أوسيتيا الجنوبية وأبخازيا. |
L'ACFC encourage le Gouvernement à adopter une approche constructive en vue de trouver une solution juste et durable au conflit à propos de l'Ossétie du Sud et de l'Abkhazie. | UN | وشجعت اللجنةُ الاستشاريةُ المعنيةُ بالاتفاقية الإطارية لحماية الأقليات القومية التابعة لمجلس أوروبا اتباع نهح بنّاء لإيجاد تسوية عادلة ودائمة للنزاع على أوسيتيا الجنوبية وأبخازيا(159). |
25. M. CHKHEIDZE (Géorgie) indique que son gouvernement est entièrement acquis à la promotion des droits de l'homme et a fait des progrès appréciables dans ce domaine malgré les conflits persistants des zones séparatistes de l'Ossétie du Sud et de l'Abkhazie, qui ont des répercussions graves sur la situation générale des droits de l'homme dans le pays. | UN | ٢٥ - السيد شخيدزي )جورجيا(: قال إن حكومته ملتزمة بتعزيز حقوق اﻹنسان التزاما شديدا وأحرزت تقدما ملموسا في هذا المجال، وذلك بالرغم من الصراعات التي لم تفض بعد في منطقتي أوسيتيا الجنوبية وأبخازيا الانفصاليتين، وهي الصراعات التي تؤثر بشدة على الحالة الكلية لحقوق اﻹنسان في البلد. |
J'ai l'honneur de vous transmettre cijoint les textes (en anglais et en russe) d'une déclaration du Président de la Fédération de Russie, M. D. A. Medvedev, et d'une déclaration du Ministère des affaires étrangères de la Fédération de Russie en date du 26 août 2008 au sujet de la reconnaissance de l'indépendance de l'Ossétie du Sud et de l'Abkhazie par la Fédération de Russie | UN | يشرفني أن أحيل إليكم نص البيان الذي ألقاه السيد ديمتري ميدفيديف، رئيس الاتحاد الروسي، ونص البيان الصادر عن وزارة شؤون خارجية الاتحاد الروسي بتاريخ 26 آب/أغسطس 2008، بشأن الاعتراف باستقلال أوسيتيا الجنوبية وأبخازيا (المرفقين بالروسية والإنكليزية). |