"du système capitaliste" - Traduction Français en Arabe

    • النظام الرأسمالي
        
    À un tel rythme de gaspillage du système capitaliste, nous aurons besoin de deux planètes Terre d'ici à 2030. UN وإذا ما استمر النظام الرأسمالي في هدر الموارد بهذه الوتيرة، فسنحتاج إلى كوكبي أرض بحلول عام 2030.
    C'est là que réside, en fait, la principale justification du système capitaliste. UN ولذلك، فحسب هذا الرأي، فإن عدم المساواة يشكل سمة أساسية لعملية التراكم والنمو في النظام الرأسمالي.
    La concurrence et la soif de profit sans fin du système capitaliste détruisent notre planète. UN إن المنافسة المحمومة، وظمأ النظام الرأسمالي الذي لا يرتوي لمزيد من الربح يدمران كوكبنا.
    Personne ne devrait oublier qu'il s'agit d'une crise inédite du système capitaliste qui englobe les crises alimentaire, énergétique, écologique, sociale et financière respectives. UN وينبغي ألا ننسى أن ما يجري ينطوي على أزمة غير مسبوقة في النظام الرأسمالي وتشمل أزمات المواد الغذائية والطاقة والبيئة والأزمات الاجتماعية والمالية.
    À ce rythme de gaspillage du système capitaliste, il ne faudra pas moins de deux planètes Terre d'ici l'année 2030. UN وإذا استمر النظام الرأسمالي في إهدار الموارد بهذه الوتيرة فسيحتاج العالم إلى كوكبي أرض لعام 2030.
    Il suffit de rappeler qu'un spécialiste éminent du système capitaliste ici, aux États-Unis, a dit, il y a quelques semaines que, selon lui, le capitalisme s'effondrait. UN فيكفي أن نعيــد إلى اﻷذهــان ما صرح به أحد أساطين النظام الرأسمالي قبل أسابيع قليلة جدا، هنا في الولايات المتحــدة، مــن أن النظـام الرأسمالي قد بدأ يتفكك.
    La crise financière économique n'a fait qu'aggraver les inégalités et la pauvreté, tant dans les nations développées que dans les pays en développement, démontrant l'échec du système capitaliste mondial. UN ولم تؤد الأزمة المالية والاقتصادية إلا إلى زيادة عدم المساواة والفقر سوءا في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على حد سواء، وأثبتت فشل النظام الرأسمالي العالمي.
    L'accès à la justice et à un emploi décent est indispensable mais pour créer une société globalement juste et équitable il faut aussi s'écarter du système capitaliste actuel qui ne fait que perpétuer la pauvreté. UN وإن إمكانية الوصول إلى العدالة والعمالة المنصفة أمران أساسيان، إلا أن خلق مجتمع عالمي عادل ونزيه يتطلب أيضا الابتعاد عن النظام الرأسمالي الحالي الذي لا يعمل إلا على استدامة الفقر.
    Mais, dans ce cas précis, le principe du deux poids, deux mesures qui régit la gouvernance du FMI, a contraint ce dernier à se faire complice, ce qui a conduit au dérèglement du système capitaliste. UN غير أن ازداوجية المعايير السائدة في إدارة صندوق النقد الدولي اضطرته، في هذه الحالة، إلى اختيار التواطؤ، مما أدى إلى اضطراب النظام الرأسمالي.
    Cette crise à multiples facettes est une manifestation de crise du système capitaliste et son aggravation est en train de devenir un facteur de déstabilisation des relations internationales. UN إن هذه الأزمة المتعددة الجوانب تعبير عن أزمة النظام الرأسمالي. وكلما ازدادت سوءا تصبح عاملا من عوامل زعزعة العلاقات الدولية.
    En outre, la vulnérabilité du dollar, les déséquilibres financiers et la récession dans laquelle est plongée l'économie nord-américaine démentent le mythe de la solidité et de la fiabilité des institutions financières internationales existantes et remettent sérieusement en question les bases du système capitaliste actuel. UN وإلى جانب ذلك، يفند ضعف الدولار والاختلالات المالية والركود الاقتصادي في الولايات المتحدة أسطورة سلامة المؤسسات المالية الدولية الحالية وموثوقيتها ويشكك بشكل جاد في أسس النظام الرأسمالي الحالي.
    Cependant, l'écart de plus en plus important entre les riches et les pauvres, corollaire malencontreux de l'économie de marché à outrance de nos jours, exige du système capitaliste qu'il se livre à l'introspection et assume davantage de responsabilités publiques. UN غير أن الفجوة المتزايدة بين الأغنياء والفقراء، التي وللأسف تصحب اقتصاد السوق المتطور جداً اليوم، تستدعي التفكير في النظام الرأسمالي والمزيد من المسؤولية العامة.
    Une reconnaissance croissante de la part des travailleurs de ce pays de la responsabilité du système capitaliste face aux conditions désastreuses qu'ils connaissent les rendrait plus compréhensifs à l'égard de la lutte du peuple portoricain pour son indépendance. UN والاعتراف المتزايد بين عمال ذلك البلد بأن النظام الرأسمالي مسؤولا عن الظروف المتدهورة التي يواجهونها سيجعلهم أكثر تعاطفا مع الكفاح من أجل استقلال بورتوريكو.
    D'autres parlent de la dégénérescence du système capitaliste qui a libéré un virus militaire pour stimuler l'économie. Open Subtitles سيستعيد الشعور والاحساس في هذه الايام والاخرون يقولون انه من فساد النظام الرأسمالي الجيش هو مصدر الفيروس الذي يحفز الاقتصاد
    Comme on l'a vu au chapitre II, l'idée que les capitalistes épargnent une plus grande proportion de leurs profits que les travailleurs de leurs salaires a été utilisée par Keynes pour justifier le fonctionnement du système capitaliste au XIXe siècle en Europe et en Amérique du Nord. UN وقد استخدم كينز الفكرة القائلة بأن الرأسماليين يدخرون من أرباحهم نسبة أعلى مما يدخره العمال من أجورهم لتبرير نجاح النظام الرأسمالي للقرن التاسع عشر في أوروبا وأمريكا الشمالية، وهو ما سبق مناقشته في الفصل الثاني.
    Il ne s'agit pas d'un < < manque de régulation du système > > , mais cela fait partie intégrante du système capitaliste qui est fondé sur la spéculation concernant tous les biens et valeurs afin d'obtenir le plus de gains possibles. UN وليست الأزمة " خللا أصاب ضوابط النظام " ، بل هي جزء عضوي من النظام الرأسمالي الذي يضارب في جميع السلع والقيم في سبيل جني أكبر قدر ممكن من الأرباح.
    Ceux qui croient que, grâce à des injections budgétaires et à quelques mesures de réglementation, nous retournerons à nos affaires comme si de rien n'était : il ne s'agit pas ici d'un manque de réglementation du système, mais bien d'une partie intégrante du système capitaliste qui spécule sur tous les biens et valeurs afin d'obtenir le plus de gains possibles. UN ويخطئ كثيرا من يعتقد أن مجرد حقن الاقتصاد بجرعات مالية واتخاذ بعض التدابير التنظيمية كفيلان بإرجاع الأمور إلى طبيعتها الأولى. إن هذه الأزمة ليست مجرد نتاج الفشل في وضع قواعد للنظام، بل هي جزء لا يتجزأ من النظام الرأسمالي الذي يضارب بكل السلع والقيم ليجني أكبر قدر ممكن من الربح.
    L'implosion du système capitaliste et la propagation immédiate de ses conséquences désastreuses à l'ensemble de la planète constituent des raisons indéniables pour que dorénavant le remplacement, ou plus exactement la refonte de ce modèle moribond, intervienne aussi à l'échelle mondiale. UN إن انهيار النظام الرأسمالي وعواقبه الوخيمة التي تنتشر في أرجاء العالم كالنار في الهشيم، أسباب لا يمكن إنكارها لأن يكون الحل، بالتالي، بل ومن الأفضل أن يكون استبدال هذا النموذج المحتضر على نطاق عالمي متساو.
    En général, les inégalités ont été exacerbées par les applications successives de politiques néolibérales, dans ce que l'on pourrait appeler une crise de reproduction sociale qui va bien au-delà de la crise financière et qui est si importante qu'elle nécessite un examen de la nature même du système capitaliste. UN وبصفة عامة تسبب هذا الشكل في تعميق انعدام المساواة، من خلال التنفيذ المتتابع لسياسات ليبرالية جديدة يمكن أن تحدَّد فيها أزمة للتناسل الاجتماعي تتجاوز الأزمة المالية بكثير، ويدفع مدلولها إلى النظر في ذات طبيعة النظام الرأسمالي.
    Après avoir passé en revue les raisons structurelles et historiques de la pauvreté dans les pays du Sud, il relève que ces pays ont été rendu dépendants du système capitaliste mondial tout en étant soumis à la violence et à la destruction suite aux avancées les plus importantes; ils sont devenus exportateurs nets de capitaux vers les pays du Nord tout en s'appauvrissant. UN 2 - واستعرض الأسباب الهيكلية والتاريخية للفقر في بلدان الجنوب وأشار إلى أنه تم جعل هذه البلدان معتمدة على النظام الرأسمالي العالمي بينما تتعرض للعنف ولتدمير أوجه التقدم الكبير المحرز فيها. وقد أصبحت مصدرة صافية لرؤوس الأموال إلى بلدان الشمال في الوقت الذي زاد فيه فقرها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus