A ce propos, elle est disposée à négocier une convention internationale pour la répression du financement du terrorisme sur la base du projet présenté par la France. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب عن استعداد وفده للتفاوض بشأن اتفاقية دولية لقمع تمويل الإرهاب على أساس مشروع النص الذي قدمته فرنسا. |
À longue échéance, l'incidence et les effets dommageables du terrorisme sur la paix sociale et l'ordre public risquent de mettre en péril l'existence même de l'État. | UN | ويمكن للتأثير الضار وآثار الإرهاب على السلام الاجتماعي والنظام العام أن تهدد على الأجل الطويل وجود الدولة ذاته. |
Elle a en outre traité des incidences du terrorisme sur les droits de l'homme et a répondu à plusieurs questions soulevées par la Commission dans ses résolutions de 1999 et 2000. | UN | وناقشت أثر الإرهاب على حقوق الإنسان، وردَّت على عدة قضايا طرحتها اللجنة في قرارات أصدرتها في العامين 1999 و2000. |
Ce n'est pas le fait d'un idéalisme trompeur, mais la conséquence des leçons tirées de notre longue et tragique expérience du terrorisme sur le sol européen. | UN | وليس ذلك تضليلا مثاليا، لكنه نتيجة خبرة طويلة ومأساوية مع الإرهاب على الأرض الأوروبية. |
Nous ne devons pas oublier que l'effet dévastateur du terrorisme sur ses victimes et leur famille dans de nombreuses régions du monde est ce qui nous incite à nous réunir ici à New York pour faire face à ce problème. | UN | ويجب ألا ننسى أن التأثير المدمر للإرهاب على ضحاياه وأسرهم في العديد من أجزاء العالم هو الذي يدفعنا إلى أن نجتمع في نيويورك لمعالجة المشكلة. |
Travailler en étroite collaboration avec le HCDH dans le but de renforcer les capacités de ses institutions nationales et de mobiliser l'appui de la communauté internationale dans la mise en œuvre de ses stratégies de lutte antiterroriste, notamment en combattant les activités de financement du terrorisme sur le territoire des différents États, conformément aux résolutions du Conseil de sécurité et aux conventions internationales | UN | العمل بتعاون وثيق مع المفوضية السامية لحقوق الإنسان من أجل بناء قدرة مؤسساتها الوطنية وطلب مساعدة الدول فيما يتعلق باستراتيجيات مكافحة الإرهاب، وبخاصة ببذل الجهود لمكافحة جمع الأموال لأغراض إرهابية في أراضيها ووفقاً لقرارات مجلس الأمن والاتفاقيات الدولية. |
L'horrible incident est l'un des nombreux attentats survenus récemment qui illustrent les effets du terrorisme sur la vie de nos enfants. | UN | وتلك الحادثة المروعة كانت من بين آخر الهجمات الكثيرة التي تدلل على تأثيرات الإرهاب على حياة أطفالنا. |
Cette initiative a eu pour objectif d'examiner l'impact de la mondialisation ainsi que les conséquences du terrorisme sur la cohésion sociale de la ville de Londres. | UN | وكان الهدف من هذه المبادرة هو دراسة الأثر الذي تخلفه العولمة وأيضا عواقب الإرهاب على التماسك الاجتماعي في مدينة لندن. |
Par ailleurs, une conférence internationale sur l'impact du terrorisme sur le développement social s'est tenue à Riyad en collaboration avec le Ministère saoudien des affaires sociales; | UN | كما عُقد مؤتمر دولي بشأن أثر الإرهاب على التنمية الاجتماعية في الرياض، بالتعاون مع وزارة الشؤون الاجتماعية في المملكة العربية السعودية؛ |
Outre qu'il dresse l'état des réalisations du Tribunal, il fait ressortir les défis auxquels celui-ci est confronté, en particulier en raison de la grande complexité et de la nouveauté de la répression du terrorisme sur le plan judiciaire international. | UN | ويغطي التقرير إنجازات المحكمة، ويغطي أيضا التحديات التي تواجهها، ولا سيما بسبب التعقيد الشديد لمهمة التعامل مع الإرهاب على المستوى القضائي الدولي، وحداثة هذه المهمة. |
116. L'effet du terrorisme sur les droits de l'homme est une question complexe. | UN | 116- ومضت تقول إن الأثر الذي أحدثه الإرهاب على حقوق الإنسان يمثل مشكلة معقدة. |
Les institutions nationales d'Europe actives dans le domaine des droits de l'homme s'étaient réunies à Berlin à la fin de 2004 pour examiner la question du terrorisme sur la base de leurs expériences concrètes. | UN | فقد اجتمعت مؤسسات حقوق الإنسان الوطنية الأوروبية في برلين في أواخر عام 2004 وركزت على الإرهاب على أساس خبرتها العملية المباشرة بتلك القضايا. |
3. Maurice a conscience des incidences néfastes du terrorisme sur les droits et libertés consacrés dans sa Constitution, qui a été élaborée sur le modèle de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | 3- وموريشيوس تدرك الآثار السلبية التي يتركها الإرهاب على الحقوق والحريات المكرسة في دستور موريشيوس، والتي صيغت على غرار الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Le Haut Commissariat appuie les travaux du Conseil des droits de l'homme et ses mandats au titre de procédures spéciales ainsi que les organes créés en vertu d'instruments relatifs aux droits de l'homme et la Sous-Commission de la promotion et de la protection des droits de l'homme, qui doivent traiter toutes sortes de questions liées à l'impact du terrorisme sur les droits de l'homme. | UN | وتدعم المفوضية عمل مجلس حقوق الإنسان وولايته المنشأة بموجب إجراءات خاصة، فضلا عن الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان واللجنة الفرعية المعنية بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، في معالجة نطاق عريض من المسائل المتصلة بأثر الإرهاب على حقوق الإنسان. |
Le Comité rappelle ces sujets de préoccupation et ces recommandations et invite instamment l'État partie à mettre en œuvre sans retard les recommandations et à mener des études complètes sur les répercussions du terrorisme sur les femmes et les filles. | UN | 138 - وتعيد اللجنة تأكيد تلك الشواغل والتوصيات وتحث الدولة الطرف على تنفيذ التوصيات بدون تأخير، وعلى إجراء دراسات شاملة بشأن آثار الإرهاب على النساء والفتيات. |
d) L'impact néfaste du terrorisme sur le développement des enfants. | UN | (د) التأثير السلبي الذي يتركه الإرهاب على نماء الأطفال. |
Le chapitre 4 est consacré aux incidences du terrorisme sur les droits de l'homme et fait suite aux demandes de la Commission tendant à ce que le Rapporteur spécial examine les questions soulevées dans les résolutions 1999/27, 2000/30 et 2000/31 de la Commission. | UN | ويخصص الفصل الرابع لمناقشة تأثير الإرهاب على حقوق الإنسان، ولطلبات لجنة حقوق الإنسان بأن تولي المقـررة الخاصـة اهتمامـا للمسائـل المثـارة في قراراتها 1999/27 و2000/30 و2000/31. |
Si des facteurs tels que la pauvreté, le chômage, les violations des droits de l'homme, la diffamation de la religion, l'occupation étrangère et la pratique du < < deux poids, deux mesures > > ne sont pas pris en compte, les États Membres continueront de souffrir de l'incidence du terrorisme sur la stabilité nationale et sur la sécurité internationale. | UN | ولا يكفي بذل الجهود لمكافحة الإرهاب؛ فإذا لم تُعالَج أيضا عوامل من قبيل الفقر والبطالة وانتهاكات حقوق الإنسان وتشويه صورة الأديان والاحتلال الأجنبي واستخدام المعايير المزدوجة، فلن تتوقف معاناة الدول الأعضاء من آثار الإرهاب على الاستقرار الوطني والأمن الدولي. |
Dans cette perspective, la CBFA peut notamment appuyer son contrôle < < à distance > > en matière de prévention du blanchiment des capitaux et de financement du terrorisme sur les rapports annuels d'activité des responsables de la prévention du blanchiment des capitaux et du financement des capitaux de chaque organisme, dont une copie doit lui être communiquée. | UN | ومن هذا المنظور، يمكن للجنة أساسا أن تعتمد في رقابتها " من بعد " في مجال منع غسل الأموال وتمويل الإرهاب على التقارير السنوية عن أنشطة المسؤولين عن منع غسل الأموال وتمويل الإرهاب في كل مؤسسة، وهي التقارير التي يتعين موافاتها بنسخة منها. |
Je suis préoccupé par l'impact de plus en plus lourd du terrorisme sur les pays de la sous-région, comme le montrent les prises d'otage et les attentats terroristes perpétrés durant la période considérée. | UN | 61 - ويساورني القلق إزاء التأثير المتنامي للإرهاب على بلدان المنطقة دون الإقليمية، على نحو ما دلت عليه حوادث أخذ الرهائن والهجمات الإرهابية المرتكبة خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
18. M. PERERA (Sri Lanka) dit que son pays connaît malheureusement fort bien l'impact dévastateur du terrorisme sur la vie des populations innocentes et sur la recherche de solutions politiques à des problèmes internes. | UN | 18 - السيد بيريرا (سري لانكا): قال إن بلده يعرف أكثر مما ينبغي عن الأثر المخرب للإرهاب على حياة الأشخاص الأبرياء وعلى عملية التماس حلول سياسية للقضايا الوطنية. |