L'intervention turque s'est faite conformément aux droits et aux obligations de la Turquie découlant du Traité de garantie de 1960. | UN | وتم التدخل التركي وفقا لحقوق تركيا والتزاماتها بموجب معاهدة الضمان لعام 1960. |
:: Le second paragraphe de l'article premier du Traité de garantie n'interdit pas à Chypre de devenir membre d'une organisation économique régionale telle que l'Union européenne. | UN | :: إن الفقرة 2 من المادة 1 من معاهدة الضمان لا تحظر على قبرص الانضمام إلى أي منظمة اقتصادية من قبيل الاتحاد الأوروبي. |
Or, ce n'est que l'union de Chypre avec un autre État qu'interdisent les articles Ier et II du Traité de garantie. | UN | ومن ثم، فإن المادتين الأولى والثانية من معاهدة الضمان لا تحظران سوى اتحاد قبرص مع أي دولة أخرى معينة. |
En envahissant Chypre le 20 juillet 1974 et en envoyant des renforts par la suite, la Turquie viole également les dispositions du Traité de garantie. | UN | لذلك فإن جمهورية تركيا، بغزوها لقبرص في 20 تموز/يوليه 1974 وإرسالها لقوات إضافية فيما بعد، ارتكبت إنتهاكا لمعاهدة الضمان أيضا. |
Par ailleurs, il convient de rappeler au représentant chypriote grec qu'aucune des résolutions du Conseil de sécurité sur la question de Chypre ne qualifie d'< < invasion > > l'intervention turque légitime et justifiée de 1974, laquelle a été menée conformément à l'article 4 du Traité de garantie de 1960. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي تذكير ممثل القبارصة اليونانيين بأن أيا من قرارات مجلس الأمن بشأن قبرص لا يصف التدخل التركي المشروع والمبرر الذي جرى سنة 1974، وفقا لمعاهدة الضمان لعام 1960، بأنه ' ' غزو``. |
Le Plan Annan V prévoyait la continuation du Traité de garantie pour une durée indéterminée, avec un champ d'application élargi par rapport à l'Accord de 1960 signé au lendemain de l'indépendance de Chypre. | UN | تنص خطة عنان الخامسة على استمرار معاهدة الضمانات لفترة زمنية غير محددة، ومنحها نطاقاً واسعاً مقارنة باتفاقية عام 1960 التي أُبرمت عَقِب استقلال قبرص. |
Pour résoudre ce problème, nous avons proposé l'adoption d'un mécanisme déclenchantl'exercice du droit d'intervention en vertu du Traité de garantie. | UN | ومن أجل معالجة هذه المسألة، اقترحنا اعتماد آلية تحريك لممارسة حق التدخل بموجب معاهدة الضمان. |
La Turquie est intervenue conformément aux droits et aux obligations qui lui incombent en vertu du Traité de garantie de 1960, et cette intervention a été tout à fait légale et légitime. | UN | وجرى تدخل تركيا وفقا لحقوقها والتزاماتها بموجب معاهدة الضمان لعام ١٩٦٠ وهو تدخل قانوني ومشروع تماما. |
La Turquie a réagi à cette grave illégalité en exerçant ses droits et en exécutant ses obligations aux termes du Traité de garantie de 1960. | UN | وردت تركيا على هذا الوضع الخطير وغير القانوني بممارسة حقوقها والتزاماتها بمقتضى معاهدة الضمان لعام ٩٦٠١. |
L'intervention turque était tout à fait légitime en vertu du Traité de garantie de 1960, auquel la Grèce est également partie. | UN | وكان التدخل مشروعا تماما بموجب معاهدة الضمان لعام ١٩٦٠ واليونان طرف فيها أيضا. |
En outre, que la Turquie et/ou la Grèce soient parties à ce traité est indifférent du point de vue de l'application des articles Ier et II du Traité de garantie. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن كون كل من تركيا واليونان، أو أيهما، طرفا في مثل هذه المعاهدة يُعد أمرا غير ذي صلة من حيث تطبيق المادتين الأولى والثانية من معاهدة الضمان. |
À la différence des articles Ier et II du Traité de garantie, qui prennent la forme d'interdictions absolues, l'article 50 établit une distinction entre les organisations internationales et traités d'alliance auxquels la Grèce et la Turquie sont parties et ceux auxquels elles ne le sont pas. | UN | وبخلاف المادتين الأولى والثانية من معاهدة الضمان اللتين تنصان على حظر مطلق، تميز المادة 50 بين المنظمات الدولية ومواثيق التحالف التي تشكل فيها اليونان وتركيا طرفين وتلك التي ليستا طرفين فيها. |
En ce qui concerne le paragraphe 4 de la résolution, je tiens à rappeler que la présence des forces turques dans l'île découle directement du Traité de garantie et du Traité d'alliance signés en 1960. | UN | وبالإشارة إلى الفقرة 4 من منطوق القرار، أود أن أشير إلى أن وجود القوات التركية في الجزيرة نابع مباشرة من معاهدة الضمان والتحالف لعام 1960. |
En 1974, la Turquie a agit conformément à ses droits et à ses obligations en vertu du Traité de garantie de 1960, à la suite d'un coup d'État sanglant fomenté par la junte en Grèce et ses collaborateurs à Chypre. | UN | وفي عام ١٩٧٤، تصرفت تركيا طبقا لحقوقها والتزاماتها المنصوص عليها في معاهدة الضمان لعام ١٩٦٠، في أعقاب الانقلاب الدموي الذي وقع بتحريض من المجلس الحاكم في اليونان وأعوانه في قبرص. |
De ce fait, les garants, même si nous considérons qu'aux termes du Traité de garantie ils envisageaient une action militaire, avaient l'obligation de s'abstenir de ce type d'intervention, étant donné la Charte, au paragraphe 2 de son Article 4, interdit le recours à une intervention militaire. | UN | وبالتالي فإن من واجب دول الضمان، حتى إذا افترضنا أنها كانت تعني أن التدابير المنصوص عليها بموجب معاهدة الضمان هي تدابير عسكرية أن تمتنع عن اتخاذها لكونها محظورة بموجب الفقرة 4 من المادة 2 من الميثاق. |
Et même si l'article IV du Traité de garantie accorde à l'une des puissances garantes le droit de prendre des mesures militaires, dans le cas présent, les conditions préalables à son application n'existent pas. | UN | وحتى إذا افترض أن المادة الرابعة من معاهدة الضمان تمنح إحدى دول الضمان الحق في اتخاذ تدابير عسكرية، فإن الشروط المسبقة لإنفاذها غير موجودة في هذه الحالة. |
On rappellera que la Turquie s'est engagée dans une action militaire à Chypre le 20 juillet 1974 au titre de l'article IV du Traité de garantie. | UN | ومن الجدير بالذكر أن تركيا قد قامت بإجراء عسكري في قبرص يوم 20 تموز/يوليه 1974 بمقتضى المادة الرابعة من معاهدة الضمان. |
Par exemple, dans le cas des traités de garantie, il est clair que l'effet d'un conflit armé dépendra de l'objet et du but précis du Traité de garantie. | UN | وعلى سبيل المثال، في حالة استخدام معاهدات الضمان، من الواضح أن أثر النزاع المسلح يتوقف على الموضوع والغرض الدقيقين لمعاهدة الضمان. |
c) Les travaux préparatoires du Traité de garantie confirment ce qui précède. | UN | (ج) وقد تأكد ذلك في وثيقة " الأعمال التحضيرية " لمعاهدة الضمان. |
La partie chypriote grecque prétend oublier que c'est en raison de son comportement agressif antérieur et de son attitude d'hostilité persistante que s'est créée et renforcée la situation actuelle et que les Chypriotes turcs ont été contraints de solliciter l'aide et la protection de la Turquie, en vertu du Traité de garantie de 1960 et en application du principe de légitime défense. | UN | ويتناسى الجانب القبرصي اليوناني أن سلوكه العدواني في الماضي واستمرار موقفه العدائي أديا إلى نشوء الوضع الحالي وتوطيده وأجبرا القبارصة اﻷتراك على طلب المساعدة والحماية من تركيا، بموجب معاهدة الضمانات لعام ١٩٦٠ واستنادا إلى مبدأ الدفاع عن النفس. |
La Grèce voudrait faire croire que la question de Chypre a commencé en 1974 quand, en réaction à la tentative grecque d'annexer cette île, la Turquie, sur la base du Traité de garantie de 1960, a exercé son droit d'intervention pour empêcher l'annexion de Chypre par la Grèce. | UN | إذ تود اليونان أن توهم اﻷطراف الثالثة بأن مسألة قبرص بــدأت في ١٩٧٤، عنــدما ردت تــركيا على المحاولــة اليونانية بضم الجزيرة إلى اليونان، وقامت استنادا إلى معاهدة الضمانات لعام ١٩٦٠، بممارسة حقها في التدخل لمنع اليونان من ضم قبرص. |