C'est l'industrie criminelle qui prend le plus d'ampleur, où les bénéfices sont le fruit de la servitude sexuelle ou du travail forcé. | UN | وهو من أسرع الممارسات الإجرامية نموا ويتم من خلاله تحقيق الأرباح عن طريق الاستعباد الجنسي أو عمل السخرة. |
Elle a noté que l'OIT avait condamné la pratique du travail forcé au Myanmar. | UN | وأشارت إلى أن منظمة العمل الدولية أدانت لجوء ميانمار إلى السخرة. |
Convention du travail maritime et Convention sur l'abolition du travail forcé, de l'OIT. | UN | اتفاقية العمل البحري واتفاقية إلغاء السخرة اللتان وضعتهما منظمة العمل الدولية. |
Le Japon croyait donc comprendre que chaque État pouvait donner une définition raisonnable du travail forcé. | UN | ولذلك تفهم اليابان أن العمل القسري يمكن أن تحدده كل دولة بطريقة معقولة. |
Le Comité exprime aussi sa préoccupation quant à la situation des enfants employés de maison et s'inquiète de la persistance de la pratique du travail forcé. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء حالة العمال من الأطفال في المنازل واستمرار ممارسة العمل القسري. |
Un exemple serait l'institution du travail forcé ou l'abrogation d'une législation protégeant le salarié contre les licenciements illicites. | UN | وأحد الأمثلة على ذلك إقرار العمل الجبري أو إبطال التشريعات التي تقي الموظفين من الفصل بصفة غير قانونية. |
Le Gouvernement prenait des mesures, en coordination avec l'Assemblée des peuples guaranis, pour réaliser l'interdiction et l'éradication du travail forcé. | UN | وكانت الحكومة تقوم بخطوات لحظر السخرة واجتثاثها وذلك بالتنسيق مع جمعية شعب غواراني. |
Ainsi, la traite de ces personnes aux fins du travail forcé est un acte puni par la loi, qu'il ait été commis sur le territoire ou qu'il ait une dimension transfrontière. | UN | ومن هنا فإن الاتجار بالمرأة والطفل لغرض السخرة يشكل جريمة خاضعة للعقوبة بغض النظر عن مظاهرها داخل الإقليم وعبر الحدود. |
La traite des êtres humains aux fins du travail forcé peut avoir lieu dans des cadres apparemment légaux, tels que les agences de recrutement et le travail contractuel, ou encore le domicile de particuliers. | UN | وربما يحدث الاتجار بعمال السخرة فيما يبدو أنه أُطر قانونية، مثل وكالات التشغيل، والعمل بموجب عقد، أو في الأسر الخاصة. |
Dans d'autres régions du Chaco, cependant (par exemple dans l'Alto Parapetí), beaucoup de propriétaires fonciers continuent à nier l'existence du travail forcé. | UN | إلا أن العديد من أصحاب الأراضي في مناطق أخرى من تشاكو، بما في ذلك ألتو بارابيتي، لا يزالون ينكرون وجود السخرة. |
Je me félicite également de la nomination récente d'un chargé de liaison de l'Organisation internationale du travail dont le mandat est d'aider le Gouvernement à éliminer la pratique du travail forcé dans le pays. | UN | وأرحب أيضا بتعيين موظف اتصال تابع لمنظمة العمل الدولية مؤخرا لمساعدة الحكومة في مسعاها للقضاء على السخرة في البلد. |
Une telle institution est d'autant plus nécessaire, en l'absence de la liberté syndicale, dont le lien avec la situation du travail forcé a été souligné par la Mission de haut niveau. | UN | وهذه المؤسسة تكتسي أهمية خاصة في ضوء انعدام حرية تكوين النقابات التي أكد الفريق ارتباطها بحالة السخرة. |
L'OIT étudie actuellement la possibilité de mettre en place un programme d'envergure en vue de l'élimination du travail forcé. | UN | وتنظر منظمة العمل الدولية حالياً وبشكل أولي في إمكانية وضع برنامج واسع النطاق للقضاء على السخرة. |
Le Comité salue également l'abolition en 1998 du travail forcé, ainsi que l'introduction d'un service civil de remplacement d'une durée égale à celle du service militaire. | UN | كما ترحب اللجنة بإلغاء العمل القسري في عام 1998، وبإنشاء خدمة مدنية بديلة عن الخدمة العسكرية مساوية لها في المدة. |
Il souhaiterait également obtenir des éclaircissements sur la réalité et l'étendue du travail forcé. | UN | كما يود الحصول على إيضاحات بشأن العمل القسري. |
En 2004 et 2005, 656 filles victimes de la traite à des fins d'exploitation sexuelle ont été secourues, 369 femmes victimes du travail forcé et 189 femmes vulnérables ont été rapatriées de Thaïlande. | UN | وفي عامي 2004 و 2005، تمت مساعدة 656 فتاة من ضحايا الاتجار الجنسي، و 369 امرأة من ضحايا العمل القسري وأعيدت 189 امرأة ضعيفة إلى بلدها من تايلند. |
L'interdiction du travail forcé figure dans le système juridique finlandais. | UN | ويطبق النظام القانوني الفنلندي حظر العمل الجبري. |
La législation en vigueur traite les questions du travail forcé et de la syndicalisation. | UN | ولذلك، تعالجَ مسألتا العمل الجبري والتنظيم النقابي في التشريعات الحالية. |
:: L'interdiction de l'esclavage et de la traite des esclaves sous toutes leurs formes et du travail forcé sans contrepartie ou abusif. | UN | :: حظر الاسترقاق وتجارة الرقيق بكل أشكالهما والعمل القسري التعسفي أو غير مدفوع الأجر. |
Au niveau le plus fondamental, les écoles doivent être protégées de toute attaque ou agression, et les enfants et adolescents ne doivent pas être recrutés dans un groupe militaire ou pour du travail forcé. | UN | وينبغي، على أقل تقدير، ألا تتعرض المدارس للهجمات، وألا يتم تجنيد الأطفال لأداء خدمات لا تتمشى وأعمارهم أو للعمل القسري. |
L'oratrice souhaite obtenir des informations sur tout texte de loi réglementant les conditions du travail forcé. | UN | وقالت إنها ترحب بالحصول على معلومات بشأن أي من القوانين التي تنظم ظروف القيام بالعمل القسري. |
Ce plan devrait s'attaquer à la discrimination en tant que cause fondamentale du travail forcé et mettre en place un processus de suivi pour garantir sa mise en œuvre. | UN | وينبغي أن تتناول الخطة مسألة التمييز بوصفه السبب الجذري للسخرة وأن تنشئ عملية للرصد كي تكفل تنفيذ الخطة. |
Elle a souligné une diminution de la traite à des fins d'exploitation sexuelle, mais a indiqué que la traite aux fins du travail forcé était en augmentation. | UN | وأبرزت تراجعاً في الاتجار لأغراض الاستغلال الجنسي يقابله ارتفاع في الاتجار للعمل الجبري. |
Elle a pris note de la coopération du Myanmar avec les instruments relatifs aux droits de l'homme et des mesures adoptées dans les domaines de la traite des personnes, des droits de l'enfant et du travail forcé. | UN | وأشارت أيضاً إلى تعاون ميانمار مع آليات حقوق الإنسان والإجراءات المتخذة في مجال الاتجار بالبشر وحقوق الطفل والسخرة. |
Aucune des activités que le PNUD finançait directement ou indirectement ne cautionnait la pratique du travail forcé ou obligatoire. | UN | وقال إنه لا توجد أي أنشطة ممولة من الأمم المتحدة تمارس فيها بشكل مباشر أو غير مباشر أساليب العمل الإجباري. |
Comme M. Buergenthal, Mme Evatt pense que la présence fédérale doit être plus forte, en particulier face aux problèmes des autochtones et du travail forcé. | UN | ووافقت مع السيد بويرغنثال على أن هناك حاجة الى وجود اتحادي أقوى، وخاصة فيما يتعلق بمشكلتي السكان اﻷصليين والعمل الجبري. |
319. L'ampleur du problème du travail forcé et du servage pour dette, en particulier en milieu rural, inquiète le Comité. | UN | ٣١٩ - وتشعر اللجنة بالقلق إزاء انتشار مشكلة العمل بالسخرة والاستعباد لقضاء الديون ولا سيما في المناطق الريفية. |
Le Conseil des droits de l'homme a fermement condamné la conscription forcée de citoyens pour des périodes de service militaire de durée indéterminée, régime assimilable à du travail forcé. | UN | 41- أدان مجلس حقوق الإنسان بشدة تجنيد المواطنين قسراً لفترات غير محددة في الخدمة الوطنية، وهو نظام يعادل السّخرة. |
Concrètement, il s'agit de la liberté d'association et de l'élimination du travail forcé, du travail des enfants et de la discrimination à l'emploi. | UN | ويشمل هذا حرية إنشاء النقابات، والقضاء على العمالة القسرية وعمالة الأطفال والتمييز في العمل. |
63. Au sujet du travail forcé et de l'article 8 du Pacte, le paragraphe 151 du rapport mentionne la ratification par le Cambodge de la Convention de l'OIT sur l'abolition du travail forcé ou obligatoire. | UN | 63- وفيما يتعلق بالسخرة وبالمادة 8 من العهد، قال السيد شاينين إن الفقرة 151 من التقرير تشير إلى تصديق كمبوديا على اتفاقية منظمة العمل الدولية بشأن إلغاء السخرة أو العمل الإلزامي. |