En cas de handicap causé par un accident du travail ou une maladie professionnelle, le montant de la pension d'invalidité correspond à 85% de la pension de base. | UN | وفي حالة العجز الذي يحدث نتيجة إصابة في العمل أو مرض مهني، فإن معاش العجز يصل إلى نسبة 85 في المائة من المعاش الأساسي. |
Les femmes appartenant à des minorités sont souvent exclues du marché du travail ou plus exposées au chômage. | UN | فكثيراً ما تقصى نساء الأقليات من سوق العمل أو يكنّ أكثر عرضة للبطالة. |
Dans certains cas, les mesures en question étaient prévues par le code du travail ou le code de la fonction publique. | UN | ووُجدت في بعض الحالات تدابير ذات صلة في قانون العمل أو في قانون الخدمة المدنية. |
Les personnes handicapées ont encore du mal à trouver du travail ou à obtenir que leurs besoins spécifiques soient pris en compte. | UN | فما زال الأشخاص ذوو الإعاقة يواجهون صعوبة في الحصول على عمل أو على الدعم لاحتياجاتهم الخاصة. |
Pension d'invalidité attribuée en raison d'un accident du travail ou d'une maladie professionnelle: le droit au versement de cette pension n'est pas fonction de la durée d'affiliation. | UN | والحق في معاش عجز ناشئ عن إصابة عمل أو مرض مهني ليس مشروطا بطول الفترات المؤهِّلة المتممة. |
Si le décès est survenu à la suite d'un accident du travail ou d'une maladie professionnelle, la pension de réversion est accordée quelque soit le nombre d'années de service du soutien de famille ; | UN | وإذا وقعت الوفاة نتيجة لحادث متصل بالعمل أو مرض مهني، يُمنح معاش الخلف بصرف النظر عن أقدمية العائل؛ |
Les femmes appartenant à des minorités sont souvent exclues du marché du travail ou risquent davantage d'être au chômage. | UN | فكثيراً ما تقصى نساء الأقليات من سوق العمل أو يوجدن في خطر كبير فيما يخص البطالة. |
Ces libéralisations, comme on le sait, ne concernent pas par exemple le marché du travail ou celui des produits agricoles. | UN | وكما نعلم، لا يؤثر تحرير التجارة على أسواق العمل أو المنتجات الزراعية. |
En dépit de leurs diplômes, ils se retrouvent exclus du marché du travail ou travaillent dans de mauvaises conditions. | UN | وعلى الرغم من تعليمهم وجدوا أنفسهم مستبعدين من سوق العمل أو يعانون في ظل ظروف عمل بائسة. |
Elle relève davantage, comme le souligne la motivation retenue par le Conseil d'État, de la liberté du travail ou de la liberté du commerce et de l'industrie. | UN | إن هذه الممارسة تتعلق بالأحرى، وكما تؤكد ذلك المبررات التي اعتمدها مجلس الدولة، بحرية العمل أو حرية التجارة والصناعة. |
Un participant a demandé si ces ressources devaient provenir du travail ou plutôt du capital. | UN | وطُرح سؤال عما إذا كان ينبغي أن يكون مصدرها العمل أو رأس المال. |
D'autres encore considèrent que tous les étrangers sont en concurrence avec eux pour les ressources limitées du marché du travail ou des services sociaux. | UN | وترى مجتمعات أخرى أن جميع الأجانب يتنافسون على الموارد المحلية المحدودة في سوق العمل أو على نظم دعم الرعاية الاجتماعية. |
Le travail domestique n'est pas couvert par les codes du travail ou la sécurité sociale. | UN | ولا تغطي قوانين العمل أو أحكام الضمان الاجتماعي خدم المنازل. |
La loi confère aux personnes qui invoquent une discrimination basée sur le sexe le droit d’accéder directement aux tribunaux du travail ou aux tribunaux civils. | UN | ويمنح لﻷفراد الذين يشكون من التمييز على أساس الجنس الحق في الوصول المباشر إلى محاكم العمل أو المحاكم المدنية. |
Si le décès est consécutif à un accident du travail ou une maladie professionnelle, aucune période d'affiliation minimale n'est requise. | UN | وإذا حصلت الوفاة عن إصابة عمل أو مرض مهني بطل شرط الحد الأدنى من الفترات المؤهِّلة. |
Il en va de même pour la pension de réversion si le décès de l'assuré est consécutif à un accident du travail ou à une maladie professionnelle. | UN | وهذا ينطبق على معاش الباقي على قيد الحياة إذا كانت وفاة الشخص المؤمّن ناجمة عن إصابة عمل أو مرض مهني. |
Si l'invalidité est consécutive à un accident du travail ou à une maladie professionnelle, le nombre d'années retenu pour le calcul de la pension minimale est de 40. | UN | وإذا كان سبب العجز إصابة عمل أو مرضا مهنيا، يُعتبر عدد السنوات المؤهِّلة 40 في حساب المبلغ الأدنى للمعاش. |
Droit à la protection sociale et à une indemnisation en cas d'accident du travail ou de maladie professionnelle | UN | الحق في الحماية الاجتماعية والتعويض على الحوادث المرتبطة بالعمل أو الأمراض المهنية |
d) Sont interdites toutes formes de discrimination ou de harcèlement, y compris le harcèlement sexuel ou sexiste, ainsi que les voies de fait ou les insultes sur les lieux du travail ou à l'occasion du travail. | UN | (د) محظور في مكان العمــل أو فيما يتعلق بالعمل أي شكل من أشـكال التمــييز أو التحـرش، بما في ذلك التحـرش الجنسي أو الجنساني، أو الإيذاء البدني أو اللفظي. |
Le Comité est également préoccupé par le fait que les instances judiciaires traitent les cas d'esclavage comme des affaires de droit commun, en particulier comme des questions de droit du travail ou de droit de la propriété, et non pas comme des crimes d'esclavage. | UN | وتبدي اللجنة قلقها أيضاً إزاء تعاطي الهيئات القضائية مع حالات الاستعباد على أساس أنها قضايا حق مدني مثلها مثل القضايا المتعلقة بقانون الشغل أو قانون الملكية، وليس بوصفها جرائم استعباد. |
Quant à la représentation par autrui devant le tribunal administratif de Québec, elle est limitée à des secteurs particuliers mentionnés par la loi tels que les recours formés en vertu de la loi sur les accidents du travail ou l'indemnisation des victimes d'amiantose. | UN | أما فيما يتعلق بتمثيل الغير أمام المحكمة الإدارية في كيبيك، فإن ذلك مقصور على جوانب معينة مذكورة في القانون مثل الاستئنافات المقدمة وفقاً للقانون المتعلق بالحوادث الصناعية أو تعويضات ضحايا الأسبستوس. |
Dans les écoles d'arts, les élèves reçoivent l'enseignement qui leur est nécessaire pour trouver du travail ou poursuivre leurs études. | UN | وفي مدارس الفنون، يتلقى التلاميذ التعليم اللازم للعمل أو التعليم والتدريب المستمرين. |
Ces menaces étaient liées au fait que ces personnes avaient prétendument des activités antimaoïstes, ou refusaient de fournir de la nourriture, un hébergement, du travail ou de l'argent aux maoïstes. | UN | وارتبطت هذه التهديدات بما يُدعى النشاط المناهض للماويين أو رفض تزويدهم بالطعام أو المأوى أو العمالة أو المال. |
La même année, le Gouvernement a fixé les normes à appliquer pour déterminer les taux d'invalidité en cas d'accident du travail ou de maladie professionnelle, afin de définir un cadre de référence pour l'évaluation des invalidités professionnelles. | UN | وفي السنة نفسها، وضعت معايير لتحديد درجة الإعاقة الناجمة عن الحوادث المهنية أو الأمراض المهنية، وذلك لتوفير إطار مرجعي لتقييم الإعاقات المتعلقة بالعمل. |
Les consommateurs du produit du travail ou des services de ces victimes se trouvent du côté de la demande. | UN | أما المستهلكون الذين يستفيدون من ثمار عمل الأشخاص المُتَّجر بهم أو خدماتهم فيوجدون في جانب الطلب. |
490. Les taux de cotisation pour incapacité temporaire de travail (résultant d'accidents du travail ou de maladies professionnelles) sont fixés comme suit: | UN | 490- وتُدفع نسب الاشتراكات لتغطية العجز المؤقت عن العمل (الناجم عن إصابات العمل والإصابة بالأمراض المهنية) على النحو التالي: |
Vous cherchez du travail ou vous passez juste dans le coin ? | Open Subtitles | هل جئتم إلى هُنا باحثين عن عمل أم عابرين سبيل؟ |