"du voile" - Traduction Français en Arabe

    • الحجاب
        
    • غطاء الرأس
        
    • حجاب
        
    La fin de la guerre froide a de ce point de vue contribué à la levée du voile opaque qui nous empêchait de percevoir notre interdépendance. UN وقد أسهم زوال الحرب الباردة في رفع الحجاب الكثيف الذي كان يحول دون إدراكنا لحقيقة الترابط القائم بيننا.
    Une attention particulière doit être portée à la protection des droits des femmes, notamment eu égard au port du voile intégral. UN وينبغي إيلاء الاهتمام الخاص لحماية حقوق المرأة وبالذات في سياق ارتداء الحجاب الكامل من قمة الرأس إلى أخمص القدم.
    Plusieurs femmes ont confié à la Rapporteuse spéciale qu'elles acceptaient volontiers le port du voile car elles considéraient le voile comme un symbole de rejet de l'impérialisme. UN وقد قالت بعض النساء للمقررة الخاصة إنهن لا يمانعن من ارتداء الحجاب لأنهن يعتبرنه طريقة من طرق مناهضة الإمبريالية.
    Evoquant la condition des femmes dans l'islam, le Vice-Ministre avait déclaré que le port du voile était traditionnellement admis. UN وأشار نائب الوزير إلى حالة المرأة في ظل التقاليد اﻹسلامية، فذكر أن الحجاب مقبول عادة.
    En ce qui concerne la question du foulard et du voile, elle croit comprendre que le principe de neutralité dans l'éducation implique que tous les symboles religieux ont été bannis de l'habillement à l'école. UN وفيما يتعلق بمسألة غطاء الرأس والحجاب، قالت إنها تفترض أن مبدأ الحياد في التعليم يعني حظر جميع الرموز الدينية في الزي المدرسي.
    Se référant à la condition des femmes dans la coutume islamique, le Vice-Ministre a déclaré que le port du voile était traditionnellement admis. UN وأشار نائب الوزير إلى حالة المرأة في ظل التقاليد اﻹسلامية، فذكر أن الحجاب مقبول عادة.
    Le port du voile demeurait obligatoire. UN وقال إن ارتداء الحجاب إجباري ولا بد من المحافظة عليه.
    L'interdiction du port du voile dans la fonction publique a notamment été levée. UN فوفقاً له، رُفع الحظر الذي كان مفروضاً على ارتداء الحجاب في مجال الخدمة العامة.
    En Communauté française, il n'existe pas de législation réglementant le port du voile en milieu scolaire. UN لا يوجد لدى الجماعة الناطقة بالفرنسية تشريع ينظم ارتداء الحجاب في المدارس.
    La question du voile est également liée à la perception des stéréotypes. UN كما أن مسألة الحجاب تتصل بمسألة التصورات المتأثرة بالقوالب النمطية.
    Elles deviennent l'étendard d'un projet de société qui fait le choix du voile comme régulateur social, comme un moyen d'accepter nos immigrés. UN وأصبحت النساء راية لمشروع مجتمعي يجعل من الحجاب مُنظِّما اجتماعيا ووسيلة لقبول مهاجرينا.
    Le port du voile ne devrait pas peser sur les décisions liées à la nationalité. UN فارتداء الحجاب يجب ألا يكون عاملاً مؤثراً في القرارات المتعلقة بالجنسية.
    Le port du voile est coutumier, et non obligatoire, même si la situation dans certaines provinces comme Aceh peut être différente. UN وقالت إن الحجاب رداء تقليدي، وليس إجباريا، مع أنه في بعض الولايات مثل أتشيه، يمكن أن يكون الوضع مختلفا.
    Il a noté que la France interdisait le port du voile, religieux ou non, dans les écoles publiques, tout en tolérant celui de la croix. UN ولاحظت كندا أن فرنسا تحظر ارتداء الحجاب سواء كان حجاباً دينياً أو غير ديني، في مدارسها العامة فيما تخول حمل الصلبان.
    À son avis, le port du voile faisait partie de la liberté de religion, et il a recommandé à la France de lever son interdiction du port du hijab dans les écoles publiques. UN وتعتقد كندا أن ارتداء الحجاب جزء من الحرية الدينية وأوصت بأن تلغي فرنسا حظرها ارتداء الحجاب في المدارس العامة.
    Je vais vous montrer, et à vous,et vous, et à vous tous, comment pousser votre esprit au-delà du voile. Open Subtitles سأجعلكم تشهدون، أنت و أنت و أنت و كلّ فرد منكم، كيف تدفع بروحك من خلال الحجاب
    Respect du voile et de la décence islamique, aucun contact entre homme et femme, pas de noirceur, pas de violence, pas de cravate pour les personnages positifs, pas de prénom persan pour les personnages positifs. Open Subtitles إحترام الحجاب وإحتشام المسلمين لا تواصل بين الرجل والمرأة لا مؤامرات
    S'il s'avère que le port du voile par un agent occasionne des difficultés dans le bon fonctionnement du service, il convient de s'en remettre aux fonctionnaires dirigeants chargés de veiller aux éventuelles nuisances de service en assurant les responsabilités qui leur sont propres. UN فإذا ثبت أن ارتداء الحجاب يعوق أداء الخدمة بشكل جيد، وجب الرجوع إلى الموظفين القياديين المنوط بهم رصد المعوقات المحتملة للخدمة في أدائهم للمسؤوليات المكلفين فيها.
    Outre que lesdites institutions ne respectent pas le cahier des charges établi par le Gouvernement, elles enseigneraient toute la journée la religion et imposeraient le port du voile à de très jeunes enfants, parfois âgés de moins de 4 ans. UN وعلاوة على أن هذه المؤسسات لا تحترم كراس الشروط الذي وضعته الحكومة، يقال إنها تعلّم الدين طول اليوم وتفرض ارتداء الحجاب على بنات صغيرات جداً لم يبلغن الرابعة من العمر أحياناً.
    Dernièrement, le Tribunal fédéral suisse a jugé que le port du voile était une manifestation du droit à la liberté de religion ou de conviction, droit protégé par la Constitution qui relevait de l'interdiction de la discrimination. UN وقد قضت المحكمة الاتحادية السويسرية مؤخرا بأن ارتداء غطاء الرأس هو مظهر من مظاهر الحق في حرية الدين أو المعتقد، وهو حق مكفول دستوريا ينبغي تفسيره في ضوء حظر التمييز.
    Cette disposition doit être considérée à la lumière de ce que l'on entend couramment, et que l'on voit consigné dans l'annexe au projet, par la question de la < < levée du voile dissimulant l'entité > > . UN ويجب النظر في هذا الحكم في ضوء التفاهم العام الوارد في مرفق مشروع الاتفاقية بشأن مسألة " اختراق حجاب الشركة " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus