On fit fait observer qu'il fallait éviter toute dualité de régimes. | UN | وأشير أيضا الى أنه يجب تجنب ازدواجية النُهج. |
En tout état de cause, il faut reconnaître qu'on assiste à une dualité de droit. | UN | وعلى أية حال، فلا بد من الاعتراف بوجود ازدواجية في القانون. |
La problématique de la dualité entre les concepts suivants a été au centre des interventions : | UN | وكانت مشكلة الازدواجية بين المفاهيم التالية في صُلب التدخلات: |
Parallèlement, on éviterait les doubles emplois et les difficultés résultant de la dualité actuelle du cadre de gouvernance. | UN | ومن شأن هذا الخيار أن يحد في الوقت ذاته من الازدواجية ومن الصعوبات التي يسببها إطار الحوكمة المزدوج الحالي. |
Diverses tentatives ultérieures de la communauté internationale tendant à supprimer la dualité et la pluralité de nationalités ont également échoué. | UN | وبالمثل فشلت المحاولات الدولية اللاحقة للقضاء على ازدواج الجنسية أو تعددها. |
Cette dualité montre que les vues divergent quant au rythme, à la portée et aux résultats de ces négociations bilatérales. | UN | وهذا يشير إلى وجــود اختلاف في التصور بشأن وتيرة هذه المفاوضات الثنائية ونطاقها ونتائجها. |
Je faisais allusion à la dualité de l'homme, mon Colonel. | Open Subtitles | كنت أُعَبِّرُ عن إزدواجية المبدأ في الإنسان يا سيدي |
Le paragraphe 7 interdit la dualité de poursuites pour une même infraction, garantissant ainsi une liberté fondamentale, c'estàdire le droit de toute personne de ne pas être poursuivie ou punie de nouveau en raison d'une infraction pour laquelle elle a déjà été condamnée ou acquittée par une décision définitive. | UN | وتحظر الفقرة 7 أن يُحاكم شخص على جرم مرتين، وهي تكفل بالتالي التمتع بإحدى الحريات الأساسية، أي الحق في عدم التعرض للمحاكمة أو العقوبة مرة ثانية على جريمة سبق أن أُدين بها الفرد أو بُريء منها بحكم نهائي. |
Il en résulterait une dualité sur le plan environnemental et économique qui ne serait pas tenable. | UN | وهذا من شأنه إيجاد ازدواجية بيئية واقتصادية لن يمكن تحملها. |
Cerveau gauche, cerveau droit. La dualité de l'homme. | Open Subtitles | الفص الأيمن و الأيسر للمخ أو ازدواجية الرجل |
Une dualité gouvernée par l'équilibre entre la lumière et l'obscurité. | Open Subtitles | ازدواجية يحكمها التوازن بين النور والظلام |
Par exemple, nombre de pays en développement estiment que leur demander d'ouvrir leurs marchés est une manifestation flagrante de dualité de normes de la part des pays du Nord, étant donné que ces derniers ne sont toujours pas parvenus à ouvrir les leurs. | UN | فعلى سبيل المثال، تعتبر بلدان نامية كثيرة المطالبة بفتح أسواقها دليلاً واضحاً على ازدواجية المعايير التي تمارسها بلدان الشمال، ذلك أن هذه الأخيرة قد تخلفت دائماً عن فتح أسواقها. |
Parallèlement, on éviterait les doubles emplois et les difficultés résultant de la dualité actuelle du cadre de gouvernance. | UN | ومن شأن هذا الخيار أن يحد في الوقت ذاته من الازدواجية ومن الصعوبات التي يسببها إطار الحوكمة المزدوج الحالي. |
Il importe de souligner que la plupart des lois et pratiques coutumières sont respectées du fait de la dualité du système législatif en la matière. | UN | ويتعين التشديد على أن معظم القوانين والممارسات العرفية تسري بحكم الازدواجية في نظامها القانوني. |
Cette dualité est particulièrement évidente dans les pays africains. | UN | وتتضح هذه الازدواجية على وجه الخصوص في البلدان الأفريقية. |
64. La dualité des forces de police en France paraît également préoccuper certains membres du Comité. | UN | ٤٦- ويبدو أيضاً أن ازدواج قوات الشرطة في فرنسا يقلق بعض أعضاء اللجنة. |
C'est une dualité partagée, à des degrés divers, par les États côtiers au nord, au sud, à l'est et à l'ouest, qui, aujourd'hui correspond aux perspectives mises en exergue par le Ministre français des affaires étrangères, M. Alain Juppé. | UN | إنه ازدواج تشارك فيه، بدرجات مختلفة، الدول الساحلية من الشمــال والجنـــوب والشرق والغرب، ويتطابق اليوم مع المنظور الذي حدده وزير خارجية فرنسا ألان جوبي. |
Elle represente la dualité de toutes les femmes. Docile, et pourtant aggressive. Consolante, et pourtant si féroce. | Open Subtitles | إنها تمثّل الثنائية لدى المرأة طيّعة لكن عدائية، حنونة لكن شرسة |
La dualité de l'homme. Le truc de Jung. | Open Subtitles | نظرية كارل جونج في إزدواجية الشخصية يا سيدي |
Le paragraphe 7 interdit la dualité de poursuites pour une même infraction, garantissant ainsi une liberté fondamentale, c'estàdire le droit de toute personne de ne pas être poursuivie ou punie de nouveau en raison d'une infraction pour laquelle elle a déjà été condamnée ou acquittée par une décision définitive. | UN | وتحظر الفقرة 7 أن يُحاكم شخص على جرم مرتين، وهي تكفل بالتالي التمتع بإحدى الحريات الأساسية، أي الحق في عدم التعرض للمحاكمة أو العقوبة مرة ثانية على جريمة سبق أن أُدين بها الفرد أو بُريء منها بحكم نهائي. |
Cette dualité existe en chacun de nous et parfois, elle prend une forme | Open Subtitles | أعتقد أن الإزدواجية بداخلنا كلنا أحيانا تتخذ أشكال |
En théorie, rien ne s'oppose à cette dualité de réclamations. | UN | ولا يوجد خطأ من الناحية النظرية فيما يتعلق بازدواجية المطالبات. |
L'importance de l'innovation, d'une part, et les coûts de recherchedéveloppement qu'elle entraîne, d'autre part, ont donné naissance à la dualité coopération/concurrence. | UN | وقد أسفرت أهمية الابتكار، وتكاليف البحث والتطوير المتصلة به، عن نشوء ثنائية التعاون والمنافسة. |
Le secteur industriel irlandais est caractérisé par la dualité, c'est à dire qu'on y trouve un important secteur moderne à participation largement étrangère, orienté vers l'exportation, très productif et profitable, et les industries nationales plus traditionnelles à forte intensité de main d'oeuvre, plus orientées vers les marchés intérieurs et le Royaume-Uni. | UN | يتميز القطاع الصناعي الايرلندي بالثنائية اذ انه قطاع حديث معظمه مملوك من الخارج ، وذو توجه تصديري وانتاجية وربحية عاليتين ، كما يضم أكثر الصناعات اﻷهلية التقليدية الكثيفة العمالة واﻷكثر توجها لتلبية احتياجات اﻷسواق المحلية والبريطانية . |
Premièrement, la dualité de la technologie spatiale va compliquer les négociations. | UN | أولها أن الطبيعة المزدوجة الاستخدام لتكنولوجيا الفضاء سوف تعقد المفاوضات. |
Cette dualité lui permet de faire appel à la coopération de pays plus développés et d'organismes internationaux pour des projets nationaux, d'offrir son aide à des pays comparativement moins développés, et de réaliser des programmes horizontaux en collaboration avec des pays au même stade de développement. | UN | وهذا الدور المزدوج يتيح للمكسيك أن تطلب المساعدة من البلدان اﻷكثر تقدماً منها ومن المنظمات الدولية بالنسبة للمشاريع التي تنفذها المكسيك، وأن تقدم المساعدة إلى البلدان اﻷقل تقدماً منها نسبياً، وأن تنفذ برامج تعاونية مع البلدان ذات المستوى التنموي المماثل. |