"dudit état" - Traduction Français en Arabe

    • تلك الدولة
        
    • لتلك الدولة
        
    • هذه الدولة
        
    La Cour européenne des droits de l'homme a réaffirmé que le comportement d'un organe d'un État membre devait dans tous les cas être considéré comme un fait dudit État. UN وقد كررت المحكمة الإعراب عن رأيها الذي مفاده أن تصرف جهاز تابع لدولة عضو ينبغي أن يُسند في جميع الأحوال إلى تلك الدولة.
    L'article 20 ne doit pas faire référence à une société constituée conformément à la législation de l'État, mais à une société qui a la nationalité dudit État. UN وأضاف أنه لا ينبغي أن تشير المادة 20 إلى شركة ما تأسست بموجب قوانين دولة ما، بل إلى شركة تحمل جنسية تلك الدولة.
    Tout État partie doit, avant de désigner un candidat ressortissant d'un autre État partie, obtenir le consentement dudit État partie. UN وقبل أن ترشح دولة طرف مواطناً لدولة طرف أخرى، تحصل على موافقة من تلك الدولة.
    Commentaire : La règle énoncée dans la Convention de Vienne sur le droit des traités stipule qu'un État qui adhère après que l'amendement est entré en vigueur est lié par celui-ci, en l'absence d'expression d'intention différente dudit État. UN تعليق: تنص القاعدة الواردة في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات على أن أي دولة تنضم إلى الاتفاقية بعد دخول التعديل حيز النفاذ تصبح ملزمة بذلك التعديل ما لم تعرب تلك الدولة عن خلاف ذلك.
    L’ayatollah Khomeini et d’autres organes de l’État iranien ayant approuvé ces faits et décidé de les perpétuer, l’occupation continue de l’ambassade et la détention persistante des otages ont pris le caractère d’actes dudit État. UN وأدت موافقة آية الله الخوميني وأجهزة أخرى تابعة للدولة اﻹيرانية على تلك الوقائع واتخاذ قرار باﻹبقاء عليها، إلى ترجمة استمرار احتلال السفارة واحتجاز الرهائن إلى أفعال منسوبة لتلك الدولة.
    2. Le Tribunal coopère avec le gouvernement de l'État Partie en vue d'éviter que ses activités ne portent préjudice à la sécurité ou à l'ordre public dudit État. UN ٢ - تتعاون المحكمة مع حكومة هذه الدولة الطرف تفاديا ﻷي مساس ينجم عن أنشطتها بأمن الدولة الطرف أو بالنظام العام فيها.
    Le retrait de la liste n’affecte en rien l’exécution des peines prononcées par la Cour sur le territoire dudit État, en ce qui concerne les condamnés qu’il a déjà acceptés. UN ولا يؤثر الانسحاب من القائمة مطلقا على تنفيذ اﻷحكام الصادرة عن المحكمة في إقليم الدولة المعنية، فيما يتعلق باﻷشخاص المدانين الذين سبق أن قبلتهم تلك الدولة.
    Selon un point de vue, toute objection devrait être considérée comme préliminaire en attendant l’issue du dialogue avec l’État réservataire ou qu’on puisse dégager la pratique dudit État dans l’application du traité. UN ووفقا ﻷحد اﻵراء، ينبغي النظر إلى أي اعتراض بوصفه أوليا رهنا بنتيجة الحوار مع الدولة المتحفظة أو بممارسة تلك الدولة في تنفيذ المعاهدة.
    — Si, lorsqu'elle a commis l'infraction, la personne condamnée agissait au nom dudit État à titre officiel et dans la limite des pouvoirs qui lui étaient conférés]]; UN - إذا كان الشخص المُدان، عند ارتكابه الجريمة، يتصرف نيابة عن تلك الدولة بصفة رسمية، وفي سياق ونطاق سلطته[[؛
    Dans le cas où un amendement n'a pas pris effet pour un État, la Cour n'exerce pas sa juridiction à l'égard d'un crime visé par l'amendement lorsque ce crime est commis sur le territoire dudit État ou par des nationaux dudit État. UN وفي حالة عدم نفاذ أي تعديل بالنسبة لدولة ما، لا تمارس المحكمة اختصاصها بشأن أي جريمة من الجرائم المشمولة بالتعديل إذا ارتكبت هذه الجريمة في إقليم تلك الدولة أو من قبل مواطنيها.
    Il est donc de la plus haute importance de signaler clairement que le droit international ne confère pas à des groupes ethniques, linguistiques ou religieux le droit de faire sécession du territoire ou de l'État dont ils font partie sans le consentement dudit État. UN ولذلك من المهم جداً توضيح أن القانون الدولي لا يعطي الجماعات الإثنية أو اللغوية أو الدينية الحق في الانفصال عن أرض الدولة التي هي جزء منها بدون موافقة تلك الدولة.
    Dès 1892, l'Institut de droit international avait adopté une disposition prévoyant que les étrangers domiciliés, résidents ou ayant un établissement de commerce dans l'État expulsant devaient avoir la possibilité de liquider leur situation et leurs intérêts avant de quitter le territoire dudit État : UN ومنذ عام 1892، اعتمد معهد القانون الدولي نصا جاء فيه أنه يُعطى الأجانب القاطنون أو المقيمون، أو من لهم مصلحة تجارية في الدولة الطاردة، فرصة لتسوية شؤونهم أو مصالحهم قبل مغادرة أراضي تلك الدولة:
    L'une des dispositions du projet exigerait que les autorités béliziennes communiquent des informations aux autorités compétentes d'un autre État lorsqu'elles avaient lieu de croire que l'un des navires battant pavillon dudit État se livrait à des activités qui compromettaient les mesures internationales de conservation. UN ويقضي أحد أحكامه بأن تقدم سلطات بليز المعلومات للسلطات المعنية في دولة أخرى، إذا توافر لديها ما يحملها على الاعتقاد بأن إحدى سفن تلك الدولة تقوم بأنشطة تنتهك التدابير الدولية للحفظ والإدارة.
    L'institution nationale chargée des droits de l'homme dans l'État partie concerné pourrait faire une déclaration lors de l'examen des rapports dudit État. UN وستُهيأ الفرصة للمؤسسة الوطنية المعنية بحقوق الإنسان في الدولة الطرف كي تدلي ببيان أثناء النظر في التقارير المقدمة من تلك الدولة الطرف.
    Selon de nombreuses sources, un réseau organisé de cet État voisin, comprenant notamment des Somaliens, ont passé des armes en contrebande par les ports dudit État. UN وقد ذكرت مصادر عديدة أن هناك شبكة منظمة من الصوماليين وأفراد آخرين من تلك الدولة المجاورة تقوم بتهريب الأسلحة إلى مواني تلك الدولة وعبرها عن طريق البحر.
    Par ailleurs, il y était déclaré que l'occupation de territoires étrangers par un État membre du Conseil de l'Europe constituait une violation grave des engagements et obligations dudit État en sa qualité de membre. UN ومن ناحية أخرى، ذكرت هذه الوثائق أن احتلال دولة عضو في مجلس أوروبا لأراضي دولة أخرى هو انتهاك خطير للالتزامات والواجبات المفترضة من جانب تلك الدولة أمام مجلس أوروبا.
    Cette détention et ces mesures doivent être conformes à la législation dudit État; elles ne peuvent être maintenues que pendant le délai nécessaire à l'engagement de poursuites pénales ou d'une procédure d'extradition. UN ويكون الاحتجاز والإجراءات القانونية الأخرى مطابقة لما ينص عليه قانون تلك الدولة على ألا يستمر احتجاز الشخص إلا للمدة اللازمة للتمكين من إقامة أي دعوى جنائية أو من اتخاذ أي إجراءات لتسليمه.
    La régularité de l'accès au territoire de l'État d'accueil signifie le franchissement de la frontière dudit État grâce à des documents de voyage reconnus valides par les autorités de l'État en question. UN 51 - والدخول القانوني لإقليم الدولة المضيفة معناه عبور حدودها على أساس وثائق سفر تعترف سلطات تلك الدولة بصحتها.
    Il en est ainsi par exemple lorsque l'étranger régulièrement admis prolonge son séjour sur le territoire dudit État au-delà de la période fixée par les autorités compétentes de l'État en question. UN وتلك هي مثلا حال الأجنبي المسموح له بالدخول الذي يطيل المكوث في إقليم الدولة المعنية لما بعد المدة التي حددتها السلطات المختصة في تلك الدولة.
    Il est communément admis que les personnes incarcérées par les autorités d'un État dans des centres de détention situés hors du territoire de cet État sont sous le contrôle effectif dudit État. UN ومن المقبول على نطاق واسع أن يكون الأشخاص الذين تضعهم سلطات الدولة في مرافق احتجاز تقع خارج إقليم الدولة خاضعين للسيطرة الفعلية لتلك الدولة.
    La perte de la nationalité est une situation qui résulte obligatoirement d'une démarche volontaire entreprise par le ressortissant d'un État et qui a pour conséquence de mettre un terme à sa qualité de national dudit État. UN 106 - وفقدان الجنسية حالة تنشأ وجوبا عن إجراء طوعي يقوم به مواطن دولة ما وينتج عنه إنهاء صفته كمواطن لتلك الدولة.
    2. Le Tribunal coopère avec le gouvernement de l'État Partie en vue d'éviter que ses activités ne portent préjudice à la sécurité ou à l'ordre public dudit État. UN ٢ - تتعاون المحكمة مع حكومة هذه الدولة الطرف تفاديا ﻷي مساس ينجم عن أنشطتها بأمن الدولة الطرف أو بالنظام العام فيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus