"due à des" - Traduction Français en Arabe

    • الناجم عن
        
    • فرضا لجدول أعمال
        
    • يتحمل مسؤولياتها
        
    • من الدين الخارجي
        
    • الأمهات بسبب
        
    • الاحتياجات بسبب
        
    La lenteur du désarmement nucléaire, due à des réalités politiques, ne doit pas empêcher la communauté internationale de chercher à en faire plus. UN وإنه لا ينبغي لبطء وتيرة نـزع السلاح النووي الناجم عن حقائق سياسية يمنع المجتمع الدولي من فعل المزيد.
    La lenteur du désarmement nucléaire, due à des réalités politiques, ne doit pas empêcher la communauté internationale de chercher à en faire plus. UN وإنه لا ينبغي لبطء وتيرة نـزع السلاح النووي الناجم عن حقائق سياسية يمنع المجتمع الدولي من فعل المزيد.
    La pollution marine due à des activités terrestres reste un sujet de grande préoccupation dans la plupart des zones côtières du monde. UN وما زال التلوث البحري الناجم عن الأنشطة البرية يثير قلقا بالغا في معظم المناطق الساحلية في العالم.
    L'Autriche note avec une préoccupation croissante la féminisation de la pandémie en Afrique sub-saharienne, due à des déséquilibres entre les sexes en matière de pouvoir. UN وتلاحظ النمسا بقلق متزايد تأنيث الوباء في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، الناجم عن اختلال توازن القوة بين الرجال والنساء.
    L'Administrateur a souligné que l'approche fondée sur le respect des droits de l'homme n'était pas due à des contraintes extérieures mais était plutôt l'occasion de mobiliser les partenaires dans les différents pays en vue de progresser sur une voie unanimement acceptée. UN وشدد مدير البرنامج على أن تطبيق نهج يركز على الحقوق لا يمثل فرضا لجدول أعمال خارجي، بل فرصة لتعبئة الشركاء على المستوى القطري لإحراز تقدم بطريقة تمكن الجميع من دعمه.
    b) Suspension du projet due à des actes de l'autorité contractante ou d'autres autorités publiques; UN " (ب) تعليق المشروع الناجم عن أفعال قامت بها الهيئة المتعاقدة أو سلطات عمومية أخرى؛
    Pour remédier au problème de l'apatridie due à des lois sur la nationalité discriminatoires à l'égard des femmes, le Haut-Commissariat a publié une étude générale indiquant que, dans 29 pays encore, des dispositions législatives restreignaient le droit des femmes à transmettre leur nationalité à leurs enfants. UN ومن أجل معالجة مسألة انعدام الجنسية الناجم عن التمييز بين الجنسين في قوانين الجنسية، نشرت المفوضية استعراضا عاما بيّن أن 29 بلدا ما زالت تحتفظ بأحكام تقيّد حق النساء في نقل الجنسية إلى أطفالهن.
    Les taux de pauvreté due à des revenus insuffisants restent très élevés en Afrique sub-saharienne et en Asie du Sud. UN 4 - ولا تزال مستويات الفقر الناجم عن انخفاض الدخل مرتفعة للغاية في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وفي جنوب آسيا.
    Ce réseau pourra faire face à la demande future de systèmes intégrés hébergés dans des centres tels que la Base de soutien logistique des Nations Unies à Brindisi ainsi qu'à la demande croissante due à des applications multimédias. UN وهذا سيمكن الشبكة من تلبية الطلب في المستقبل على النظم المؤسسية الموجودة في مواقع مركزية مثل قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات، ودعم الطلب المتنامي الناجم عن التطبيقات المتعددة الوسائط.
    i) Une diminution de 3,4 millions de dollars de la valeur des fournitures de base devant être reçues comme contributions en nature, due à des modifications de la composition des allocations de fournitures aux réfugiés les plus démunis, qui a entraîné une réduction des coûts standard retenus pour l'établissement du budget; UN `1 ' انخفاض بمقدار 3.4 ملايين دولار في السلع الأساسية المستلمة عينا نظرا لتغيير طرأ على السلع الأساسية التي يتعين توزيعها على حالات العسر الخاصة والانخفاض الناجم عن ذلك في أسعار الميزانية القياسية؛
    Les paragraphes 17.24 à 17.27 du chapitre 17 sont consacrés aux mesures à prendre pour lutter contre la pollution due à des activités d'origine terrestre. UN وتركز الفقرات من 17-24 إلى 17-27 من الفصل 17 على إجراءات التصدي لمشكلة التلوث الناجم عن الأنشطة البرية.
    L'instabilité politique due à des conflits armés et à des problèmes économiques avait eu des influences négatives sur les conditions de vie des femmes de la région de la CESAO. UN وأثر عدم الاستقرار السياسي الناجم عن النزاعات المسلحة والقيود الاقتصادية تأثيرا سلبيا على رفاه المرأة في منطقة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا.
    Il est de plus en plus évident que la dégradation des côtes causée par la pollution due à des activités terrestres ou la dégradation physique et la destruction des habitats côtiers ont des incidences financières directes importantes pour l'économie et la société. UN وتتوافر قرائن متزايدة على أن تدهور السواحل الناجم عن مصادر تلوث برية أو عن التغيير المادي في الموائل الساحلية وتدميرها يتسبب في تكاليف مباشرة باهظة للاقتصاد والمجتمع.
    Le dernier exercice biennal a vu d'importants faits nouveaux positifs, liés notamment à l'entrée en vigueur d'accords internationaux sur les déchets en provenance des navires et la pollution due à des sources et activités terrestres. UN وقد شهدت فترة السنتين الأخيرة تطورات إيجابية هامة، ولا سيما فيما يتعلق ببدء سريان الاتفاقات الدولية بشأن النفايات الناجمة عن السفن والتلوث الناجم عن المصادر والأنشطة البرية.
    Ainsi, si le Kazakhstan a accompli des progrès notables dans la réduction de la pauvreté due à des revenus insuffisants, une part importante de la population se trouve toujours près du seuil de pauvreté. UN وعلى الرغم من أن كازاخستان قد أحرزت بعض التقدم في الحد من الفقر الناجم عن انخفاض الدخل، مثلا، ما يزال هناك احتمال بأن يصيب الفقر شريحة واسعة من السكان الذين يعيشون حاليا قرب خط الفقر.
    a) Réduction des taux de mortalité infantile due à des infections respiratoires aiguës pour les ramener de 16 à 10 %. UN (أ) خفض معدل وفيات الرضع الناجم عن الإصابة بالتهابات الجهاز التنفسي الحادة من 16 في المائة إلى 10 في المائة.
    Il s'est montré préoccupé par l'augmentation constante de la demande en eau due à des modes d'utilisation écologiquement non viables des ressources et à leurs effets préjudiciables sur la qualité de l'eau et les réserves en eau et par l'inaccessibilité des ressources en eau potable et des systèmes d'assainissement appropriés dans de nombreux pays en développement. UN وأعرب عن القلق إزاء الضغط المتزايد على إمدادات المياه الناجم عن أنماط الاستخدام غير المستدامة التي تؤثر في كل من نوعية المياه وكميتها، والنقص الواسع الانتشار في الحصول على إمدادات المياه المأمونة والمرافق الصحية المناسبة في بلدان نامية عديدة.
    b) Suspension du projet due à des actes de l’autorité contractante ou d’autres autorités publiques; UN )ب( تعليق المشروع الناجم عن أفعال قامت بها السلطة المتعاقدة أو سلطات عمومية أخرى؛
    18. Responsabilité supplémentaire de l’Organisation des Nations Unies pour perte due à des incidents «hors faute» au cas où l’Organisation ne s’acquitterait pas pleinement des obligations qui lui incombent au titre du système de location UN ١٨ - المسؤوليات المالية اﻹضافية التي تتحملها اﻷمم المتحدة لتغطية الخسائر التي " لا يتحمل مسؤولياتها أحــد " في حــالة عـــدم وفــائها بمسؤوليتها المالية التامة المقررة بموجب نظام التأجير.
    La CNUCED insiste depuis longtemps sur le fait qu'une part de plus en plus importante de la dette extérieure des PMA est due à des institutions multilatérales, soulignant qu'il importe d'inclure la question de la dette multilatérale dans les initiatives de réduction de la dette. UN وقد أبرز الأونكتاد مراراً أن حصة متزايدة من الدين الخارجي لأقل البلدان نمواً مستحق لمؤسسات متعددة الأطراف، وشدد على أهمية إدراج مسألة الديون من المؤسسات المتعددة الأطراف في مبادرات خفض الديون.
    La mortalité maternelle due à des complications lors de l'accouchement a elle aussi baissé de 54 à 37 pour 100 000 naissances vivantes au cours de la même période. UN وانخفض كذلك معدل وفيات الأمهات بسبب مضاعفات أثناء الولادة من 54 إلى 37 لكل 000 100 مولود حي أثناء الفترة ذاتها.
    Augmentation due à des déploiements de matériel plus importants que prévu et à des taux de remboursement plus élevés UN زيادة الاحتياجات بسبب زيادة نشر المعدات المملوكة للوحدات وارتفاع تكاليف السداد

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus